Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

être la coqueluche [v]

être l'objet d'un engouement ; être en vogue ; être admiré ; être le préféré

Origine et définition

Le mot coqueluche est d'origine obscure et personne n'a encore trouvé l'interrupteur de la lumière qui nous éclairerait sur son étymologie. Le Grand Robert propose un rapprochement avec le mot coque ou coquille, qui désignait entre autre un capuchon, et le terminal de capuche. Toutefois, le TLFI rejette l'influence de capuche pour des raisons chronologiques.
Mais quel lien peut-il y avoir avec le sens de notre expression, me direz-vous ? Eh bien nous l'allons voir de ce pas.
Bien évidemment, vous connaissez le bacillus pertussis, bacille responsable de la coqueluche, cette maladie fort contagieuse qui provoque des toux secouantes. Mais cette connaissance ne fait que rajouter au mystère apparent de l'origine de notre expression, sauf si on évoque l'idée que la maladie est aussi contagieuse que l'engouement qui peut s'emparer des membres d'un groupe dont un objet ou une personne devient la coqueluche, ce qui expliquerait la métaphore. Mais il semble que cette idée ne soit pas la bonne, même si elle semble tenir la route.
Il faut savoir que lorsque le mot apparaît au XVe siècle, il désigne un capuchon porté sur la tête des femmes. Ce qui justifie la possible étymologie qu'évoque le Robert.
Ce n'est qu'au XVIIe siècle que notre expression apparaît. Mais encore une fois, quel lien peut-il y a voir entre un capuchon et le fait d'être en vogue ?
Pour le comprendre, on se rappellera qu'à la même période, existait la locution être coiffé de... qui signifiait quelque chose comme « être entiché de... » ou « raffoler de... ». Or, un capuchon ne coiffe-t-il pas la tête ? Et les dames ne s'entichent-elles pas du bellâtre qui devient leur coqueluche ?
Ce serait donc de ce rapprochement entre cette ancienne locution aujourd'hui désuète et le capuchon que coqueluche aurait pris le sens qu'il a dans notre expression.
Pour terminer, on ajoutera qu'un dictionnaire, pour être coiffé de, donne comme définition « avoir le béguin pour ». Or, qu'était autrefois un béguin, sinon également une coiffe.

Exemples

« C'est un grand poltron, fort insolent, sans cœur et sans âme; je me révolte contre l'idée qu'il est la coqueluche de toutes ces dames, et je suis sûre qu'il n'aura que de l'ingratitude pour les bontés de mon fils (...) »
Pierre-Gustave Brunet - Nouvelles lettres de la Duchesse d'Orléans - 1853

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand an jemanden einen Narren gefressen haben avoir mangé du fou pour quelqu'un
Allemand jemandens Liebling sein être le chéri de quelqu'un
Anglais (USA) to be the apple of someone's eye être la pomme dans l'oeil de quelqu'un
Espagnol (Argentine) ser la joyita de être le petit bijou de quelqu'un
Espagnol (Espagne) ser el centro de atención être le centre d'attentions / égards
Espagnol (Espagne) ser el ojito derecho de alguien être le petit oeil droit de quelqu'un
Espagnol (Espagne) ser el ojo derecho de alguien être l'oeil droit de quelqu'un
Espagnol (Espagne) ser el perejil de todas las salsas être le persil de toutes les sauces
Espagnol (Espagne) ser la niña bonita être la fille mignonne
Français (Canada) être le petit chocolat de quelqu'un
Hongrois valakinek a szemefénye lenni aimer quelqu'un comme ses yeux
Italien essere il beniamino être le favori
Italien essere il cocco être le chouchou
Néerlandais (Belgique) iemand zijn febbeke zijn pas de traduction possible, c'est de l'argot
Néerlandais de lieveling van het publiek zijn être chéri par le public
Néerlandais iemands apegatje zijn être le petit cul de singe de quelqu'un
Néerlandais oogappel zijn être la pomme des yeux
Portugais (Brésil) estar na onda être à la vague
Portugais (Brésil) ser a coqueluche être la coqueluche
Roumain a fi atractia cuiva être l'atraction de quelq'un
Roumain a fi lumina ochilor cuiva être la prunelle des yeux
Roumain a tine ca la lumina ochilor tenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeux
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être la coqueluche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être la coqueluche » Commentaires

  • joseta
    26/07/2016 à 19:12
    - Si tu savais comme j'aime cette fille...
    - elle est chilienne, non ? tu vas en faire une maladie !
    - oui lascar, latine !
  • joseta
    26/07/2016 à 19:15*
    - Qu'est-ce qu'il a le chef ? il part ?
    - le chef... a dit pause !
    - adipose ? je savais bien que son obésité lui causerait des problèmes...
  • joseta
    26/07/2016 à 19:18
    - J'ai parlé avec deux futurs gardiens de phare, et ils ont peur de faire des phares un gîte...
    - c'est pas étonnant, avec le vent qu'il fait en mer, une inflammation à la gorge, c'est vite arrivé !
  • ipels
    26/07/2016 à 19:59*
    • En réponse à joseta #143 le 26/07/2016 à 19:18 :
    • « - J'ai parlé avec deux futurs gardiens de phare, et ils ont peur de faire des phares un gîte...
      - c'est pas étonnant, avec le vent qu'il fai... »
    ... et ... si Phil y s'tord de rire ?
  • Utilisateur supprimé
    26/07/2016 à 21:05
    Dans un bras de fer Bernie/Donald je crois que la sincerité de Sanders serait plus forte que le narcissisme de Trump.
  • joseta
    26/07/2016 à 21:06
    Ah, ben tiens...y'a le Docteur Slepi qui suivait.... 🙂
  • deLassus
    08/04/2021 à 21:39*
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    30/08/2022 à 12:36*
    • En réponse à deLassus #147 le 08/04/2021 à 21:39* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Comme dirait Syntax : Peut-être en raison de la date de son apparition : juin 2011.