Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

appeler un chat un chat [v]

appeler les choses par leur nom ; être franc et direct ; ne pas mâcher ses mots ; ne pas avoir peur d'appeler les choses par leur nom ; dire les choses telles qu'elles sont ; dire les choses en toute franchise ; ne pas se servir d'euphémismes ; dire nettement la vérité, sans avoir peur des mots

Origine et définition

À notre époque où le politiquement correct outrancier impose des circonvolutions langagières parfois difficiles à comprendre, on a de plus en plus de mal à appeler un chat un chat.
Et, dans le cas de notre expression, ce serait pourtant nécessaire, voire indispensable, car, bien qu'on l'ait maintenant oublié, cette expression a son origine en-dessous de la ceinture, ce qui est profondément choquant, n'est-il pas ?
En effet, ce qu'on appelle aujourd'hui argotiquement une chatte, s'appelait autrefois un chat au XVIIIe siècle, en désignant d'abord la toison pubienne au XVIIe, car il ne faut pas oublier que c'est un endroit qui, comme le félin, est velu et se laisse volontiers caresser, sans négliger la très probable influence de l'homonyme 'chas', comme celui de l'aiguille, qui désignait un trou ou une fente.
S'il a existé une vieille locution qui disait déjà "il entend chat sans qu'on dise minon" (il comprend chat sans qu'on dise minet), locution jouant volontairement sur le sens équivoque des deux désignations du petit félin, c'est Boileau qui a figé la forme actuelle dans un vers de sa première Satire "J'appelle un chat un chat et Rollet un fripon" (ce Rollet était un procureur véreux).
Aujourd'hui, ce pauvre Boileau serait bien triste de constater qu'on appelle une femme de ménage une technicienne de surface, un handicapé une personne à mobilité réduite, un noir un homme de couleur ou un imbécile un mal comprenant.
Et maintenant, n'oubliez pas de remplir l'écuelle de votre félin de compagnie !

Exemples

« La fonction d'un écrivain est d'appeler un chat un chat. Si les mots sont malades, c'est à nous de les guérir. Au lieu de cela, beaucoup vivent de cette maladie. »
Jean-Paul Sartre - Qu'est-ce que la littérature ? dans Situations philosophiques

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das Ding beim Namen nennen appeler la chose par son nom
Anglais (Australie) to call a spade a spade appeller une bêche une bêche
Anglais call a spade a spade appeler un chat un chat
Anglais to call a spade a bloody shovel appeler une bêche une sacrée pelle
Chinois 直言不讳 parlez plus fort
Chinois dire
Danois kalde en spade for en spade appeler une bêche une bêche
Espagnol (Argentine) al pan, pan, y al vino, vino le pain, pain, et le vin, vin
Espagnol (Colombie) al pan pan, y al vino vino pain pour le pain et vin pour le vin
Espagnol (Espagne) al pan, pan y al vino, vino au pain, pain et au vin, vin
Espagnol (Espagne) llamar a las cosas por su nombre appeler les choses par leur vrai nom
Espagnol (Espagne) no tener pelos en la lengua ne pas avoir des poils dans la langue
Espagnol (Espagne) parlar clar i català parler clair et catalan
Grec λέω τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη appeler les figues les figues et la bassine la bassine
Hongrois nevén nevezi a gyermeket (dolgot) appeler l’enfant (la chose) par son nom
Hébreu אמר את אשר על לבו il a dit qu’il avait
Hébreu דיבר בלי כחל וסרק il parlait sans un ruisseau et une collation
Hébreu דיבר דוגרי il a parlé pour superflu
Hébreu העמיד דברים על דיוקם (hèèmid devarim al diyoukam) mettre les choses en place
Hébreu קרא לילד בשמו (kara leyalèd vichmo) nommez votre enfant
Italien chiamare nero il nero e bianco il bianco appeler noir le noir et blanc le blanc
Italien dire le cose come stanno dire les choses telles qu'elles sont
Italien dire pane al pane e vino al vino dire pain au pain et vin au vin
Néerlandais recht voor zijn raap ! droit pour son navet (une approche sans détour)
Néerlandais (Belgique) de dingen bij hun naam noemen appeler les choses par leur nom
Néerlandais (Belgique) een kat een kat noemen appeler un chat un chat
Néerlandais de no-nonsense benadering l'approche no-nonsense
Néerlandais geen blad voor de mond nemen ne pas mettre une feuille devant la bouche
Néerlandais het beestje bij zijn naam noemen appeler la petite bête par son nom
Portugais (Brésil) dar nome aos bois nommer les boeufs
Portugais (Brésil) pão, pão, queijo, queijo pain pain, fromage fromage
Portugais (Portugal) pão pain
Portugais (Portugal) queijo fromage
Portugais (Portugal) ser pão être pain
Roumain a spune verde-n faţă dire vert en face (au visage)
Roumain a spune lucrurilor pe nume appeler les choses par leur nom
Roumain a vorbi românește parler roumain
Russe Называть вещи своими именами. (Nazyvat' veshchi svoimi imenami.) Call things by their names .
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « appeler un chat un chat » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « appeler un chat un chat » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    25/03/2023 à 16:43
    • En réponse à joseta #178 le 25/03/2023 à 16:38 :
    • « C'est exactement ceux-là ! Encore un sans faute ! »
    Si BicheM déteint sur Ratanak, c'est la fin des haricots. 😄
  • joseta
    25/03/2023 à 17:00
    En Asie
    - Regarde là-aut, les petits de la panthère n’arrivent pas à grimper la pente…
    - la panthère aide…
    - oui, c’est vrai, la pente est raide !

