Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mettre sous le boisseau [v]

garder sous le boisseau ; cacher la vérité ; garder un secret ; éviter de rendre public

Origine et définition

Savez-vous ce qu'est un boisseau ? Si l'étymologie du mot est controversée, il désignait bien autrefois une mesure de capacité d'environ un décalitre qui, par métonymie, a donné son nom au récipient cylindrique destiné à contenir des matières sèches pour les mesurer, puis au contenu lui-même.
On parlait d'ailleurs aussi bien de « mesurer au boisseau » que d'« un boisseau de blé », par exemple.
Maintenant, imaginez que vous ayez un boisseau à portée de main et que vous décidiez, en le retournant, de le poser au dessus d'une chose quelconque comme une coccinelle, un dé, un téléphone portable ou un baobab. Cet objet sera effectivement caché à la vue des gens de l'entourage. Tout au plus quelques branches du baobab déborderont de dessous le boisseau, s'il est trop petit.
La métaphore de notre expression est donc simple à comprendre : prenez une vérité que vous tenez à ne surtout pas divulguer, cachez-la sous un boisseau retourné, et c'est gagné, personne ne sera au courant !
C'est en fait d'une traduction des Évangiles que nous vient cette expression, puisque dans celle selon Matthieu (mais on trouve aussi le même boisseau chez Luc), on rencontre cette parabole : « Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une hauteur ne peut être cachée. Quand on allume une lampe ce n’est pas pour la mettre sous le boisseau, mais sur son support et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison (...) Ne les craignez donc pas ! rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, rien n’est secret qui ne sera connu. Ce que je vous dis dans l’ombre, dites-le au grand jour, ce que vous entendez dans le creux de l’oreille, proclamez-le sur les terrasses ».
Autrement dit, ne cachez surtout pas la parole de Dieu, divulguez-la et apportez la lumière, expliquez-la à tous ceux qui ne la comprennent pas.

Exemples

« La preuve est faite : le réflexe de la hiérarchie intermédiaire consistait bien, jusque-là, à mettre sous le boisseau les affaires de pédophilie. »
Libération - Article du 16 février 2001

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Etwas unter den Scheffel stellen Mettre quelque chose sous le boisseau
Allemand etwas geheim halten garder secret qc
Anglais to sweep under the rug balayer sous le tapis
Anglais keep it under your hat garde-le sous ton chapeau
Anglais (USA) hide your light under a bushel / a basket cachez votre lumière sous un boisseau / un panier
Anglais (USA) keep something on the down-low garder quelque chose sous la vue des autres
Anglais (USA) to keep on the QT garder sur le SX
Anglais (USA) to keep something under one's cap/hat garder quelque chose sous son chapeau
Arabe (Algérie) خلي البير بغطاه (khalli lbir beghttah) laisser le puits avec son couvercle
Espagnol (Argentine) barrer bajo la alfombra balayer sous le tapis
Espagnol (Espagne) guardar bajo siete llaves garder sous sept clés
Hongrois szőnyeg alá söpör balayer sous le tapis
Hébreu טאטא מתחת לשטיח (tité tiakh) mitakhatt lachatiakh) balayé sous le tapis
Néerlandais iets onder het karpet (tapijt) vegen balayer quelque chose sous le tapis (uit het zicht vegen)
Néerlandais iets sub-rosa houden tenir quelque chose de façon confidentielle
Néerlandais in de doofpot stoppen mettre dans le pot de surdité
Néerlandais onder de pet houden garder sous la casquette
Néerlandais zijn licht onder de korenmaat steken mettre sa lumière sous le boisseau
Portugais Varrer para debaixo do tapete Balayer sous le tapis
Portugais (Brésil) guardar a sete chaves garder à sept clés
Portugais (Brésil) minha boca é um túmulo ma bouche est une tombe
Portugais (Brésil) trancar a sete chaves fermer à clé à sept clés
Roumain a băga sub preș mettre sous le tapis
Roumain a ține sub cheie tenir sous clé
Roumain a ține sub oboroc tenir sous le boisseau
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre sous le boisseau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Mettre / garder sous le seau de bois
  • Mettre / garder sous le bossu

Commentaires sur l'expression « mettre sous le boisseau » Commentaires

  • Psylocybe
    26/10/2023 à 07:24
    Je dois quand même avouer que les Italiennes ont secoué ma libido. Je travaillais alors dans une serre à quelques sesterces de l'heure, le patron était radin. Et voilà sa fille qui s'annonce, je connaissais les fils. Une beauté méridionale, une fille de Zeus et d'Héra, ténébreuse, avec du poil dans le dos. Une femme qu'on ne peut aimer qu'une fois. J'avais 12 ans. Sidéré totalement par cette beauté primitive, fille du Vésuve et de l'Etna, cette femme qui m'annonçait que je devenais un homme.
  • joseta
    26/10/2023 à 08:17
    QUI SUIS-JE ? nº92

