Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

faux jeton [n]

chiqué ; hypocrite ; menteur ; fourbe

Origine et définition

Aujourd'hui, pour faire des calculs, les opérations posées sur une feuille de papier nous semblent d'une totale évidence.
Mais avant que les chiffres arabes et le système décimal ne deviennent d'usage courant, les montants monétaires étaient calculés selon la méthode du "jet", sur des planchettes où étaient tracées des colonnes (correspondantes aux deniers, sols, livres...) dans lesquelles on posait et accumulait des jetons pour faire des totaux.
Ces jetons ayant parfois l'apparence de vraies pièces, certains tentaient de s'en servir comme telles auprès des personnes simples, d'où l'expression "faux comme un jeton".

Exemples

« « (...) comme Sainte-Beuve tenait Balzac pour un pisseur de copie, Balzac reprochait à Sainte-Beuve d'être un faux jeton profitant de sa notoriété pour barrer la route aux jeunes talents »
Loïck Roche - La comédie du management - 1996

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein falscher Hund un chien faux
Allemand falscher Fuffziger fausse pièce de cinquante
Allemand falsches Stück fausse pièce
Anglais a bad penny un faux denier
Anglais a two-faced jerk un idiot à deux faces
Arabe (Tunisie) sekkina omm wej'hine couteau à deux faces
Espagnol (Argentine) caradura / cararrota / careta visage dur / visage cassé / masque
Espagnol (Espagne) ¡ Más falso que una escopeta de feria ! Moins fiable qu'un fusil de foire !
Espagnol (Espagne) falsa moneda fausse monnaie
Espagnol (Espagne) Falso Faux (= Trompeur / Menteur)
Espagnol (Espagne) farsante imposteur
Espagnol (Espagne) hipócrita hypocrite
Espagnol (Espagne) Judas Judas / Traître
Français (Canada) avoir une face de rat
Français (Canada) un faux nez
Français (Canada) visages à deux faces
Français (France) faux cul hypocrite
Gallois hanner coron drwg mauvaise demie-couronne
Grec κάλπικος παράς fausse para
Hongrois képmutató dissimulé, hypocrite
Hébreu צבוע מעמיד פני צדיק (tsavoua maamid pené tsadik) il est peint d’un visage juste
Italien fariseo pharisien
Italien giuda judas
Néerlandais (Belgique) zo vals als een kat faux comme un chat
Néerlandais een schijnheilig persoon une personne hypocrite
Néerlandais gluiperd obturateur
Portugais (Brésil) duas caras deux Visages
Portugais (Brésil) trambiqueiro imposteur
Portugais (Brésil) trapaceiro tricheur
Portugais (Portugal) falso como uma nota de 3 reais faux comme un billet de 3 réal
Roumain calp fausse monnaie
Roumain cu două feţe avec deux visages
Roumain o iudă un Judas
Roumain pramatie, secătură ordure
Tchèque být falesný jako kočka être faux comme un chat
Turc i̇kiyüzlü hypocrite
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faux jeton » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faux jeton » Commentaires

  • SyntaxTerror
    11/04/2022 à 18:32
    • En réponse à joseta #180 le 11/04/2022 à 17:00 :
    • « Dans les écoles, y'a des cours à jeux...et des froussards.

      1.- TRAC (truc)
      2.- HANTISE (honteuse) »
    Bigre, je connais Venette, commune de l'agglomération de Compiègne (historiquement la limite Nord du Valois) en partie occupée par une zone commerciale. J'ignorais que c'est aussi un nom commun. Il faut reconnaître qu'une fois engagé dans la zone commerciale d'une agglomération de 80 000 habitants, on a peur de ne pas retrouver la sortie.
  • joseta
    11/04/2022 à 19:43*
    • En réponse à SyntaxTerror #181 le 11/04/2022 à 18:32 :
    • « Bigre, je connais Venette, commune de l'agglomération de Compiègne (historiquement la limite Nord du Valois) en partie occupée par une zone... »
    Moi je découvre "venette" et "souleur"...(et maintenant, Venette, à deux reprises)

    - Dans cette zone commerciale, qui contrôle sa peur ?
    - sa peur ? pompier...
  • Pierre Lincourt
    13/04/2022 à 00:55
    l’expression donnée pour le Québec, un faux nez, est une transcription maladroite du mot anglais, phony, qui veut dire faux ou charlatan.