    1.- MARGAY (Margot)
    2.- OCELOT (Oslo)
    3.- LION (loin)
    4.- PANTHÈRE (peinture)
    5.- SERVAL (servile)
    6.- CHAT (chaud)
    7.- CHAUS (chausse)
    8.- JAGUAR (je gare)
    9.- ONCE (anses)
    10.- GUIGNA (gagné)
    11.- PUMA (pommes et)
    12.- GUÉPARD (gai, part)
    13.- LÉOPARD (Léo part)
    14.- EYRA (Aurait)
    Voilà !
  • joseta
    25/03/2023 à 17:04
    Rediffs.
    DEVINETTE
    Pourquoi c'est dans les champs de blé qu'on voit les plus gros chats ?
    - parce que c'est là qu'il y a les graminées
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    En lisant "La chatte", on reconnaît la griffe de Colette.
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    Le réalisateur Gérard Oury a un chat espiègle qui ne pense qu'à jouer, Gérard en a marre de ces jeux du chat, et lassent Oury...
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    Comme j'habite à Figueres, je me suis levé de bonne heure pour voir les chats tôt en Espagne.
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    - Je viens de voir Maurice Ronet, il était rond comme un chat !
    - pourquoi comme un chat ?
    - ben parce que je l'ai vu rond Ronet !
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    Chanteuses
    - Tiens, elle s'est achetée un chat Gall...
    - un Chagall ? qui ça ?
  • Utilisateur supprimé
    25/03/2023 à 17:11
    • En réponse à joseta #182 le 25/03/2023 à 17:00 :
    • « En Asie
      - Regarde là-aut, les petits de la panthère n’arrivent pas à grimper la pente…
      - la panthère aide…
      - oui, c’est vrai, la pente e... »
    Dans car 5 kilos je pensais à caracal, que tu aurais pu introduire avec caracole.
  • Utilisateur supprimé
    25/03/2023 à 17:27*
    • En réponse à joseta #182 le 25/03/2023 à 17:00 :
    • « En Asie
      - Regarde là-aut, les petits de la panthère n’arrivent pas à grimper la pente…
      - la panthère aide…
      - oui, c’est vrai, la pente e... »
    Très zouli pouème

    Guépard, léopard,
    Gaspard salopard.
  • joseta
    25/03/2023 à 17:27
    • En réponse à Utilisateur supprimé #184 le 25/03/2023 à 17:11 :
    • « Dans car 5 kilos je pensais à caracal, que tu aurais pu introduire avec caracole. »
    Ah, d'accord, seulement, je ne connaissais pas le mot 'caracole' (sauf en espagnol: caracol signifie escargot).
  • Utilisateur supprimé
    25/03/2023 à 17:36*
    • En réponse à joseta #186 le 25/03/2023 à 17:27 :
    • « Ah, d'accord, seulement, je ne connaissais pas le mot 'caracole' (sauf en espagnol: caracol signifie escargot). »
    En patois caracole (ou caricole) signifie également escargot.

    Caricole (du brabançon karikol, karrekol, karakol, etc.) est aussi le nom sous lequel le bigorneau (coquillage marin comestible en forme d'escargot) est vendu par des commerçants ambulants de Bruxelles.
  • SyntaxTerror
    25/03/2023 à 18:01
    • En réponse à Utilisateur supprimé #187 le 25/03/2023 à 17:36* :
    • « En patois caracole (ou caricole) signifie également escargot.

      Caricole (du brabançon karikol, karrekol, karakol, etc.) est aussi le nom s... »
    Tu veux dire "en picard" ?
  • Bichem
    25/03/2023 à 19:10
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #38 le 25/05/2010 à 12:32 :
    • « Ma chère BB, ne serait-ce pas l’heure d’aller parler de nos petits chatons chez Marcel ? »
    Wouii, et une petite mousse sous pression ! 😁🌋
  • Bichem
    25/03/2023 à 19:12
    • En réponse à Utilisateur supprimé #187 le 25/03/2023 à 17:36* :
    • « En patois caracole (ou caricole) signifie également escargot.

