Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mouton de Panurge [n]

copieur ; suiveur ; imitateur ; girouette ; personne dénuée de tout sens critique

Origine et définition

Dans un troupeau de moutons, lorsque la tête du troupeau change de direction, les autres suivent 'bêtement'.
Au point que, lorsque des éléments paniqués par un quelconque prédateur, se dirigent vers un ravin ou une falaise, les autres suivent et tout le troupeau 'se suicide' sans qu'un seul se pose la question de savoir s'il fait bien de se jeter dans le vide, comme les autres (notez bien que, vu leur état, personne n'est allé ensuite leur demander pourquoi ils avaient agi aussi stupidement. Et puis peut-être qu'entre se faire croquer par le loup et s'offrir une courte mais sympathique chute libre, leur choix était vite fait. Allez donc savoir...).
Panurge est un héros de Rabelais qui, pour se venger d'une altercation avec le propriétaire d'un troupeau, a proposé de lui en acheter le chef, la plus belle bête, alors qu'ils étaient ensemble sur un bateau pour une traversée.
Une fois l'animal payé, Panurge l'a jeté à l'eau.
Bien entendu, les autres moutons, d'eux-mêmes, l'ont immédiatement suivi et tous se sont noyés.

Exemples

Je risque de devenir un vrai mouton de Panurge.
Elle a confondu l'esprit de groupe et celui de mouton de Panurge.
Tu vas épouser M. Chevrolet, et faire le mouton de Panurge... toute ta vie ?
On appela cette période, la période du rebikondry (mouton de Panurge).
Un matin, on prie avec minyan, et le lendemain on dort... : tel un mouton de panurge qui suit le mouvement de ses amis.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand der Masse nachrennen courir après les masses
Anglais Gadarene swine. Porcs gadaréens
Anglais to behave like lemmings se conduire comme des lemmings
Anglais to follow like sheep suivre comme les moutons
Danois et dum får un bête mouton
Espagnol (Argentine) ser parte del rebaño faire partie du troupeau
Espagnol (Espagne) ¿Donde va Vicente? Donde va la gente où va Vicente? Où vont les gens
Espagnol (Espagne) actuar como borregos agir comme des moutons
Espagnol (Espagne) Borrego Mouton
Espagnol (Espagne) los corderos de Panurgo les moutons de Panurge
Espagnol (Espagne) ser un borrego être un agneau, un plouc qui suit aveuglément les autres
Gallois dilyn ei gilydd fel defaid trwy adwy se suivre comme des moutons à travers une brèche
Grec σαν τα πρόβατα comme les moutons
Italien fare come le pecore feire les brebis
Néerlandais een meeloper un suiveur
Néerlandais jabroer /jaknikker beni-oui-oui (un dénué de tout sens critique)
Néerlandais zoals de wind waait waait zijn jasje (evt. mutsje) sa veste ( évt. son bonnet) bat au gré du vent
Néerlandais als er één schaap over de dam is, volgen er meer si un mouton franchit le barrage, d'autres suivront
Néerlandais de kudde le troupeau
Néerlandais zijn huik naar de wind hangen pendre son manteau vers le vent
Portugais (Brésil) maria vai com as outras marie s'en va avec les autres Marie
Portugais (Brésil) um maria-vai-com-as-outras un marie suit les autres
Portugais (Portugal) maria-vai-com-as-outras marie-va avec les-autres
Roumain ca oile lui Panurge comme les moutons de Panurge
Roumain merge cu turma va avec le troupeau
Roumain se dă după vânt agit selon le vent
Roumain a urma ca oaia suivre comme le mouton
Suédois som en skock får come un tropeau de motions
Tchèque chovat se jako ovce
Wallon (Belgique) fé com' to l'mond faire comme tout le monde
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mouton de Panurge » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « mouton de Panurge » Commentaires

  • Ratanak
    25/09/2022 à 17:35*
    • En réponse à joseta #156 le 25/09/2022 à 17:15 :
    • « Mais tu avais vu 'cheval', et le cheval avant de pousser son cri, se dit: il faut que 'génisse', donc tu l'avais ! 😉
      Bien vu la cane...... »
    Je pesnsais que tu suivrais peut-être le match France-Danemark – qui m'intéresse à peu près autant que le souvenir de ma première chemise – mais il n'est peut-être pas diffusé chez toi.


