Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

couper les ponts [v]

interrompre toute relation

Origine et définition

À quoi sert un pont, si ce n'est à relier les hommes (et les femmes, aussi) situés à deux endroits plus ou moins éloignés et difficilement accessibles l'un de l'autre ?
Au figuré ou métaphoriquement, un pont peut simplement être vu comme une relation entre deux personnes, deux groupes, deux organismes... permettant ainsi des échanges divers et variés entre les deux, que ce soit pour des besoins personnels ou professionnels.
couper les ponts, c'est décider de briser les différents moyens qui permettent ces échanges et donc d'interrompre les relations, ce qui peut se faire, par exemple, aussi bien au cours de négociations que d'une relation de couple.
Couper les ponts peut aussi se faire avec son passé, lorsqu'on décide de tourner la page, d'aller de l'avant, de faire table rase du passé.

Compléments

Ne pas confondre avec ce qu'il peut se passer lorsque qu'une armée coupe / détruit de (vrais) ponts, ce qui peut être une stratégie pour empêcher l'armée adverse de circuler aisément.

Exemples

« Vous ne m'en voudrez donc pas de couper les ponts : oui, tous les ponts. Dans deux ou trois ans, quand je serai devenu un autre, et j'y aspire de toute mon âme, nous pourrons nous rencontrer de nouveau, impunément. Je vous dis adieu. »
Alain Bosquet - Les bonnes intentions - 1975

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand alle Brücken hinter sich abbrechen couper tous les ponts derrière soi
Anglais cut ties couper les traverses
Anglais to burn one's boats brûler ses vaisseaux
Anglais (USA) to burn one's bridges brûler ses ponts
Anglais (USA) to cut one's ties couper ses liens
Anglais (USA) to turn over a new leaf retourner une nouvelle feuille
Chinois 断绝关系 (duanjueguangxi) couper les relations
Danois brænde / bryde alle broer brûler / couper tous les ponts
Espagnol (Espagne) cortar lazos couper les liens
Espagnol (Espagne) cortar los lazos couper les liens
Espagnol (Espagne) cortar puentes couper les ponts
Espagnol (Pérou) romper palitos casser des bâtons
Espéranto ĉesigi rilatojn faire cesser les relations
Hongrois minden hidat feléget maga mögött brûler tous les ponts derrière soi
Hébreu חסם כל דרך חזרה bloquer n’importe quel chemin de retour
Hébreu ניתק קשר rompre les relations
Hébreu שרף את הגשרים brûler les ponts
Italien darci un taglio arrêter
Italien interrompere i rapporti rompre les liens
Italien tagliare i ponti couper les ponts
Néerlandais (Belgique) alle bruggen opblazen faire sauter tous les ponts
Néerlandais alle bruggen achter zich verbranden brûler tous les ponts derrière soi
Néerlandais alle schepen achter zich verbranden bruler les bateaux / vaisseaux
Néerlandais de navelstreng doorknippen couper le cordon ombilical
Néerlandais met iemand breken briser avec quelqu'un
Polonais palić mosty brûler les ponts
Portugais (Brésil) cortar laços couper des liens
Portugais (Portugal) cortar os laços couper les liens
Roumain a tăia / rupe toate punţile couper / rompre tous les ponts
Roumain taie legăturile couper les connexions
Russe сжигать мосты brûler les ponts
Serbe srusiti sve mostove couper tout les ponts
Turc köprüleri atmak jeter les ponts
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « couper les ponts » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « couper les ponts » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    11/09/2020 à 19:41
    • En réponse à Ratanak #178 le 11/09/2020 à 17:17 :
    • « Comme ça il est vraiment coupé. 🙃 »
    Tu as enfin compris ce qu'est une anagramme. 😄
  • deLassus
    19/02/2021 à 05:52
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!