tu te moques mais tu ne fais pas mieux ; tu es mal placé pour parler
Origine et définition
Question préambulaire intéressante : quelle différence faites-vous entre un hôpital et une charité ?
Vous avez deux minutes pour répondre avant de lire la suite.
Z'êtes sûr d'avoir bien réfléchi pendant deux minutes ?
Bon prince, je vais supposer que oui et vous allez donc pouvoir vérifier si vous avez répondu juste. Ceux pour qui ce n'est pas le cas seront collés samedi.
Avant de franchir un peu les siècles, il est intéressant de savoir qu'au XIIe, un hôpital, mot dont l'origine étymologique est la même que 'hospitalité', était un établissement religieux destiné à accueillir les pauvres, les mendiants et autres nécessiteux. On y faisait donc la charité.
Mais cela n'a pas de lien direct avec notre expression.
Ce n'est qu'au XVIIe siècle que le mot se spécialise pour désigner un établissement médical, qui pouvait être aussi bien religieux que laïc.
À la même période, et par métonymie, les hôpitaux gérés par des ordres comme les Frères de la Charité ou les Soeurs de la Charité ont pris le nom de 'charité'.
Autrement dit, à cette époque, un hôpital et une charité étaient exactement la même chose, à savoir un établissement hospitalier avec le sens qu'on lui connaît aujourd'hui.
Sauf à cause d'éventuelles et stupides jalousies ou rivalités, il n'y avait donc aucune justification pour que l'un se moque de l'autre, pas plus que quelqu'un affublé d'un défaut n'a de raison de se moquer d'un autre ayant le même défaut, d'où le côté amusant de notre locution.
Rey et Chantreau, dans leur "Dictionnaire des expressions et locutions", situent la naissance de cette expression dans la région lyonnaise, sans précisions sur la date. Claude Duneton, dans son "Bouquet des expressions imagées", la situe au même endroit, en 1894.
Et il est vrai qu'à partir du XVIIe siècle, il existait à Lyon aussi bien l'Hôtel-Dieu[1] que l'hôpital de la Charité[2] tous deux plus tard gérés ensemble par les Hospices Civils de Lyon (HCL). Et certains documents montrent qu'il y avait effectivement une rivalité certaine entre ces deux établissements, d'où de probables critiques de l'un vis-à-vis de l'autre et vice-versa.
Du point de vue du malade, celles-ci étaient probablement injustifiées, le risque d'y mourir étant probablement à peu près aussi élevé dans l'un que dans l'autre, d'autant plus si la date proposée par Duneton est exacte, car à cette époque, l'organisme de gestion commune de ces deux établissements avait fait le nécessaire pour en améliorer la salubrité (et donc abaisser le taux de mortalité), suivant en cela les recommandations du médecin et baron de la Polinière dans ses rapports intitulés "Considérations sur la salubrité de l'Hôtel-Dieu et de l'hospice de la Charité de Lyon".
[1] Laïc, dont les premiers bâtiments, remplacés ensuite, ont été initiés en 1184, et qui existe toujours. Au XVIIe siècle, il avait une bien meilleure réputation que l'Hôtel-Dieu de Paris puisque dans le premier, seul un malade entrant sur quatorze était assuré d'y vivre ses derniers jours, alors que c'était un sur quatre à Paris.
[2] Religieux, construit à partir de 1617 et détruit en 1934.
Exemples
« Le devis ne tarde pas. C'est horriblement cher, même pour deux[...] Quant à ma femme, que papa surnommait affectueusement "la rapetou" tant elle est grippe-sou, sa réaction ne se fait pas attendre. Elle grimace en découvrant l'addition : "- Eh bien ! J'espère que ta soeur paiera sa part, radine comme elle est...". Je préfère ne pas répondre. Papa aurait dit "- C'est l'hôpital qui se fout de la charité". »
Laurent Fraquet - Si tu voyais ma vie
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais (USA)
|
that's the pot calling the kettle black |
c'est le pot qui traite la bouilloire de noir |
|
Arabe (Algérie)
|
elmasloukha tâyeb âla elmadbouha oual elmacherouha chebât dehk |
l'écorchée se moque de l'égorgée et la dépecée se pame de rire |
|
Arabe (Tunisie)
|
ejmel mé irach hedbtou |
le chameau ne voit pas sa bosse |
|
Arabe (Tunisie)
|
ezzazzar iadham aal mrégzi |
le boucher se moque du charcutier |
|
Bulgare |
присмял се хърбав на щърбав |
le tesson se moque de l'ébréché |
|
Espagnol (Argentine)
|
es el muerto que se rie del degollado |
c'est le mort qui se moque de l'égorgé |
|
Espagnol (Colombie)
|
el burro hablando de orejas
|
l'âne qui parle d'oreilles |
|
Espagnol (Espagne)
|
dice la sartena a la caldera, tirte alla, cul negro |
la poêle dit au chaudron, retire-toi, cul noir |
|
Espagnol (Espagne)
|
el muerto se ríe del degollado
|
le mort se rit du décapité |
|
Espagnol (Espagne)
|
le dijo la sartén al cazo
|
la poêle a dit à la casserole |
|
Espagnol (Espagne)
|
siempre habla un cojo !
|
c'est toujours un boîteux qui parle ! |
|
Espagnol (Espagne)
|
ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el ojo propio |
voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien |
|
Espagnol (Mexique)
|
el burro hablando de orejas
|
l'âne qui parle d'oreilles |
|
Français (Canada)
|
i devrait se r'garder! |
il devrait se regarder! |
|
Français (France)
|
la poële qui se fout du chaudron |
|
|
Hongrois |
bagoly mondja a verébnek : Nagyfejű ! |
le hibou dit au moineau : Grosse tête ! |
|
Hébreu
|
תראו מי מדבר
|
regardez qui c'est qui parle! |
|
Italien
|
il bue che dà del cornuto all'asino |
le boeuf qui donne du cornu à l'âne |
|
Néerlandais |
de pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet |
la marmite reproche au chaudron d´être noirci |
|
Néerlandais |
kijk eens wie dat zegt !
|
regardez qui c'est qui parle |
|
Néerlandais |
pPays Arabesl van de balk en de splinter |
poutre et paille |
|
Polonais |
przyganiał kocioł garnkowi
|
le chaudron qui critique la marmite |
|
Portugais (Brésil)
|
é o roto falando do remendado
|
c'est le déchiré qui se moque du rapiécé |
|
Portugais (Brésil)
|
o sujo falando do mal lavado
|
le sale parlant du mal lavé |
|
Roumain |
râde ciob de oală spartă
|
le tesson se moque du pot ébréché |
|
Roumain |
râde ciob de oală spartă
|
se moque de l´éclat du pot cassé |
|
Russe
|
в своём глазу бревна не видишь, а в чужом сол |
tu ne vois pas de rondin dans ton propre oeil tandis que tu remarques un brin de paille dans l'oeil de l'autre |
|
Turc |
dinime küfreden bari müslüman olsa ! |
si au moins celui qui insulte ma religion était musulman ! |
|
Wallon (Belgique) |
c'est l' crama qui lomm' li chaudron neûr cou |
c'est la crémaillère qui appelle le chaudron cul noir |
|
Wallon (Belgique) |
c'est toudi l'courbeau qui crie noir cul à l'agasse |
c'est toujours le corbeau qui crie noir cul à la pie |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « c'est l'hôpital qui se fout de la charité ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Variantes
Commentaires sur l'expression « c'est l'hôpital qui se fout de la charité ! » Commentaires