Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à l'eau de rose [adj]

sentimental ; mièvre ; fade ; insipide ; trop facile ; jouant sur des émotions simples ; qui manque de vigueur

Origine et définition

Qui n'a pas lu un livre de la collection Harlequin ne sait pas forcément ce qu'est un véritable roman à l'eau de rose, rempli de clichés, de situations sans réelle surprise ou de sentiments très conventionnels.

L'eau de rose, d'abord nommée "eau rose" au XVe siècle, puis "eau de rose" au XVIe, s'obtient en distillant des pétales de rose ; c'est donc un distillat de rose.

Alain Rey situe l'apparition probable de l'expression vers la fin du XIXe siècle, mais on trouve plusieurs ouvrages qui l'emploient vers le début du même siècle (en 1826 ou 1833, par exemple) ; et Claude Duneton la localise même dès la fin du XVIIIe dans une pièce d'un certain Dumoncel intitulée "L'intérieur des comités révolutionnaires".
Cela dit, sous la forme "à l'eau rose" ou également "à l'eau rosé", elle est plus ancienne puisqu'on la trouvait déjà chez Voltaire en 1759.

En tous cas, rares sont les auteurs les plus connus du XIXe a l'avoir utilisée, peut-être parce qu'elle était considérée comme trop familière.
Quant à savoir pourquoi l'eau de rose est devenue un symbole de mièvrerie, on suppose que c'est simplement parce la couleur rose était associée à la féminité, donc indirectement aux bons sentiments, avec une connotation péjorative.

Exemples

« La satire montra jamais tant d'énergie ; le seul de nos poètes réellement indigné et éloquent, Régnier, n'est guère qu'un rimeur de madrigaux à l'eau de rose à côté de M. Pommier. »
Revue encyclopédique - Tome LX - 1833
« Je dis que là est le réel, et que nous n'y aurons accès qu'en nous détournant de l'écran du spectacle pour considérer la masse invisible de ceux pour qui le film catastrophe, dénouement à l'eau de rose compris (Sarkozy embrasse Merkel, et tout le monde pleure de joie), ne fut jamais qu'un théâtre d'ombres. »
Alin Badiou - Le Monde - Article du 17 octobre 2008

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais 1 pink-coloured glasses 2 rosy 3 soft 1 avec des lunettes teintée de rose 2 rosé 3 doux
Anglais mills and Boon mills and Boon
Anglais with rose water avec de l’eau de rose
Anglais (USA) meh meh
Anglais (USA) mushy comme de la bouillie
Anglais (USA) sappy mièvre
Anglais (USA) schmaltzy graisseux
Arabe (Maroc) maassel mielleux
Espagnol (Espagne) Como un cuento de hadas Comme un conte de fées
Espagnol (Espagne) edulcorado édulcoré
Espagnol (Espagne) melifluo melliflue
Espagnol (Espagne) novela rosa roman rose
Grec γλυκανάλατο sucré sans sel
Italien all'acqua di rose à l'eau de rose
Italien d'amore d’amour
Néerlandais een lulletje rozewater une petite bite à l'eau de rose
Néerlandais honingzoet sucré comme du miel
Néerlandais mierzoet sucré comme les fourmis l'aiment
Portugais (Brésil) água com açúcar de l'eau avec du sucre
Portugais (Brésil) sem sal, sem açúcar sans sel, sans sucre
Roumain (Parfumat) cu apă de roze (Parfumé) à l'eau de rose
Roumain Din "Biblioteca roz" De la "Bibliothèque rose" (collection de romans sirupeux dont les plus fameux ceux de la comtesse de Ségur)
Roumain siropos sirupeux
Roumain de dragoste d’amour
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à l'eau de rose » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « à l'eau de rose » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    07/01/2013 à 15:50*
    What’s in a name? that which we call a rose
    By any other name would smell as sweet; (Shakespeare, Romeo and Juliet)
    Oui, mais Gertrude Stein a préféré appeler une rose une rose...
    A rose is a rose is a rose is a rose...
    cette page
  • SyntaxTerror
    07/01/2013 à 16:13
    • En réponse à Utilisateur supprimé #101 le 07/01/2013 à 15:50* :
    • « What’s in a name? that which we call a rose
      By any other name would smell as sweet; (Shakespeare, Romeo and Juliet)
      Oui, mais Gertrud... »
    Et "Le Nom de la rose (Il nome della rosa)" est un roman d’Umberto Eco.
  • SyntaxTerror
    07/01/2013 à 16:19
    • En réponse à charmagnac #78 le 07/01/2013 à 10:00 :
    • « Et ne crois surtout pas que rouge + blanc ça donne du rosé ! »
    Ca peut ... certains ont essayé.
    Mais comme "blanc sur rouge, rien ne bouge, rouge sur blanc, tout fout l’camp", est-ce que la façon de mélanger influe sur le résultat ?
  • SyntaxTerror
    07/01/2013 à 16:59
    • En réponse à <inconnu> #3 le 25/06/2010 à 05:41 :
    • « Donc si j’ai bien compris, une série de télévision peut être à la fois:
      «à l’eau de rose» et de «série B» ?
      Question: quels sont ces deux te... »
    proposition indécidable

    Par exemple: Philippe Geluck et Erwin Schrödinger sont la même personne.
  • <inconnu>
    07/01/2013 à 17:58
    • En réponse à <inconnu> #3 le 25/06/2010 à 05:41 :
    • « Donc si j’ai bien compris, une série de télévision peut être à la fois:
      «à l’eau de rose» et de «série B» ?
      Question: quels sont ces deux te... »
    un euphémisme négatif

    Je pense qu’on peut considérer la litote comme un euphémisme avec un tour négatif.
    Le petit du renard, c’est le renardeau, le petit du rat, le radeau, le petit du tyran, le tirant d’eau.
    Le petit du chat, c’est le château et le petit du château, c’est le château d’eau. Comme Geluck est le père du Chat, il est l’arrière-grand-père du château d’eau.
    Quant à Schrödinger, la physique cantique s’occupe du chant des particules.
  • mickeylange
    07/01/2013 à 18:51
    Quant à savoir pourquoi l’eau de rose est devenue un symbole de mièvrerie, on suppose que c’est simplement parce la couleur rose était associée à la féminité, donc indirectement aux bons sentiments, avec une connotation péjorative.

