Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir un polichinelle dans le tiroir [v]

être enceinte ; avoir le gros ventre ; avoir une brioche au four ; être en cloque ; attendre un enfant ; avoir le ballon ; être grosse

Origine et définition

La marionnette Polichinelle vient du personnage Pulcinella de la commedia del'arte italienne.
Pulcinella et pulcino (poussin) ont la même racine.
Cette expression est donc une déformation de « avoir un 'poussin' dans le ventre ».

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einen Braten in der Röhre haben avoir un rôti au four
Anglais have a bun in the oven avoir un pain au four
Anglais to be up the spout être dans le jet / le trou
Anglais to have a bun in the oven avoir une brioche dans le four
Anglais (USA) to be knocked up être cognée haut
Espagnol (Argentine) estar en la dulce espera être dans la douce attente
Espagnol (Argentine) tener la cocina llena de humo avoir la cuisine pleine de fumée
Espagnol (Espagne) estar en estado être en état
Espagnol (Espagne) estar en estado de buena esperanza être en état de Bonne-Espérance
Espagnol (Espagne) la mujer està embarazada la femme est embarrassée
Espagnol (Espagne) tener un bombo avoir la sphère avec soi
Français (Canada) avoir un pain au four
Français (Canada) être en baloune
Français (France) avoir passé la commande
Français (France) avoir un moussaillon dans la cale : Pierre Perret être enceinte
Français (France) les petits pieds poussent les grands
Grec είμαι σε ενδιαφέρουσα être en situation intéressante
Hébreu להיות בהיריון (lihyott behèrayonn) être enceinte
Italien avere la pagnotta in forno avoir le pain dans le four
Néerlandais (Belgique) ze is tegen de hoek van een ronde tafel gelopen zijn elle a couru contre le coin d'une table ronde
Néerlandais hansje in de kelder hebben avoir Hansje dans la cave
Néerlandais met jong geschopt être enceinte
Néerlandais met kip zitten être avec du poulet
Néerlandais op alle dagen lopen marcher sur tous les jours
Néerlandais zwanger zijn als een konijn être enceinte comme un lapin
Roumain a avea pâinea la cuptor avoir le pain au four
Russe быть беременной être enceinte
Slovaque by? v druhom stave être dans un état second
Turc yüklü olmak avoir un fardeau
Wallon (Belgique) attendre famille
Wallon (Belgique) aveût dédja l' gômâ avait déjà le paquet
Wallon (Belgique) avoir un lapin dans la carnassière
Wallon (Belgique) èlle a l'botroûle inflêye elle a le nombril enflé
Wallon (Belgique) èlle a s'buscûte elle a son biscuit
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir un polichinelle dans le tiroir » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir un polichinelle dans le tiroir » Commentaires

