Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

fauché comme les blés [adj]

fauché ; très pauvre ; ruiné ; désargenté ; sans le sou ; misérable ; indigent ; en faillite ; à sec ; pauvre comme la gale ; dans un dénuement extrême ; sans aucun argent ; pauvre comme Job

Origine et définition

Prenez un champ de maïs OGM.
Amenez-y un José Bové et glissez-lui adroitement une faux bien affûtée entre les mains avant d'appuyer sur le bouton 'marche'.
Vous verrez qu'en deux temps trois mouvements, il ne restera plus rien de votre champ, complètement fauché.

'Fauché', à l'origine participe passé du verbe 'faucher', est une simple métaphore qui assimile l'état du portemonnaie de la personne totalement démunie (il n'y reste rien) à celui du champ complètement fauché (il n'en reste rien).
Selon Gaston Esnault, elle date de 1877.

Quant à son extension avec 'comme les blés', elle serait apparue en 1899. Si cette comparaison coule de source (le destin d'un champ de blé est d'être fauché), il faut aussi y voir une certaine malice, puisqu'en argot, le 'blé' désigne l'argent.

Et si la métaphore parait évidente, on peut tout de même noter qu'au XVIIe siècle, à une époque où les gens se promenaient encore avec des espèces sonnantes et trébuchantes dans des bourses pendues à la ceinture, le voleur 'fauchait' lorsqu'il coupait la bourse et l'emportait (pas les bourses !).
On retrouve là un lien avec deux des sens argotiques de 'fauché' puisque celui à qui on a 'fauché' (volé) sa bourse est sans le sou (il est donc fauché).

Exemples

« Sur les épouvantables billets de banque, on voit le travailleur éclatant de santé dans un ravissant paysage d’été et fauchant en chantant alertement les blés mais on ne voit jamais l’image simple et vraie le travailleur en sueur et fauché comme les blés. » Jacques Prévert - Paroles
Beau comme un dieu mais fauché comme les blés.
Je te le dis, poète, à part l'argent que j'ai volé, je suis fauché comme les blés.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abgebrannt sein être brûlé jusqu'aux fondations
Allemand blank blanc
Allemand geklaut volé
Allemand gestohlen volé
Allemand kein Geld pas d’argent
Allemand pleite fauché
Anglais (Canada) stone-broke / Stone broke cassé dur
Anglais broke brisé
Anglais cut down réduire
Anglais flat broke plat cassé
Anglais no money pas d’argent
Anglais not to have a bean ne pas avoir un haricot
Anglais skint écorché
Anglais stole volé
Anglais to not have even a pot to pee in n'avoir pas même un pot de chambre pour y faire pipi
Anglais (USA) broke cassé
Anglais (USA) down and out bas et dehors
Anglais (USA) poor as a church mouse pauvre comme un souris d'eglise
Arabe فقير pauvres
Arabe مفلس failli
Chinois 没钱 pas d’argent
Chinois 破产了 faillite
Chinois 穷光蛋 œufs pauvres
Chinois 身无分文 aucune communication
Espagnol (Argentine) pobre como una rata pauvre comme un rat
Espagnol (Espagne) arruinado ruiné
Espagnol (Espagne) en bancarrota en faillite
Espagnol (Espagne) escurat / pelat ramoné / pelé
Espagnol (Espagne) estar pelado / mal de dinero être pelé / sans le sou
Espagnol (Espagne) estar sin blanca être sans blanche
Espagnol (Espagne) estar sin una gorda être sans le sou
Espagnol (Espagne) estar tieso être raide
Espagnol (Espagne) más pobre que una rata plus pauvre qu'un rat
Espagnol (Espagne) quebrado brisé
Espagnol (Espagne) sin blanca sans blanc
Espagnol (Espagne) sin dinero sans argent
Espagnol (Espagne) tener más hambre que el perro de un ciego avoir plus faim que le chien d'un aveugle
Français (Canada) cassé comme un clou être sans le sou
Hongrois le van égve/gatyásodva être complètement brûlé
Hébreu אין הפרוטה מצויה בכיסו n'avoir pas un sou en poche
Hébreu כסף argent
Hébreu מרושש est appauvri
Hébreu נשבר est cassé
Hébreu עני pauvre
Hébreu עני ואביון être pauvre et miséreux
Hébreu תפרן rupture
Italien al verde fauché
Italien essere al verde être au vert
Italien falciato fauché
Italien investito investi
Italien povero pauvre
Italien rubato volé
Néerlandais (Belgique) blut intraduisible, mais apparenté à bloot
Néerlandais (Belgique) hij heeft geen nagel om aan zijn gat te krabben il n’a pas un clou pour se gratter le cul
Néerlandais (Belgique) platzak zijn avoir la poche vide
Néerlandais arm faillite
Néerlandais bankroet volé
Néerlandais geen geld bras
Néerlandais gestolen mâchoire
Néerlandais platzak failli
Néerlandais straatarm pauvre comme la rue
Néerlandais zo arm als een kerkrat! pauvre comme un rat d'église
Néerlandais zo arm als job pauvre comme job
Polonais bankrutem faillite
Polonais bez grosza pas de pois
Polonais biedny pauvres
Polonais goły jak święty turecki nu comme un saint turc
Polonais pieniędzy argent
Polonais spłukany rincer
Portugais (Brésil) estar na pindaíba être dans la mouise
Portugais (Brésil) sem ter onde cair morto sans avoir où tomber mort
Portugais (Portugal) estar nas lonas être dans les toiles
Portugais (Portugal) pobre pauvre
Portugais (Portugal) quebrado cassé
Portugais (Portugal) roubou à volé
Portugais (Portugal) sem dinheiro fauché
Portugais (Portugal) teso fauché
Roumain falit en faillite
Roumain bani argent
Roumain falit faux
Roumain furat volé
Roumain lefter gaucher
Roumain lipit pământului collé à la terre
Roumain pârlit roussi
Roumain rupt cassé
Russe банкрот failli
Russe без гроша sans le sou
Russe на мели échoué
Russe нищий mendiant
Russe разорен brisé
Slovaque byt chudobny ako kostolna mys être pauvre comme une souris d'église
Tchèque být švorc ne pas avoir d´argent
Turc çulsuz qui n'a pas d'habits / Fauché
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « fauché comme les blés » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « fauché comme les blés » Commentaires

