Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

la corne d'abondance [n]

le symbole de l'abondance ; une source de richesses inépuisables ; l'exubérance

Origine et définition

Voilà une nouvelle expression dont l'origine prête à discussion puisqu'il en existe deux versions et quelques variantes. Il y a toutefois une chose dont on est sûr, c'est qu'elle provient de la mythologie grecque.
Dans une des versions, Zeus, alors qu'il n'était encore que bambin, fut confié par sa mère Rhéa à la chèvre Amalthée afin que son père Cronos ne le dévore pas.
Il fut donc élevé et nourri par cet animal.
Et un jour, alors qu'il s'amusait, il arracha par inadvertance une des cornes de sa nourrice. Plus tard, lorsqu'il devint grand chef de l'Olympe, Zeus donna à la corne le pouvoir de fournir à profusion des pierreries, des fleurs et des fruits.
Hercule est fortement impliqué dans l'autre version.
En effet, il eut à se battre contre le fleuve-dieu Achéloüs qui, pour l'occasion se transforma en taureau.
Au cours de la bagarre dont il sortit bien évidemment vainqueur, Hercule arracha une des cornes de l'animal qui fut ensuite remplie de fruits et de fleurs par les nymphes et dont le contenu ne cessa plus d'être délivré à la demande.
Quelle que soit l'origine de la corne, c'est de l'abondance de bonnes choses qui en sortent que nous vient l'expression.
Cela dit cette corne légendaire[1] est aussi pour beaucoup le symbole de la fertilité, le côté pointu symbolisant le mâle et le côté creux, la femelle.
[1] Dont l'histoire, selon Gilles Henry dans son "Petit dictionnaire des expressions nées de l'histoire", est peut-être une allusion à la Lybie, qui a la forme d'une corne de boeuf, et qui fut offerte à sa fille Amalthée par le roi Hammon.

Compléments

Voici un extrait de l'histoire du combat d'Hercule tel que le racontait Acheloüs en personne sous la plume d'Ovide au 1er siècle avant J.C. :
« Je cède, et d'un taureau prends la forme nouvelle.
De deux dards menaçants j'arme mon front rebelle.
Hercule, sans effroi, saisit mon col nerveux,
Résiste, en leur cédant, à mes élans fougueux,
M'entraîne, me subjugue ; et d'une main puissante
Recourbant de mon front la corne menaçante,
Me renverse à ses pieds sur l'arène étendu.
Ce ne fut pas assez : son bras ferme et tendu,
Comme un levier terrible appuyé sur ma tête,
Rompt la corne qu'il tient, gage de sa conquête.
Son usage a depuis consolé mes malheurs :
Par les nymphes remplie et de fruits et de fleurs,
Cette corne devint l'urne de l'abondance. »

Exemples

« Un bazar de rêve aux prix défiants toute concurrence, une corne d'abondance d'autant plus miraculeuse que la quasi-totalité de ces produits arrivent directement d'Algérie où ils sont souvent introuvables, et toujours inabordables pour le commun. »
Libération - Article du 27 janvier 1998

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das Füllhorn la corne d'abondance
Anglais the horn of plenty la corne d'abondance
Anglais (USA) cornucopia corne d'abondance
Anglais (USA) horn of plenty la corne d'abondance
Espagnol (Espagne) el cuerno de la abundancia la corne de l'abondance
Espagnol (Espagne) La cornucopia La corne d'abondance
Italien cornucopia corne d'abondance
Latin Cornu copĭae Corne de l'abondance
Néerlandais het "dolce vita" leven vivre "la dolce vita" (en abondance)
Néerlandais leven als God in Frankrijk vivre comme (le bon) Dieu en France
Néerlandais de hoorn des overvloeds la corne de l’abondance
Néerlandais hoorn des overvloeds la corne d'abondance
Polonais róg obfitości corne d'abondance
Polonais rogu Obfitości le coin de l’abondance
Portugais (Brésil) cornucópia corne d'abondance
Roumain cornucopia corne d'abondance
Roumain cornul abundentei la corne de l'abondance
Roumain cornul abundenței la corne de l’abondance
Turc Bereket boynuzu
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « la corne d'abondance » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « la corne d'abondance » Commentaires

  • <inconnu>
    13/05/2013 à 09:50*
    • En réponse à SyntaxTerror #100 le 13/05/2013 à 09:25* :
    • « Pas grave, il y a bientôt cinquante ans qu’on sait que Capri, c’est fini »
    Non mais, t’as pas vu ? Ce couple, c’est vraiment des gros nuls, ils marchent à côté de l’allée ! Corne de bouc !
  • SyntaxTerror
    13/05/2013 à 09:52
    • En réponse à <inconnu> #83 le 13/05/2013 à 04:34 :
    • « Les éléphants ont des défenses et pas des cornes, alors pourquoi appelle-ton leurs guides des cornacs ?
      Par contre, ceux qui soignent et con... »
    Par ailleurs, pour ceux qui confondraient encore, les vaches ont des cornes et les chevaux n’en ont pas cette page.
  • SyntaxTerror
    13/05/2013 à 09:55
    • En réponse à <inconnu> #101 le 13/05/2013 à 09:50* :
    • « Non mais, t’as pas vu ? Ce couple, c’est vraiment des gros nuls, ils marchent à côté de l’allée ! Corne de bouc ! »
    C’est l’esprit rebelle qui annonce le mouvement de 68.
    J’espère que tu as aussi noté la mise en scène dépouillée, Bergman n’est pas loin !
  • deLassus
    13/05/2013 à 10:08*
    « Je cède, et d’un taureau prends la forme nouvelle...."

