Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

être sur le grill [v]

être dans une situation pénible ; être dans une situation embarrassante ; être très inquiet ; être très impatient

Origine et définition

Ceux qui ont déjà eu l'occasion de poser leurs fesses sur la grille d'un barbecue allumé (la plupart du temps par pure inadvertance) savent à quel point cette situation est à la fois pénible (un tant soit peu douloureuse) et embarrassante (une fois que le maillot de bain en nylon a fondu, montrant ainsi les noisettes grillées).
Et les autres sont parfaitement capables de l'imaginer.

L'image est donc suffisamment parlante pour qu'elle n'ait pas vraiment besoin d'être expliquée.

Mais quelle en est l'origine ?
Cette expression se trouve en 1740 dans le dictionnaire de l'Académie, avec le premier sens cité qui s'est donc renforcé avec le temps pour donner le second.

D'après Alain Rey, il se pourrait qu'il s'agisse d'une allusion au martyre de Saint Laurent () qui, en 258 à Rome, fut brûlé sur un gril par le préfet de la ville sous le règne de l'empereur Valérien.

Compléments

Savez-vous que les recruteurs aiment la cuisine ?
La preuve, c'est qu'avant un entretien d'embauche, ils font en général mariner celui qu'ils vont mettre sur le gril. Peu importe s'il bout d'impatience ! Ils vont le laisser mijoter avant de le faire cuire à petit feu.

Exemples

J'étais sur le grill, okay?
Oui, vous êtes sur le grill.
C'est moi qui vais être sur le grill.
Je suis sur le grill, tout est sur la table

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wie auf Kohlen sitzen être comme assis sur des charbons
Allemand wie auf Nadeln sitzen être assis comme sur des aiguilles
Anglais put on the hot seat mettre sur le siège chaud
Anglais put/keep on tenterhooks mettre sur des crochets
Anglais (USA) to grill someone griller quelqu'un
Anglais (USA) to put someone on the spot mettre quelqu'un sur le point
Espagnol (Argentine) estar en el horno être au four
Espagnol (Espagne) estar en ascuas être sur des braises
Français (Canada) être dans l'eau chaude
Hongrois tűkön ül être assis sur des aiguilles
Hébreu חיכה בכיליון עיניים (khika bekhilyonn énayim) attendu les yeux bandés
Italien stare sulle spine être sur les épines
Néerlandais (Belgique) op de rooster gelegd worden être mis sur la grille
Néerlandais iemand het vuur aan de schenen leggen mettre à quelqu'un le feu aux tibias
Portugais (Brésil) Estar frito être frit
Roumain a fi ca pe ace être comme sur des aiguilles
Roumain a fi pus pe jăratec être mis sur des braises
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être sur le grill » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être sur le grill » Commentaires

  • Psylocybe
    04/01/2021 à 20:01
    Blues, de même origine que blue de bluette, et la vivante expression québécoise: avoir les bleus (le cafard). pour Joseta, surtout quand le cafard n'a homme. On avait aussi cette expression de: poigner les bleus, devenir fâché au-delà de tout contrôle. C'est le soir, on peut se laisser aller.
  • deLassus
    04/01/2021 à 20:02
    • En réponse à Ratanak #356 le 04/01/2021 à 18:31* :
    • « God a-t-il écrit grill ou gril qui sont deux mots de sens différent comme Il le fait lui même remarquer au dessus au 55e étage. Ici, c'est d... »
    Tu as tout à fait raison : God, dans Son Livre, a écrit "sur le gril", avec un seul L.
    Je m'empresse de rectifier mon commentaire.
  • Psylocybe
    04/01/2021 à 20:29*
    • En réponse à Ratanak #355 le 04/01/2021 à 18:22* :
    • « Ana Vidovic sur le piano du pauvre
      En France, le piano du pauvre est l'accordéon. En est-il autrement au Québec ?

      Lagoya était pas si pir... »
    Comme pour les champagnes, je ne m'aventurerai (on comprend pourquoi les Anglais n'essayent pas d'apprendre le français, déjà qu'ils sont pas très doués pour les langues), donc, je n'essayerai pas de comparer un monument comme Lagoya avec mon égérie slave. Des époques différentes, des instruments différents et sans doute même des styles musicaux différents. Pour tout dire et être bien honnête, car je crois que c'est ta grande qualité, je n'ai entendu l'une comme l'autre qu'à travers le filtre de la binarité youtubienne et même mes excellents écouteurs ne peuvent donner que ce qu'ils ont. Dans une salle, sans foutus tousseurs, l'un et l'autre, en blues ou en plus classique, disons les Recuerdos de la Alhambra, on pourrait sans doute en juger, encore que mon vote irait à la belle Croate (et meurs), qui a l'avantage d'être une femme et bien vivante.
  • atheofv
    04/01/2021 à 20:56
    • En réponse à Ratanak #355 le 04/01/2021 à 18:22* :
    • « Ana Vidovic sur le piano du pauvre
      En France, le piano du pauvre est l'accordéon. En est-il autrement au Québec ?

      Lagoya était pas si pir... »
    "le piano du pauvre est l'accordéon"

    Et celui qui en joue est un besogneux du dépliant
  • Psylocybe
    04/01/2021 à 20:57*
    Pour le piano du pauvre, je suis d'accord que c'est l'accordéon si on en croit la chanson, mais dans la musique contemporaine, populaire et même plus classique, la guitare a pris la première place. C'est une sorte de piano un peu plus portatif que l'accordéon et ses nombreux avatars en ont fait un instrument-orchestre presqu'à la portée de tous, même d'un ado (pauvre) qui s'y met pendant quelques mois.
  • Psylocybe
    04/01/2021 à 21:40*
    Sur une ile déserte, tu voudrais qui comme compagnon mon p'tit Robinson (of a biatch) (surtout le vendredi soir), Alexandre Lagoya ou Ana Vidovic?
    Joseta!!
  • lalibellule
    05/01/2021 à 00:05*
    Je n’ai pas tout lu alors je ne sais si quelqu’un a mentionné le verbe griller (to grill) en anglais au sens de poser de multiples questions difficiles à quelqu’un qui produit une quantité de sueur à son front dans le but de lui extraire des infos ou des aveux. Dans Les Ailleurs il y a l’expression “to put someone on the hot seat,” mettre quelqu’un sur le siège chaud, c’est-à-dire griller. Je suppose que ce sens figuré de griller existe en français aussi...
  • Psylocybe
    05/01/2021 à 14:47*
    • En réponse à lalibellule #367 le 05/01/2021 à 00:05* :
    • « Je n’ai pas tout lu alors je ne sais si quelqu’un a mentionné le verbe griller (to grill) en anglais au sens de poser de multiples questions... »
    Oui, on a ce sens, en plus euphémique, d'être grillé, c'est à dire, mis à jour, comme un informateur de police, disons. C'est quand même pas loin de ton grillage. En québécois, on utilise aussi ce verbe pour dire bronzer: Je me suis faite griller (en Floride) est courant*.

    *Les finales en t sont souvent prononcées en québécois vernaculaire et ne sont pas liées au genre.
    Ex.
    Y était tout trempe, toute mouillé (il était complètement trempé).
    J'ai toute faite, mais elle a calicé son camp pareil (J'ai tout fait pour la retenir, mais elle est partie quand même)
  • atheofv
    12/08/2021 à 18:19
    J'étais sur le grill, okay?
    Oui, vous êtes sur le grill.
    C'est moi qui vais être sur le grill.
    Je suis sur le grill, tout est sur la table


    De forts beaux exemples ! On en redemande !