  • #21
    PHILO_LOGIS
    19/10/2010 à 06:51*
    • En réponse à DiwanC #19 le 19/10/2010 à 01:19* :
    • « Ben, dis donc ! 2005... 2007... Z’étiez sobres dans ce temps-là ! Juste l’essentiel, pas de superflu... Impressionnant !
      L’époque des "poli... »
    Et pourquoi t’as pas mis d’astérisque après "si on les veut"?
    Est-ce un voeu pieux?
    A ne pas confondre avec
    Est un vieux pieu?
    Où toute l’histoire ayant mené à tes questions existencialistes se serait passée...
    Ou alors ne pas confondre avec
    Est un vieux pneu? Ce qui ferait que le préservatif ou l’hymen artificiel était devenu poreux...
  • #22
    750
    19/10/2010 à 07:08
    Bonjour,
    Je vous lis tous les jours, en douce, mais étant donné votre très haut niveau, je préfère m’abstenir de réagir. Toutefois, pour remplacer le polichinelle, je me souviens qu’il existe l’expression discrète qui consiste à "être dans une position intéressante" qu’utilisa un jour un écrivain de ma connaissance quand une de mes copines "attendait famille", comme on le dit quelquefois en Belgique. Je pense aussi que "attendre un bébé" est plus charmant et joli que d’employer le trivial "elle est grosse", par exemple.
  • #23
    jplar1
    19/10/2010 à 09:07
    moi j’ai entendu aussi l’expression : A voir un singe sous le tablier
  • #24
    mitzi50
    19/10/2010 à 09:08*
    • En réponse à 750 #22 le 19/10/2010 à 07:08 :
    • « Bonjour,
      Je vous lis tous les jours, en douce, mais étant donné votre très haut niveau, je préfère m’abstenir de réagir. Toutefois, pour rem... »
    J’ ai même entendu pire qu’ "elle est grosse"...Un futur père, pour le troisième enfant, qui, apparemment n’ était pas "applaudi à grands cris", a prononcé : "Elle est ’core pleine...." Il est vrai que la Normandie est connue pour ses vaches, mais quand même !
    Je trouve que "la position intéressante", même si elle n’ est pas, hélas, toujours considérée comme telle, est d’ un niveau nettement plus élevé....
  • #25
    <inconnu>
    19/10/2010 à 09:13
    • En réponse à 750 #22 le 19/10/2010 à 07:08 :
    • « Bonjour,
      Je vous lis tous les jours, en douce, mais étant donné votre très haut niveau, je préfère m’abstenir de réagir. Toutefois, pour rem... »
    Et on disait à une femme de plus de 40 ans:
    -Attention! au "retour d’age", il y a parfois des surprises et celui qu’on n’attend pas et qui arrive!...
    J’ai une fois entendu, par une de mes tantes que l’on mettait en garde:
    -Pas de risque! Le moule est cassé!(elle parlait de sa ménopause, bien sûr)
  • #26
    momolala
    19/10/2010 à 09:23
    • En réponse à 750 #22 le 19/10/2010 à 07:08 :
    • « Bonjour,
      Je vous lis tous les jours, en douce, mais étant donné votre très haut niveau, je préfère m’abstenir de réagir. Toutefois, pour rem... »
    Je crois que le choix de l’expression correspond au désir que l’on a ou non de cet enfant. Dans le cas présent, on n’attend pas évidemment le divin enfant. Néanmoins, à y regarder de plus près, cet enfant-polichinelle au costume d’arlequin* vaut bien, pour l’éveil à la tolérance Elmer l’éléphant (cette page) ou le poisson Arc-en-Ciel (cette page).
    *selon mon idée/confusion initiale !
  • #27
    chirstian
    19/10/2010 à 09:24
    le tiroir, c’est la « poignée qu’on tire pour fermer une porte » (tirouer, 1400) , avant de désigner la « petite caisse emboîtée dans un meuble et qui peut se tirer » (1530). Il existe des meubles à secrets, avec des tiroirs cachés, et la comparaison avec le ventre de la femme peut avoir un sens, même s’il rend assez mal compte de la difficulté d’un accouchement. (mais là, je parle par ouï-dire !)
    Mais cherchons ailleurs : en 1752, la pièce à tiroir c’est la « comédie sans nœud et sans dénouement et qui n’est qu’une suite de scènes ». Sans noeud ? Non, la piste n’est pas bonne !
    En 1854 « dans les machines à vapeur, sorte de boîte où se rend la vapeur, et d’où elle presse tantôt un côté du piston, tantôt un autre ». L’endroit où s’active le piston ? Là, il me semble que l’on brûle, pour peu d’admettre que le piston n’y crache pas que de la vapeur !
    (les définitions sont tirées du TLFI)
  • #28
    mitzi50
    19/10/2010 à 09:25
    • En réponse à <inconnu> #25 le 19/10/2010 à 09:13 :
    • « Et on disait à une femme de plus de 40 ans:
      -Attention! au "retour d’age", il y a parfois des surprises et celui qu’on n’attend pas et qui... »
    C’ est amusant, mon mari employait cette dernière expression en faisant de l’ auto-dérision, pour signifier qu’ il n’ y aurait plus personne aussi "bien" que lui... (Je te rassure, il ne se prenait pas pour Dieu le père, il attendait simplement les réflexions en retour, qui ne tardaient pas....)
  • #29
    momolala
    19/10/2010 à 09:25
    A ce sujet, des nouvelles de Memphis et d’ailleurs sur cette page !
  • #30
    mitzi50
    19/10/2010 à 09:26
    • En réponse à chirstian #27 le 19/10/2010 à 09:24 :
    • « le tiroir, c’est la « poignée qu’on tire pour fermer une porte » (tirouer, 1400) , avant de désigner la « petite caisse emboîtée dans un meu... »
    C’ est décidé : je vote pour le piston !
  • #31
    chirstian
    19/10/2010 à 09:33
    • En réponse à AnimalDan #8 le 26/01/2007 à 17:56 :
    • « ... tout comme dans "un guignol", d’ailleurs... ;)
      Mais on ne sait pas d’avance si l’on a un guignol dans le tiroir. Des fois, le profil de... »
    Mais on ne sait pas d’avance si l’on a un guignol dans le tiroir.
    cela devient vite un "secret de polichinelle" et je pense que les deux expressions sont liées : avoir un polichinelle dans le tiroir c’est être enceinte, mais sans l’annoncer. Or très vite cela devient évident : secret de polichinelle. Et c’est à cause de cette dissimulation que l’opinion publique n’est pas tendre et utilise une expression, somme toute assez peu poétique.
  • #32
    chirstian
    19/10/2010 à 09:37
    • En réponse à mitzi50 #30 le 19/10/2010 à 09:26 :
    • « C’ est décidé : je vote pour le piston ! »
    C’ est décidé : je vote pour le piston !
    il y a effectivement des femmes qui couchent pour être pistonnées.
  • #33
    <inconnu>
    19/10/2010 à 09:55
    En Angleterre cela se dit aussi"Jack in the box" Jacques dans la boite. Le très facétieux compositeur Jacques Satie a fait une très charmante pièce pour piano.
  • #34
    mickeylange
    19/10/2010 à 10:01
    C’est au XVIII siècle que le coffre est devenu "commode" grâce aux tiroirs. C’est en effet plus facile de récupérer quelque chose qui est au fond du coffre avec le tiroir qu’avant, d’où le nom de "commode" des premiers coffres à tiroirs.
    Bien entendu les femmes étaient déjà commode bien avant les coffres. De là à dire, comme le fait God qu’elles sont à tiroir...
    Je sais qu’en argot on dit vulgairement tirer un coup, mais je ne pense pas qu’il y ai de rapport avec mettre un polichinelle. Quoique dans polichinelle il y a "poli" ce qui peut laisser supposer que polir le chinelle puisse entraîner des effets secondaires quelques mois après.
    Faudrait demander aux spécialistes (Germaine et BB) de ce merveilleux site plus de détails sur l’origine sexuelle de cette expression.
  • #35
    DiwanC
    19/10/2010 à 10:03*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #21 le 19/10/2010 à 06:51* :
    • « Et pourquoi t’as pas mis d’astérisque après "si on les veut"?
      Est-ce un voeu pieux?
      A ne pas confondre avec
      Est un vieux pieu? »
    Et pourquoi t’as pas mis d’astérisque ...

