Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

convoler en justes noces [v]

se marier ; épouser quelqu'un

Origine et définition

On se doute bien que là où il est question de noces, on va évoquer le mariage.
Certes, mais qu'ajoutent ici 'convoler' et 'justes' ?
Le verbe 'convoler' (en un seul mot !) vient du bas latin 'convolare' qui, en droit, signifiait 'se remarier', mais qui, par construction, aurait plutôt dû vouloir dire "voler avec, vers ou ensemble" (notez que de jeunes mariés volent bien ensemble sur leur petit nuage... plus ou moins longtemps).
Aujourd'hui, ce verbe n'est presque plus utilisé que dans cette locution.
Quant à 'justes', il ne s'agit pas du résultat d'une opération effectuée sans erreur.
Ici, ce qualificatif a le sens de 'légitime' ou, autrement dit, de parfaitement autorisé, compte tenu des lois du moment.
D'ailleurs, chez les Romains, "justes noces", ou plutôt "justæ nuptiæ", désignait un mariage légitime.
Une fois ses termes épluchés, notre expression pourrait donc signifier "se remarier au cours d'un mariage légitime", mais elle est en réalité employée plutôt ironiquement ou plaisamment pour simplement dire "se marier".

Exemples

« Il est peut-être préférable de supposer, comme on l'a vu, que très jeune à la mort de Duppi-Tešub, elle n'avait convolé en justes noces avec le roi d'Ugarit qu'après la bataille de Qadeš... »
Jacques Freu - Histoire politique du royaume d'Ugarit

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand in den Hafen der Ehe einlaufen arriver au port / havre du mariage
Anglais to be wed être marié
Anglais to make an honest woman of somebody faire de quelqu'un une femme honnête
Anglais (USA) to get hitched se faire accrocher/caser
Anglais (USA) to tie the knot attacher le noeud
Arabe (Algérie) استبيت (istebyet) établir une famille
Arabe تزوّج il/elle s'est marié
Danois gifte sig / Blive gift se marier / épouser
Espagnol (Espagne) pasar por la vicaría passer par le vicaire
Espagnol (Espagne) ponerse la soga al cuello se mettre la corde autour du cou
Espéranto geedzigxi se marier
Hébreu לבוא בברית נישואין faire l'alliance du mariage
Hébreu נכנס לברית נישואין (nikhnas labritt nissouinn) nous entrons dans une alliance de mariage
Hébreu נכנס לחופה entrer sous le dais
Italien convolare a giuste nozze convoler en justes noces
Néerlandais (Belgique) hij is aan het martelen om aan het spartelen te komen il se donne beaucoup de peine pour être pendu
Néerlandais (Belgique) in de echt treden marcher dans l'union conjugale
Néerlandais een boterbriefje halen aller chercher un bout de papier pour obtenir du beurre
Néerlandais elkaar het jawoord geven se donner l'un l'autre le mot 'oui
Néerlandais in het huwelijksbootje stappen s'embarquer dans la barque du mariage
Polonais poślubić se marier, épouser
Portugais (Brésil) amarrar-se s'amarrer
Portugais (Brésil) casar de papel passado se marier avec contrat signé
Portugais (Brésil) enforcar-se se prendre
Roumain a-si pune pirostriile mettre les couronnes
Serbe ozxeniti se se marier
Suédois gifta sig se marier
Wallon (Belgique) s' mette ès l' grande confrèreie se mettre dans la grande confrérie
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « convoler en justes noces » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « convoler en justes noces » Commentaires

  • Kyrikou
    24/03/2020 à 20:45*
    Et v'là le temps qui reste....version garage 🙂

    ET puisque rien ne presse
    On veut du temps qui reste 🙂

    Comme on est enfermé dans nos appart., si un voisin veut bien nous offrir des concerts "privés".....Moi j'dis YESSSS 😄
  • Kyrikou
    24/03/2020 à 20:48*
    • En réponse à SyntaxTerror #220 le 24/03/2020 à 20:45 :
    • « C'est entraînant, c'est méditerranéen, il y a un prénom, mais ça manque de guitare. »
    Ahhhhh voui, j'pense pas que t'as trouvé man 😛

    Suis sur que Minta réserve sa réponse.....Voyou comme il est 😄 😛
  • Kyrikou
    24/03/2020 à 21:05*
    Une pensée toute particulière pour les sans abris....

    Vas y mon cher Mano

    Et ça fait Sha la la, Sha la la la la la la .....
  • Psylocybe
    24/03/2020 à 21:24*
    Moi qui croyais que c'était un site de haute tenue érigé, oui, pour la défense et l'illustration de notre belle langue (désolé, j'ai pas d'images récentes) et pour des commentaires pertinents sur l'expression du jour, me voilà bien marri (de cette noce1). Je comprends que l'isolement vous rend fébrile et apte à tout, mais faites un effort les mecs/mecques et racontez-nous votre histoire. Les astuces, ça va bien faire.

    Il est temps de tout se dire, c'est l'heure de vérité.
    Et, Kyricou, te fie pas aux coyotes qui te donnent des conseils d'une main et se moquent de toi de l'autre.

    1 Supin de nubere, voiler, d'où aussi nuage.
  • Kyrikou
    24/03/2020 à 21:29*
    • En réponse à joseta #219 le 24/03/2020 à 20:42* :
    • « Tu confonds Germaine; il ne s'agit pas d'Humphrey Bogart mais de Dirk Bogarde.

      (Et moi je suis Enrique beau gars) 😉 »
    (Et moi je suis Enrique beau gars]


    😄 Ahhhhh bon 😉
  • Bichem
    25/03/2020 à 07:40*
    bonjou jvfgfFB_IMG_158486749570311.jpg
  • deLassus
    06/11/2020 à 14:52*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    16/06/2023 à 11:52
    • En réponse à deLassus #227 le 06/11/2020 à 14:52* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est simplement :
    "Se marier."