    - Je suis un acteur espagnol né à Malaga en 1960
    - j’ai collaboré dans beaucoup de films réalisés par Pedro Almodovar, dont un qui m’a valu un prix d’interprétation au Festival de Cannes et une nomination aux Oscars
    - je suis convoité par Madonna qui se dit capable de tout pour m’avoir
    - au début des années 90 je quitte mon pays pour Hollywood où je tourne mon premier film en 1991
    - la compagnie Puig a commercialisé un parfum qui porte mon nom
    - j’ai des tas de récompenses; je vous offre un échantillon:
    - Fotogramas de Plata du meilleur acteur (1986, 1989 et 1991), Festival international de Valladolid, meilleur acteur (1989), Golden Apple Awards 1995: lauréat du Prix à la découverte masculine de l’année, ALMA Awards du meilleur acteur (1999, 2000 et 2011), Médaille d’or du mérite des beaux-arts par le ministère de l’Éducation, de la Culture et des Sports 2007, Prix d’interprétation masculine au Festival de Cannes (2019), Goyas 2020: meilleur acteur etc.
    - ci-dessous je vous donne le titre de 7 de mes films:

    Les voyous, nous n’avons qu’une seule loi: la loi du désir. Nous ne sommes pas des assassins, bien sûr, quoique les adversaires sont nombreux et on aimerait en éliminer quelques-uns...Personnellement je n’ai aucun excés de confiance, si bien je crois fermement en mes possibilités...Celle que je vise est à définir comme une femme fatale...Elle s’appelle Ruby.
  • atheofv
    26/10/2023 à 08:21
    • En réponse à joseta #162 le 26/10/2023 à 08:17 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº92

      - Je suis un acteur espagnol né à Malaga en 1960
      - j’ai collaboré dans beaucoup de films réalisés par Pedro Almodovar... »
    C'est un zéro...
  • joseta
    26/10/2023 à 08:32
    • En réponse à atheofv #163 le 26/10/2023 à 08:21 :
    • « C'est un zéro... »
    J'ai compris ! Bien joué !
  • atheofv
    26/10/2023 à 08:57*
    Si notre matador québécois ne fouille pas toute la forêt en quête de son gigot...

    Il pourrait

    Omettre le sous-bois
  • SyntaxTerror
    26/10/2023 à 10:30
    • En réponse à atheofv #163 le 26/10/2023 à 08:21 :
    • « C'est un zéro... »
    La preuve : il s'est perdu dans le labyrinthe des passions.
  • SyntaxTerror
    26/10/2023 à 10:32
    • En réponse à atheofv #165 le 26/10/2023 à 08:57* :
    • « Si notre matador québécois ne fouille pas toute la forêt en quête de son gigot...

      Il pourrait »
    A défaut de soumettre le hautbois (résonnez musettes).
  • tomsawyer80
    26/10/2023 à 10:55*
    l’étymologie du mot boisseau
    Il y a des assoiffés qui boivent au seau, d’où le terme de boit-seau, devenu plus tard boisseau...
    Marcel, mets-nous un seau avec quatre pailles !
    Triréme de la bonne vanne, etage 8
    Linguistique diachronique pour les nuls.
  • joseta
    26/10/2023 à 11:11*
    • En réponse à SyntaxTerror #166 le 26/10/2023 à 10:30 :
    • « La preuve : il s'est perdu dans le labyrinthe des passions. »
    Bien vu aussi !
    Et quand il s'est perdu, il était sous les 'drapeaux'...
  • joseta
    26/10/2023 à 11:14
    • En réponse à SyntaxTerror #167 le 26/10/2023 à 10:32 :
    • « A défaut de soumettre le hautbois (résonnez musettes). »
    Il jouait du hautbois dans le sous-bois ?
  • SyntaxTerror
    26/10/2023 à 12:14
    • En réponse à joseta #169 le 26/10/2023 à 11:11* :
    • « Bien vu aussi !
      Et quand il s'est perdu, il était sous les 'drapeaux'... »
    J'ai mis un moment à comprendre, n'ayant jamais étudié l'espagnol quand m'est revenu à l'esprit le chant italien : Avanti o popolo ...
  • joseta
    26/10/2023 à 12:16
    LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº564) Synonymes
    Comme ce jeu se crée, il faut chercher 16 SYNONYMES DE SECRET (noms ou adjectifs).