  • Bichem
    03/05/2023 à 20:19
    • En réponse à atheofv #239 le 03/05/2023 à 17:47 :
    • « Dans mon exil champêtre j'ai tout de même de la chance...
      Mon voisin et maire du village, m'a autorisé à empiéter sur sa bande passante Wif... »
    Hello comment être fauché quand on a vu le loup blanc !?!
  • SyntaxTerror
    03/05/2023 à 20:20
    • En réponse à atheofv #237 le 03/05/2023 à 17:41 :
    • « Dans les "voir aussi"

      On trouve "à fond de cale" »
    mes serfs se sont foutus en gréve !
    Rétablissons l'esclavage et la peine de mort !
  • lalibellule
    03/05/2023 à 20:21
    • En réponse à Ratanak #233 le 03/05/2023 à 17:16* :
    • « J’attends toujours le tableau de Ratanak... 😆
      Les désirs de notre Demoiselle sont des ordres...😁

      https://live.staticflickr.com/7874/47015... »
    Merci d’avoir répondu à mon anticipation ... il existe vraiment une quantité non négligeable de tableaux des faucheurs. 🧚🏾‍♀️
  • SyntaxTerror
    03/05/2023 à 20:25
    • En réponse à Bichem #241 le 03/05/2023 à 20:19 :
    • « Hello comment être fauché quand on a vu le loup blanc !?! »
    Il est connu comme le pont Neuf, mais je ne l'ai jamais vu !
  • deLassus
    14/06/2023 à 11:27
    • En réponse à deLassus #200 le 31/12/2020 à 08:21* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et le premier exemple sont en tous points conformes à ce qu'... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est
    "Très pauvre, ruiné."