Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

chat échaudé craint l'eau froide [exp]

on craint jusqu'à l'apparence de ce qui fait souffrir ; toute expérience malheureuse doit servir de leçon de prudence

Origine et définition

L'image de cette expression est très facile à comprendre.
Un chat, un chien ou un hippopotame qui se serait jeté dans un récipient d'eau brûlante (gros, le récipient, pour l'hippopotame) sans savoir qu'elle l'était et l'effet que ça lui ferait, n'oserait même plus tremper une patte dans un récipient d'eau froide, pourtant bien inoffensive, craignant à nouveau de s'y brûler.
Pareillement, un humain, après avoir vécu une expérience désagréable dans un lieu précis ou à cause de quelque chose, aura une forte tendance à se méfier du lieu ou de la chose, la fois d'après (sauf s'il est un peu niais sur les bords).
Cette expression date du XIIIe siècle, sous la forme "chat échaudé craint l'eau". Dans le "Roman de Renart" (XIIe et XIIIe), on trouve aussi "l'échaudé craint l'eau".

Exemples

« Je suis un mari indignement trompé et qui ne veut pas l'être une seconde fois... Chat échaudé craint l'eau froide »
André Theuriet - La maison des deux barbeaux

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais Kush digjet nga qulli, i fryn kosit Celui qui s'est brûlé avec la soupe, souffle même sur le yaourt
Allemand ein gebranntes Kind scheut das Feuer un enfant brûlé craint le feu
Anglais a burned child dreads the fire un enfant brûlé redoute le feu
Anglais once bitten twice shy une fois mordu deux fois timide
Anglais once bitten, twice shy une fois mordu, deux fois plus craintif
Arabe (Algérie) elli qorsou lahnèche, ikhaf mellahbila celui qui a été mordu par un serpent craint la corde
Arabe (Égypte) اللى اتلسع من الشوربة ينفخ فى الزبادى étant brûlé par du potage, souffle dans le yaourt
Arabe yalli kewi el halib, bi nafikh 3al laban celui qui est brulé par le lait, souffle sur le yaourt
Arabe (Maroc) ليى عضو الحنش يخاف من الحبل celui qui se fait mordre par un serpent craint la corde
Arabe (Tunisie) elli klé degga biha mét celui qui a été piqué en est mort
Bulgare парен каша духа une fois brûlé, on souffle sur la soupe
Danois brændt barn skyr ilden enfant brûlé évite le feu
Espagnol (Argentine) el que se quema con leche, ve una vaca y llora celui qui se brûle avec lait, voit une vache et pleure
Espagnol (Espagne) el que se quema con leche, cuando ve una vaca llora celui qui s'échaude avec du lait, quand il voit une vache, il pleure
Espagnol (Espagne) gato escaldado, del agua fría huye chat échaudé fuit l'eau froide
Espagnol (Mexique) el que con leche se quema hasta a el jocoque le sopla celui qui se brûle avec du lait, souffle jusqu'au babeurre
Espagnol (Uruguay) el que se quema con leche ve la vaca y llora celui qui s'est brûlé avec du lait voit la vache et pleure
Français lorsqu'un serpent te mord et que tu vois le ver de terre, tu te méfies de lui
Grec όποιος καεί με το χυλό φυσά και το γιαούρτι celui qui se brûle avec le porridge, souffle même sur le yaourt
Hongrois akit a kígyó megmart, a gyíktól is fél celui qui est mordu par un serpent, craint le lézard
Hébreu משנה מקום משנה מזל (mechané mekom mechané mazal) change beaucoup de chance
Italien can scottato dall'acqua calda teme la fredda chien brûlé par l'eau chaude craint la froide
Néerlandais een ezel stoot zich geen tweemaal aan dezelfde steen un âne ne se cogne pas deux fois à la même pierre
Néerlandais een ezel stoot zich in 't gemeen geen twee keer aan dezelfde steen un âne ne se heurte en général pas deux fois à la même pierre
Néerlandais koud water vrees hebben // 1er sens - een gewaarschuwd man telt voor twee // 2me sens avoir peur de l'eau froide // 1er sens - homme averti vaut deux // 2me sens
Polonais kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha qui s'est brûlé sur le chaud, souffle sur le froid
Portugais (Brésil) gato escaldado tem medo de água fria chat échaudé craint l'eau froide
Roumain a sufla si-n iaurt souffler même dans le yaourt
Roumain cand te frigi, sufli si in iaurt ! une fois brûlé, on souffle même dans le yaourt !
Roumain cine s-a fript cu ciorbă, suflă şi-n iaurt tel qui s´est brûlé avec de la soupe, souffle même dans le yaourt
Russe обжегшись на молоке, дуют на воду / будешь ду après avoir brûlé sur le lait, on souffle sur l'eau
Suédois bränt barn skyr elden enfant brûlé craint le feu
Turc Sütten ağzı yanan, yoğurdu üfleyerek yer Etant brûlé par du lait, souffle sur le yaourt
Turc sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer sıcak suyla haşlanmış kedi soğuk sudan dahi ürker
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « chat échaudé craint l'eau froide » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « chat échaudé craint l'eau froide » Commentaires