    Vous imaginez si Sa Divinité le 25 juin 2010 avait été pressé et que dans sa précipitation il eût écrit " Quant à savoir pourquoi la rose est devenue un symbole de mièvrerie, avec une connotation péjorative." ?
    Gérard D. (acteur russe)
  • <inconnu>
    07/01/2013 à 19:35
    Qu’est ce que j’ai pu lire comme livres arlequin dans ma jeunesse ! Le héros dans les descriptions avait souvent le nez aquilin. nez aquilin de quoi fantasmer sur ce nez ! et bien en cherchant un peu je me suis aperçue que c’etait juste un nez crochu 😐
  • joseta
    07/01/2013 à 19:35
    Les Laures et les couleurs
    Grand’mère Laure écrivait des romans NOIRS, sa fille, Laure junior, se consacra aux romans à l’eau de ROSE, tandis que la dernière Laure, sa nièce penchait pour la presse JAUNE. Leur élève ne savait quelle idée suivre...ou les trois car l’éMULE TIQUE OH, LAURES!
  • Utilisateur supprimé
    07/01/2013 à 20:40
    • En réponse à joseta #108 le 07/01/2013 à 19:35 :
    • « Les Laures et les couleurs
      Grand’mère Laure écrivait des romans NOIRS, sa fille, Laure junior, se consacra aux romans à l’eau de ROSE, tandi... »
    Jackson Pollock avait une idée de quoi faire dans une salle de coloriage, et non pas d’une façon à l’eau de rose.
  • <inconnu>
    07/01/2013 à 21:04
    Et le rose eau plie mais ne rompt pas. 😛 on va pas toujours faire les guignols non ? y a pas que ça dans la vie !
  • <inconnu>
    07/01/2013 à 21:20
    Pffff ! Que du rêve ! Après quand il faut faire pfffft ! plus personne ! On se met à faire des projets de carrelage et de vitrage ! qué misère ! mieux vaut rester dans la réalité et s’y tenir ferme.
  • <inconnu>
    07/01/2013 à 21:29
    Et de l’eau de vie c’est pas mieux ? au moins là on s’éclate pour de vrai.
  • <inconnu>
    07/01/2013 à 21:34
    • En réponse à <inconnu> #112 le 07/01/2013 à 21:29 :
    • « Et de l’eau de vie c’est pas mieux ? au moins là on s’éclate pour de vrai. »
    ou du rosé
  • <inconnu>
    07/01/2013 à 21:35
    ou de l’eau de vie rosée ça doit pas etre degeulasse.
  • Jonayla
    07/01/2013 à 22:29*
    Comme romans pour "jeunes filles sages" il y avait aussi les "Brigitte", et "Ces dames aux chapeaux verts", ce qu’on appelait les bons livres.
    Pas tout à fait à l’eau de rose, avec un peu plus de punch quand même, mais ça restait très convenable ...
    Ca me donne envie de les relire, tiens.
  • <inconnu>
    07/01/2013 à 22:30*
    • En réponse à Jonayla #115 le 07/01/2013 à 22:29* :
    • « Comme romans pour "jeunes filles sages" il y avait aussi les "Brigitte", et "Ces dames aux chapeaux verts", ce qu’on appelait les bons livre... »
    Il y a aussi les Martine... 😄
  • Jonayla
    07/01/2013 à 22:32
    • En réponse à <inconnu> #107 le 07/01/2013 à 19:35 :
    • « Qu’est ce que j’ai pu lire comme livres arlequin dans ma jeunesse ! Le héros dans les descriptions avait souvent le nez aquilin. nez aquilin... »
    le "bon" avait le nez aquilin, et le mauvais le sourire "sarcastique".
    Dans le genre (un peu) à l’eau de rose, il y a aussi la série "le baron" cette page
  • <inconnu>
    07/01/2013 à 22:50
    • En réponse à Jonayla #115 le 07/01/2013 à 22:29* :
    • « Comme romans pour "jeunes filles sages" il y avait aussi les "Brigitte", et "Ces dames aux chapeaux verts", ce qu’on appelait les bons livre... »
    Ces dames au chapeau vert du punch ? Ben dis donc il t’en fallait pas beaucoup
  • <inconnu>
    07/01/2013 à 22:54
    • En réponse à <inconnu> #116 le 07/01/2013 à 22:30* :
    • « Il y a aussi les Martine... 😄 »
    Ah les Martines !Mon premier que j’ai adoré Martine à la maison !😄
  • <inconnu>
    07/01/2013 à 22:58
    • En réponse à <inconnu> #119 le 07/01/2013 à 22:54 :
    • « Ah les Martines !Mon premier que j’ai adoré Martine à la maison !😄 »
    Et les fantomette et les malheurs de sophie et marquise en sabot !