    J’en ai un plein tiroir : je t’en envoie quelques-uns **** *** ******** **** ****** ** * ! Tu les mets où tu veux ! Tu peux même les mettre au féminin si ça te fait plaisir : "quelques-unes" ! Ou encore les disposer - façon gommettes - sur un polichinelle !
    🙂
  • #36
    DiwanC
    19/10/2010 à 10:20
    • En réponse à mickeylange #34 le 19/10/2010 à 10:01 :
    • « C’est au XVIII siècle que le coffre est devenu "commode" grâce aux tiroirs. C’est en effet plus facile de récupérer quelque chose qui est au... »
    Faudrait demander aux spécialistes (Germaine et BB) de ce merveilleux site plus de détails sur l’origine sexuelle de cette expression.

    Nous venons de recevoir les premières épreuves du manuel qui sera prochainement publié par les éditions Georges P. Ainsi, il sera facile à chacun de s’y référer*.

    *sans avoir à nous déranger à tout moment parce qu’on a aut’ chose à faire. A « pro...peau », mon Lapin, on se retrouve chez Marceeel tout à l’heure ?
  • #37
    mickeylange
    19/10/2010 à 10:26
    • En réponse à DiwanC #36 le 19/10/2010 à 10:20 :
    • « Faudrait demander aux spécialistes (Germaine et BB) de ce merveilleux site plus de détails sur l’origine sexuelle de cette expression.
      Nous... »
    A « pro...peau », mon Lapin, on se retrouve chez Marceeel tout à l’heure ?

    Je vous l’avais bien dit, que dès qu’on parle de sexe, elles grimpent aux rideaux ! 🙂
    Ok à midi, la clé du bar est dans le tiroir.
  • #38
    DiwanC
    19/10/2010 à 10:50*
    • En réponse à mickeylange #37 le 19/10/2010 à 10:26 :
    • « A « pro...peau », mon Lapin, on se retrouve chez Marceeel tout à l’heure ?
      Je vous l’avais bien dit, que dès qu’on parle de sexe, elles gri... »
    Je vous l’avais bien dit.... etc.

    Pfffff... A tout bientôt quand même !
  • #39
    chirstian
    19/10/2010 à 11:37
    To have a bun in the oven : Avoir une brioche dans le four
    avoir un chiche dans le kebab ?
  • #40
    PHILO_LOGIS
    19/10/2010 à 11:37
    • En réponse à mitzi50 #28 le 19/10/2010 à 09:25 :
    • « C’ est amusant, mon mari employait cette dernière expression en faisant de l’ auto-dérision, pour signifier qu’ il n’ y aurait plus personn... »
    Je te rassure, il ne se prenait pas pour Dieu le père, il attendait simplement les réflexions en retour, qui ne tardaient pas.

    Ne serait-ce pas là l’aveu d’une filiation? J’y vois pour ma part une description assez précise de notre petit Godemichou adoré qui, lui non plus, ne se prend pas pour Dieu le Père... Quoiqu’il attende quand même avec beaucoup d’intérêt (même sans capital) nos réflexions en retour... qui ne tardent jamais non plus, d’ailleurs...
    Encore un secret mal gardé, 😉