    - Reste couché, je vais passer un coup de chiffon à mes stores...ensuite on parlera ce ça !
    Un peu plus tard...
    - Chéri, je ne vais pas céder, je m'en fous que Bill, ton voisin se soit fait cambrioler, pour moi, celui qu'achète une arme, même pour sa défense, est aussi bandit que le voleur lui-même...
    - Cette année Nîmes a souffert pas mal de casses, et un kiné comme moi, je ne vois pas pourquoi on l'épargnerait ! Tu sais, le temps paisible d'antan est révolu, il y a de plus en plus de gens malhonnêtes. Alors si un brigand entre et vise ma caisse, ben, je l'attends de pied ferme, je sors mon arme et toc, je la pointe sur lui ! Il fera attention au colt et ça le fera fuir !
    - Et zut Éric ! Je ne te comprends plus, on t'aime bien dans le quartier, justement parce que tu as toujours été quelqu'un de pacifique, une personne admirable et voilà que maintenant tu veux acheter un pistolet ?
    - Chérie, les voisins continueront à nous vouer leur sympathie, ils ne savent pas ce que je fais dans mon cabinet médical !
    - Je ne partage pas ta décision, sache-le.
  • joseta
    26/10/2023 à 12:52*
    • En réponse à SyntaxTerror #171 le 26/10/2023 à 12:14 :
    • « J'ai mis un moment à comprendre, n'ayant jamais étudié l'espagnol quand m'est revenu à l'esprit le chant italien : Avanti o popolo ... »
    J'étais persuadé que tu trouverais...
    'Banderas', en espagnol, signifie 'drapeaux'.
  • tomsawyer80
    26/10/2023 à 13:36*
    Déformée.
    Refourguer du contenu italien osé sous le paletot.
    En tout bien, tout honneur. Cela ne nous regarde pas.
    Sonnyboy Williamson • “Keep It To Yourself”
  • SyntaxTerror
    26/10/2023 à 14:27*
    Anglais (USA) to keep on the QT garder sur le SX
    Pourquoi le SX ? QT est l'abréviation de "quiet". Une traduction possible serait "garder secret".
  • joseta
    26/10/2023 à 15:08
    JE SUIS
    Image externe
    Antonio BANDERAS

    Mes films:
    1) Les voyous
    2) La loi du désir
    3) Assassins
    4) Les adversaires
    5) Excés de confiance
    6) Femme fatale
    7) Elle s’appelle Ruby
    Voilà !
  • tomsawyer80
    26/10/2023 à 15:26*
    • En réponse à SyntaxTerror #175 le 26/10/2023 à 14:27* :
    • « Anglais (USA) to keep on the QT garder sur le SX
      Pourquoi le SX ? QT est l'abréviation de "quiet". Une traduction possible serait "garder... »
    Quiza, se refiere a : silencieux.
    La barbe! (+30 decibels) On est à la bibli' ici pas chez bibi.
  • joseta
    26/10/2023 à 17:15
    Un imbécile, secret tint.

    1.- CACHÉ (couché)
    2.- CHAFOUIN (chiffon)
    3.- MYSTÈRE (mes stores)
    4.- CODÉ (céder)
    5.- CABALE (que Bill)
    6.- CACHETTE (qu'achète)
    7.- ANONYME (année Nîmes)
    8.- INCONNU (un kiné)
    9.- IRRÉVÉLÉ (est révolu)
    10.- LATENT (l'attends)
    11.- HERMÉTIQUE (arme et toc)
    12.- OCCULTE (au colt)
    13.- ÉSOTÉRIQUE (Et zut Éric)
    14.- INTIME (on t'aime)
    15.- VOILÀ (voilé)
    16.- INAVOUÉ (à nous vouer)
    Voilà !
  • Clitocybe
    09/07/2025 à 02:00
    Eh ben meilleuirs voeux de santé à Joseta qui nous abreuve d'énigmes. C'est pas vraiment mon genre, mais je respecte ses efforts et je les garde sous le boisseau (et souvent sous la boisson). Expressio que je garde un peu secret, ce coin d'Europe qui me rappelle mes origines et les origines de la culture. La plupart des Québécois (francophones) ne comprennent pas cette propension à décortiquer le vocabulaire, à déterrer l'étymologie. Ce sont des Américains: On veut pas le savoir, on veut le voir !
    Je vous garde en réserve (de la république), amis français dont j'ai hérité du langage sans effort. une langue riche, un peu pédante; une langue qui rend les poètes inoubliables.
    Sous le boisseau de ses sens insatiables.
  • Clitocybe
    09/07/2025 à 05:57
    Per i miei amici italiani che mi hanno dimostrato l'amore e la buona cucina.
    Non da me, da Dante.

    TANTO GENTILE E TANTO ONESTA PARE...

    Tanto gentile e tanto onesta pare
    la donna mia quand’ella altrui saluta,
    ch’ogne lingua deven tremando muta,
    e li occhi no l’ardiscon di guardare.

    Ella si va, sentendosi laudare,
    benignamente d’umiltà vestuta;
    e par che sia una cosa venuta
    da cielo in terra a miracol mostrare.

    Mostrasi sì piacente a chi la mira,
    che dà per li occhi una dolcezza al core,
    che ’ntender no la può chi non la prova:

    e par che de la sua labbia si mova
    un spirito soave pien d’amore,
    che va dicendo a l’anima: Sospira.