    @ 38, 40 et 41
    Bien sûr, Acheloüs ne s’exprimait pas en alexandrins français !
    L’extrait que nous donne God des Métamorphoses d’Ovide est celui de la traduction en vers de M. Ange-François Fariau de Saint-Ange (publiée en 1785).
    Voir cette page.
    Et sur Saint-Ange, cette page
  • joseta
    13/05/2013 à 10:25
    Aujourd’hui: corne
    Opération d’appendice, site.
  • joseta
    13/05/2013 à 10:27*
    Dû à la crise qui sévit, en Europe on parle, à présent, d’ex-croissance d’abondance.
  • DiwanC
    13/05/2013 à 10:29
    • En réponse à deLassus #104 le 13/05/2013 à 10:08* :
    • « « Je cède, et d’un taureau prends la forme nouvelle...."
      @ 38, 40 et 41
      Bien sûr, Acheloüs ne s’exprimait pas en alexandrins français ! »
    Petit problème : je ne parviens pas à lire la page sur Saint-Ange...
  • DiwanC
    13/05/2013 à 10:32
    • En réponse à Paracas #85 le 13/05/2013 à 05:51* :
    • « Hé ben je m’ai trompé ! C’est moi qui m’y colle.....
      Diwan, si tu m’entends !
      Donc Tonton Georges, quelque peu anar, avec des copains avait... »
    C’est moi qui m’y colle...

    Je t’ai dit hier que je ne ferais pas ça tous les jours ! 😄
  • deLassus
    13/05/2013 à 10:42
    • En réponse à DiwanC #107 le 13/05/2013 à 10:29 :
    • « Petit problème : je ne parviens pas à lire la page sur Saint-Ange... »
    Bizarre : chez moi, ça fonctionne normalement.
    Je retente ma chance : cette page.
  • joseta
    13/05/2013 à 11:21
    L’africaine et la jolie peau terse de ses seins:
    Les meilleures peaux de corps, nichons: envie nègre.
  • DiwanC
    13/05/2013 à 11:28
    • En réponse à deLassus #109 le 13/05/2013 à 10:42 :
    • « Bizarre : chez moi, ça fonctionne normalement.
      Je retente ma chance : cette page. »
    Merci pour ce nouveau lien... qui fonctionne ! Je viens de réessayer le premier : il fonctionne également... Désolée de t’avoir dérangé pour rien.
  • <inconnu>
    13/05/2013 à 11:46
    • En réponse à joseta #110 le 13/05/2013 à 11:21 :
    • « L’africaine et la jolie peau terse de ses seins:
      Les meilleures peaux de corps, nichons: envie nègre. »
    "Terse" signifie "labouré 3 fois". Ou alors "l’a bourrée" ?
  • joseta
    13/05/2013 à 12:06
    • En réponse à <inconnu> #112 le 13/05/2013 à 11:46 :
    • « "Terse" signifie "labouré 3 fois". Ou alors "l’a bourrée" ? »
    En espagnol, ’tersa’ (appliqué à la peau) signifie ’lisse, polie’ et j’ai traduit littéralement...
  • SyntaxTerror
    13/05/2013 à 12:09
    • En réponse à <inconnu> #112 le 13/05/2013 à 11:46 :
    • « "Terse" signifie "labouré 3 fois". Ou alors "l’a bourrée" ? »
    Soit elle a la peau terne des peupliers, soit sa peau est encore plus bronzée qu’une peau bise, donc terse.
  • SyntaxTerror
    13/05/2013 à 12:12*
    • En réponse à joseta #113 le 13/05/2013 à 12:06 :
    • « En espagnol, ’tersa’ (appliqué à la peau) signifie ’lisse, polie’ et j’ai traduit littéralement... »
    A Paris, les Africains ont souvent la peau lisse aux fesses.
  • PHILO_LOGIS
    13/05/2013 à 12:27
    "Suite à toutes les mesures d’économies et de restrictions annoncées par le gouvernement francais (what else?), on devrait parler aujourd’hui de la corde d’abandon, Hans", disait pas plus tard Angela à son mari...
  • PHILO_LOGIS
    13/05/2013 à 12:29
    • En réponse à deLassus #104 le 13/05/2013 à 10:08* :
    • « « Je cède, et d’un taureau prends la forme nouvelle...."
      @ 38, 40 et 41
      Bien sûr, Acheloüs ne s’exprimait pas en alexandrins français ! »
    M. Ange-François Fariau de Saint-Ange

    C’est bien celui qui s’est offert un petit pied-à-terre à Rome, non?
  • PHILO_LOGIS
    13/05/2013 à 12:30
    • En réponse à deLassus #104 le 13/05/2013 à 10:08* :
    • « « Je cède, et d’un taureau prends la forme nouvelle...."
      @ 38, 40 et 41
      Bien sûr, Acheloüs ne s’exprimait pas en alexandrins français ! »
    M. Ange-François Fariau de Saint-Ange

    Il est Ange... Ange comme d’autres sont spécialiste spécialiste?
  • joseta
    13/05/2013 à 12:41
    le symbole de l’abondance

    Un autre seins bol, à cette page 😄
  • joseta
    13/05/2013 à 12:58
    DEVINETTE
    Pourquoi Hercule fit du surplace face à Achéloüs ?
    - parce que celui-ci lui avait dit: avance Hercule !