    Hier soir, surprise: ESPAGNE 1 SUISSE 2
    Je crois me souvenir qu'il y eut, il y a quelques années, une élimination de la France par la Suisse qui avait un peu surpris. Les Suisses sont bons pas seulement dans le chocolat et le gruyère, semble-t-il. 😁
  • joseta
    25/09/2022 à 17:48*
    • En réponse à Ratanak #161 le 25/09/2022 à 17:35* :
    • « Je pesnsais que tu suivrais peut-être le match France-Danemark – qui m'intéresse à peu près autant que le souvenir de ma première chemise –... »
    En effet, il n'est pas diffusé en Espagne (que je sache). C'est bien dommage !

    Cet automne sera froid: ma veste de panne urge !
  • joseta
    25/09/2022 à 17:53
    Mon poissonnier m'a vendu son mou thon ! 😐
  • deLassus
    25/09/2022 à 17:55*
    • En réponse à Ratanak #157 le 25/09/2022 à 17:21* :
    • « Les dialogues du film en VO sont là.

      Et il y est question de moutons, mais point de porcs gadaréniens : »
    J'ai trouvé !!!
    Je reprends ton lien sur la VO du film de Coppola (à l'occasion, bravo : je la cherchais depuis des heures) :
    Cette page.
    Faire Ctrl F graze, et on a " You going to marry Mr Blue Impala and graze around with the other sheep for the rest of your life ?"
    La formule en gras doit correspondre à nos moutons de Panurge. Dame Libellule confirmera peut-être en nous donnant la traduction littérale. En tout cas, il y est question de moutons...

    Encore bravo, et merci !
  • Ratanak
    25/09/2022 à 18:00*
    • En réponse à deLassus #164 le 25/09/2022 à 17:55* :
    • « J'ai trouvé !!!
      Je reprends ton lien sur la VO du film de Coppola (à l'occasion, bravo : je la cherchais depuis des heures) :
      Cette page.... »
    Hi hi hi ! J'ai rajouté cette traduction dans mon #157... 😜


    Pour les quatre lignes que je cite :

    « What's your scene, Miss Majorette?
    You going to marry Mr. Blue lmpala...
    ...and graze around with the other sheep
    for the rest of your life? »


    Je traduirais ainsi :

    « Qu'est-ce que tu vois, Miss Majorette ?
    Tu vas te marier avec Mr Blue Impala...
    et paître avec les autres moutons
    pour le restant de tes jours ? »
  • Ratanak
    25/09/2022 à 18:16
    • En réponse à joseta #163 le 25/09/2022 à 17:53 :
    • « Mon poissonnier m'a vendu son mou thon ! 😐 »
    Beurk ! 🙃
  • deLassus
    25/09/2022 à 18:17*
    • En réponse à Ratanak #166 le 25/09/2022 à 18:16 :
    • « Beurk ! 🙃 »
    Le mouton ne fait pas Beurk, mais Bêêêêrk !
  • Ratanak
    25/09/2022 à 18:24
    • En réponse à deLassus #167 le 25/09/2022 à 18:17* :
    • « Le mouton ne fait pas Beurk, mais Bêêêêrk ! »
    Bien vu !
  • deLassus
    25/09/2022 à 18:38*
    • En réponse à Ratanak #165 le 25/09/2022 à 18:00* :
    • « Hi hi hi ! J'ai rajouté cette traduction dans mon #157... 😜


      Pour les quatre lignes que je cite : »
    Je traduirais ainsi :

    « Qu'est-ce que tu vois, Miss Majorette ?
    Tu vas te marier avec Mr Blue Impala...
    et paître avec les autres moutons
    pour le restant de tes jours ? »


    Que l'auteur de la version française (mon #144) a adapté avec :

    "T'es dans quel camp, Miss Majorette ?
    Tu vas épouser M. Chevrolet,
    Et faire le mouton de Panurge
    toute ta vie ?"

