avoir atteint une limite infranchissable ; être au maximum ; se donner à fond
Origine et définition
L'origine de cette expression est facile à comprendre.
Si on met de côté le sens argotique de "coup à la figure", un taquet, c'est, par exemple :
* un morceau de bois servant à tenir une porte fermée (XVe siècle) ;
* un coin de bois qui sert à caler un meuble (XIXe siècle) ;
* en voile, et depuis le XVIIe siècle, un moyen de maintenir un cordage à une certaine position ou une voile plus ou moins tendue (taquet à cornes, taquet coinceur, taquet basculant...) ;
* une butée métallique destinée à limiter les mouvements du chariot d'une machine à écrire.
Dans tous ces cas, donc, et d'autres encore, le taquet sert à bloquer quelque chose.
On comprend donc que, d'un 'sauvageon' qui roule en ville à 90 km/h sur sa mobylette 49 cm3 trafiquée, la manette de gaz à donf, on puisse dire qu'il est au taquet, la poignée d'accélération étant en butée.
De même, mais dans un sens plus figuré, on peut dire de quelqu'un qui est débordé de travail et qui ne peut vraiment rien prendre d'autre en charge, qu'il est au taquet.
Compléments
En escalade, "être taquet" ou "être à taquet", c'est être à la limite de la chute, par épuisement ou pour avoir pris une voie supérieure à ses capacités.
Exemples
Je ne vais pas véritablement avoir assez de temps pour être au taquet en WRC, mais je vais saisir la moindre opportunité ! » ; Demain, on va être au taquet. Je veux une équipe au Parlement.
Non, il est au taquet.
Tu étais au taquet.
Il va falloir être au taquet pour toutes les tester (et croyez-moi, vous aurez envie de toutes les tester!).
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
das Äußerste geben
|
donner le plus extrème |
|
Anglais
|
to go to the limit
|
aller à la limite |
|
Anglais (USA)
|
to give it one's all
|
donner son tout à quelque chose |
|
Arabe (Tunisie)
|
letop |
être a l’extre |
|
Espagnol (Argentine)
|
estar al mango
|
être au manche |
|
Espagnol (Espagne)
|
estar a tope
|
être au butoir |
|
Espagnol (Espagne)
|
Ir a tope / Estar a tope |
Aller au taquet / Être au taquet |
|
Italien
|
essere al gancio
|
être au crochet |
|
Italien
|
non stare più nella pelle
|
n'être plus dans sa peau |
|
Néerlandais (Belgique) |
op zijn tandvlees zitten
|
être assis sur ses gencives |
|
Néerlandais |
aan het eind van zijn Latijn zijn |
être au bout de son Latin |
|
Néerlandais |
de pan uit rijzen
|
la casserole déborde |
|
Néerlandais |
tot het gaatje zijn gegaan
|
être allé jusqu'au petit trou |
|
Portugais (Brésil)
|
estar até as tampas
|
être jusqu`aux couvercles |
|
Portugais (Portugal)
|
estar no topo
|
être au sommet |
|
Roumain |
s-a umplut paharul
|
le verre est plein |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « être au taquet » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « être au taquet » Commentaires