      Caricole (du brabançon karikol, karrekol, karakol, etc.) est aussi le nom s... »
    Et ils n'ont pas trop de mal à les attraper ? 👀
  • Bichem
    25/03/2023 à 19:19
    - Tiens, elle s'est achetée un chat Gall...
    - un Chagall ? qui ça ?
    #182

    joseta
    25/03 à 17:00

    Les chats ont aussi la galle, le sida du chat, le t'y fusse et jean passe, d'où les vaccins, puces (pas les bestioles), tatouages, à tout âge, stère Lisa sion miaon🐱
  • Bichem
    25/03/2023 à 19:26
    • En réponse à SyntaxTerror #188 le 25/03/2023 à 18:01 :
    • « Tu veux dire "en picard" ? »
    Non un ricard ! Marcelle !
    Il semblerait que nous haillons eu des nouvelles de Psylo Image externe
  • SyntaxTerror
    25/03/2023 à 19:28
    • En réponse à Bichem #191 le 25/03/2023 à 19:19 :
    • « - Tiens, elle s'est achetée un chat Gall...
      - un Chagall ? qui ça ?
      #182
      joseta »
    Ben, vl'la aut'choz.
    Les puces, les tatouages et la stérilisation servent à empêcher la propagation des maladies transmissibles !
  • Bichem
    25/03/2023 à 19:29*
    • En réponse à joseta #178 le 25/03/2023 à 16:38 :
    • « C'est exactement ceux-là ! Encore un sans faute ! »
    Mouai pas très père (con) tinent😍😁
  • Utilisateur supprimé
    25/03/2023 à 20:09
    • En réponse à SyntaxTerror #188 le 25/03/2023 à 18:01 :
    • « Tu veux dire "en picard" ? »
    Le dialecte de Mons est apparenté au picard, je l'ai déjà dit. Miaou !
  • SyntaxTerror
    25/03/2023 à 20:35
    • En réponse à Utilisateur supprimé #195 le 25/03/2023 à 20:09 :
    • « Le dialecte de Mons est apparenté au picard, je l'ai déjà dit. Miaou ! »
    En fait, c'est "patois" qui me défrise. J'y vois un aspect dépréciatif. Les langues régionales ne sont ni du français dégénéré ni des langues inférieures au français, langue officielle.
  • Utilisateur supprimé
    25/03/2023 à 21:01
    • En réponse à SyntaxTerror #196 le 25/03/2023 à 20:35 :
    • « En fait, c'est "patois" qui me défrise. J'y vois un aspect dépréciatif. Les langues régionales ne sont ni du français dégénéré ni des langue... »
    Je te répondrai demain, le temps me manque maintenant.
  • Psylocybe
    25/03/2023 à 21:40
    Je manque aussi de temps pour commenter ce trope (figure de style), la diaphore, qui allie la puissance évocatrice avec le couperet de son antagonisme sous-entendu. Une figure souvent utilisée dans les slogans et la publicité. J'y reviendrai, plus en détail dans une prochaine.
    Arrivederci !
    Après tout, Expressio, c'est Expressio, hrmmm ?
  • Psylocybe
    25/03/2023 à 21:50
    • En réponse à SyntaxTerror #196 le 25/03/2023 à 20:35 :
    • « En fait, c'est "patois" qui me défrise. J'y vois un aspect dépréciatif. Les langues régionales ne sont ni du français dégénéré ni des langue... »
    Hrmmm, on sait pas comment dire sans un certain mépris. Les parlers régionaux et les dialectes sociaux sont toujours empreints de leurs faiblesses: l'absence de fric et l'absence de culture. Il est difficile d'être égalitaire avec une personne moins instruite et, surtout, plus pauvre. Pourtant, ils sont aussi humains que nous. Cette abnégation du statut est certes difficile, mais nous pouvons y parvenir, rejoignant en cela les enseignements (apocryphes) de Jésus, donnant la chance au coureur (de jupons!).
    À demain, les mecques!
  • Utilisateur supprimé
    26/03/2023 à 08:02*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #197 le 25/03/2023 à 21:01 :
    • « Je te répondrai demain, le temps me manque maintenant. »
    Et à Syntax #196

    Je n'avais pas eu le temps de lire correctement ta remarque qui ne s'adressait pas à moi puisque j'avais utilisé le terme dialecte et non le terme patois.

    Cependant je ne vois pas l'utilité de continuer à pratiquer ces dialectes et sentimentalement parlant ça ne me concerne pas.

    Idem pour l'argot même si ça fait de la peine à deLassus et atheofv. Inventer un langage parallèle au français pour ressentir un sentiment d'appartenance à un groupe, très peu pour moi. Le seul groupe que j'apprécie est le groupe des gens qui ne font pas partie d'un groupe. Pour lever cette aporie, il faut passer par la théorie des ensembles. 🙂