    Il y a débat sur "What's your scene". Peut-être une expression US ? Reverso Traduction ne la connaît pas.
    Amie Libellule, Mayday !
  • lalibellule
    25/09/2022 à 19:43*
    • En réponse à deLassus #169 le 25/09/2022 à 18:38* :
    • « Je traduirais ainsi :

      « Qu'est-ce que tu vois, Miss Majorette ?
      Tu vas te marier avec Mr Blue Impala... »
    What’s my scene you ask?
    Give me some tight jeans, a sweatshirt and a cigarette and I’m good to go. No muss no fuss. My tattoos are in places they’re not gonna see at work. Tonight we’ll pop on over to the neighborhood watering hole. It’s open mic night and there’s always some cool shit going down there.

    Je dois traduire ? Il s’agit d’un milieu et d’un style préférés.
    Pas loin du camp dans la version française.
  • deLassus
    25/09/2022 à 20:04*
    • En réponse à lalibellule #170 le 25/09/2022 à 19:43* :
    • « What’s my scene you ask?
      Give me some tight jeans, a sweatshirt and a cigarette and I’m good to go. No muss no fuss. My tattoos are in pl... »
    Je dois traduire ?

    C'est toi qui vois : j'ai compris du premier coup jean, sweatshirt et cigarette.
    J'ai par curiosité cherché "No muss no fuss" chez Reverso, qui traduit par "Pas de chichi". Satisfaisant.
  • tomsawyer80
    25/09/2022 à 21:04
    La bergère malgré elle :
  • deLassus
    16/06/2023 à 13:43
    • En réponse à deLassus #143 le 08/11/2020 à 20:17 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet :

    1. Dans le Livre, le titre de la page est : "Les moutons de Panurge".
    2. Le sous-titre (signification) est :
    "Personnes qui font la même chose que les autres, suivent une mode, se conforment à une idée dominante, en éliminant tout sens critique."
  • Clitocybe
    29/10/2024 à 03:39
    Paitre ou ne pas paitre.
  • atheofv
    29/10/2024 à 06:43
    mouton de Panurge

    ça marche aussi avec les biquettes de M. Seguin ?

    Hélas on ne le saura pas, DiwanC ayant disparu...
  • Bichem
    29/10/2024 à 07:29
    • En réponse à Utilisateur supprimé #56 le 29/10/2016 à 04:30* :
    • « Au point que, lorsque des éléments paniqués par un quelconque prédateur,
      Le verbe paniquer se conjugue avec l'auxiliaire avoir ; "paniqués"... »
    Anagramme
    Mouton pue derange
  • atheofv
    29/10/2024 à 08:06*
    Le serveur du restau au cuistot qui ne se presse guère pour cuire un représentant de la famille des Phasianidae :

    "ton mou de paon urge"


    Comment ça ? Tiré par les cheveux !
  • SyntaxTerror
    29/10/2024 à 10:07
    • En réponse à deLassus #173 le 16/06/2023 à 13:43 :
    • « J'ajoute, pour être complet :

      1. Dans le Livre, le titre de la page est : "Les moutons de Panurge".
      2. Le sous-titre (signification) est... »
    Personnes qui font la même chose que les autres, suivent une mode, se conforment à une idée dominante, en éliminant tout sens critique.
    De nos jours, on parle de "followers".
  • SyntaxTerror
    29/10/2024 à 10:12*
    Les jours continuent de se suivre ...
    Hier, nous étions sur la sellette, à ne pas confondre avec la selle turcique, nous dit Psylo.
    Aujourd'hui nous sommes sur la selle de mouton ... qui ne contient pas l'hypophyse ... Désolé, la selle turcique n'a aucun rapport avec les toilettes à la turque.
  • atheofv
    29/10/2024 à 11:55
    • En réponse à SyntaxTerror #178 le 29/10/2024 à 10:07 :
    • « Personnes qui font la même chose que les autres, suivent une mode, se conforment à une idée dominante, en éliminant tout sens critique.
      De n... »
    Pour les followers, effectivement, voilà un beau troupeau de bêlants...

    Mais que dire des influenceurs et (ceuses) ?

    Voilà vraiment un ramassis de parasites qui profitent de la connerie humaine pour s'en foutre plein les fouilles...

    Tout comme les coachs dont on ne peut se passer, même pour mettre ses lacets ou acheter une brosse à dents...
    On a en fait affaire à une bande d'assistés incapables de prendre une décision seul !

    Et ça me gonfle terriblement de penser que ces moutons de Panurge ont des droits civiques...