  • lalibellule
    24/01/2021 à 18:44*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #380 le 24/01/2021 à 18:35 :
    • « Il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne surtout quand on tire sa crampe dans tous les coins. Un de ces quatre il ira moucher que... »
    That’s easy for you to say ... 🤪
  • deLassus
    24/01/2021 à 20:16
    • En réponse à Utilisateur supprimé #380 le 24/01/2021 à 18:35 :
    • « Il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne surtout quand on tire sa crampe dans tous les coins. Un de ces quatre il ira moucher que... »
    Bravissimo !
  • SyntaxTerror
    24/01/2021 à 20:18
    • En réponse à joseta #377 le 24/01/2021 à 17:00 :
    • « Les chats ont tous les mêmes habitudes; ce que félin, fait l'autre.

      1.- CHARTREUX (Chartres eux)
      2.- CEYLAN (C'est lent) »
    Pas vu la gigogne, pourtant j'ai consulté une liste sur le Net !
    Je vais faire régler mes lunettes.
  • joseta
    24/01/2021 à 20:47
    • En réponse à SyntaxTerror #383 le 24/01/2021 à 20:18 :
    • « Pas vu la gigogne, pourtant j'ai consulté une liste sur le Net !
      Je vais faire régler mes lunettes. »
    Très bien joué ! (Même si tu as fini par donner ta langue au chat...)

    En Iran
    - Il s'est mouillé notre Chah ? Ça fait trois jours qu'il pleut...
    - le Chah deux gouttes hier...
  • DiwanC
    24/01/2021 à 21:32*
    • En réponse à Ratanak #358 le 24/01/2021 à 10:14* :
    • « Merci Amie ! 🌺

      Moi y en a être très content que toi être reviendue ! Et ne repars pas comme ça si longtemps, surtout sans prévenir, s'il... »
    Merci à toi et à bien d'autres ici...
    En fait, je viens souvent vous lire. Mais pour écrire, il me faut quelque chose d'à peu près intéressant à dire...et c'est là que les difficultés commencent !
    J'ai beau chercher, attraper le chat par les cornes, le tremper dans l'huile et puis dans l'eau - tels la souris verte et l'escargot tout chaud - attendre la nuit pour qu'il soit tout gris... je ne sais pas toujours quoi faire d'un échaudé... aussi, je me tais et je rebouche mon clavier-encrier...

    Image externe
  • DiwanC
    24/01/2021 à 21:45
    • En réponse à joseta #377 le 24/01/2021 à 17:00 :
    • « Les chats ont tous les mêmes habitudes; ce que félin, fait l'autre.

      1.- CHARTREUX (Chartres eux)
      2.- CEYLAN (C'est lent) »
    J'ai chéché séché sur tant et tant que je ne connaissais pas...
  • SyntaxTerror
    24/01/2021 à 22:26
    • En réponse à DiwanC #385 le 24/01/2021 à 21:32* :
    • « Merci à toi et à bien d'autres ici...
      En fait, je viens souvent vous lire. Mais pour écrire, il me faut quelque chose d'à peu près intéress... »
    je ne sais pas toujours quoi faire d'un échaudé
    Il semblerait qu'en plus de tous ses malheurs il ait été javellisé.
  • joseta
    24/01/2021 à 23:13
    • En réponse à DiwanC #386 le 24/01/2021 à 21:45 :
    • « J'ai chéché séché sur tant et tant que je ne connaissais pas... »
    À Bordeaux
    Le chat lécha déchets des chais séchés chez Sacha.
    Excuse-moi et à demain !
  • dardiaf
    25/01/2021 à 11:32
    La Montagne magique (Thomas Mann)

    Mme Chauchat, c’est elle, – et quelle délicieuse démarche !
    – on dirait une chatte qui se glisse vers l’assiette de lait.
  • deLassus
    13/06/2023 à 21:04
    • En réponse à deLassus #342 le 27/12/2020 à 16:36* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Se dit à propos de quelqu'un qui a subi un événement particulièrement douloureux et qui se méfie de tout événement similaire, même s'il n'y a pas de véritable raison de le craindre."
  • deLassus
    09/03/2024 à 08:40
    • En réponse à deLassus #342 le 27/12/2020 à 16:36* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    L'exemple est différent

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "m. Levrault s'était d'abord tenu sur le qui-vive. Pour me servir, à mon tour, d'expressions empruntées au vocabulaire des petites gens, chat échaudé craint l'eau chaude : or, le grand industriel avait été échaudé jusqu'à la brûlure."
    Jules SANDEAU - Sacs et parchemins - 1851