Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mettre au clair [v]

expliquer une affaire ; élucider une affaire ; se renseigner

Origine et définition

Cette expression est attestée au tout début du XIXe siècle, il n'y aura pas vraiment besoin de la tirer au clair pour la comprendre.
Si à tâtons dans le noir, vous manipulez un objet non familier (comme un schmilblick, par exemple), il vous faudra probablement l'amener à la clarté du jour pour découvrir ce que c'est.
Vous avez donc là tout simplement une métaphore qui reprend l'idée de quelque chose qui serait caché ou dans le noir et qui serait amené "au clair" dans la lumière nécessaire pour comprendre de quoi il s'agit.
On retrouve d'ailleurs le sens de 'clair' dans le verbe 'éclaircir' qu'on peut parfaitement appliquer à cette affaire qu'on élucide.
On peut toutefois noter qu'autrefois, "tirer au clair" signifiait "clarifier ou filtrer un liquide" et, plus précisément, "décanter du vin".

Exemples

« Des députés du corps se rendent à Versailles et soumettent respectueusement le vœu général de leurs confrères au ministre, qui, fort étonné du plan ridicule qu'on lui suppose, veut tirer au clair l'origine d'une pareille sottise. »
Paris, Versailles et les provinces au dix-huitième siècle - 1817
« Corse : les enquêteurs espèrent pouvoir tirer au clair l'affaire de la tentative d'assassinat contre Alain Orsoni. »
Le Monde - Titre d'un article du 5 avril 2009

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Klartext reden parler en clair
Anglais clarify clarifier
Anglais shed some light diffuser de la lumière
Anglais (USA) to clear up éclaircir
Anglais (USA) to shed light verser de la lumière
Chinois ming Bai clair comme du blanc
Espagnol (Argentine) aclarar / Poner en claro éclaircir / Mettre au clair
Espagnol (Espagne) aclarar éclaircir
Espagnol (Espagne) poner en claro mettre au clair
Espagnol (Espagne) poner los puntos sobre las íes mettre les points sur les i
Espagnol (Espagne) sacar en claro / en limpio sortir au clair / au propre
Hongrois tisztáz éclaircir
Italien chiarire éclaircir
Italien fare luce su qualcosa faire de la lumière sur quelque chose
Italien mettere in chiaro mettre en clair
Néerlandais een zaak tot klaarheid brengen tirer une affaire au clair
Néerlandais je licht over een probleem laten schijnen verser sa lumière sur un problème
Néerlandais ophelderen éclaircir
Portugais (Brésil) botar a limpo mettre au clair
Portugais (Brésil) por em pratos limpos mettre dans des assiettes propres
Portugais (Portugal) deixar claro clarifier
Portugais (Portugal) esclarecer clarifier
Portugais (Portugal) tirar a limpo tirer au propre
Roumain a face lumină faire lumière
Roumain a scoate la lumină sortir à la lumière
Russe прояснить clarifier
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre au clair » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « mettre au clair » Commentaires

  • Psylocybe
    15/01/2020 à 11:59
    Et on avait même un prof qui nous parlait du syncrétisme ourano-chtonnien et ça vous étonne après que je détonne (je fais des efforts pour éviter le mot avec le son Q). Et il lisait le grec ancien dans le texte. Même ma mère commençait à se méfier de moi: Ce petit Psilocybe, il prétend être de moi, il est sur la mauvaise voix avec ses fréquentations; il va finir en prison ou sur un voilier dans le golphe du St-Laurent avec des femmes peu fréquentables.
  • Psylocybe
    15/01/2020 à 12:07
    Et je vous le demande sincèrement, je sais pas pour les femmes, mais pour l'homme de base, vous auriez pas donné une petite journée de votre morne vie pour une nuit avec Alli Oulli ou Iphigénie. Mon choix est fait! Mieux vaut vivre moins longtemps et connaitre l'amour que le contraire.
  • DiwanC
    15/01/2020 à 12:22*
    Bon... le temps passe... il serait temps d'afficher ici le Brassens du jour...
    Chez le cher Georges, un seul clerc que je n'ai pas envie d'importuner (!), quelques "clair/claire"... et tapis dans l'ombre de leur épicerie, des Philistins qui rêvent l'avenir de leurs enfants :

    "Philistins, épiciers
    Tandis que vous caressiez,
    Vos femmes
    En songeant, aux petits
    Que vos grossiers appétits
    Engendrent.
    Vous pensiez, Ils seront
    Menton rasé, ventre rond

    Notaires.
    Mais pour bien vous punir
    Un jour vous voyez venir
    Sur terre
    Des enfants non voulus
    Qui deviennent chevelus
    Poètes..."

    Et qui dit "notaire"... dit "clerc" ! 😄 On écoute ?
  • Psylocybe
    15/01/2020 à 12:29
    Merci Diwanc pour ce texte plus rare de Brassens et un peu plus difficile. L'apparente simplicité de ses mélodies cache la profondeur de sa poésie.
  • deLassus
    15/01/2020 à 12:32*
    • En réponse à DiwanC #203 le 15/01/2020 à 12:22* :
    • « Bon... le temps passe... il serait temps d'afficher ici le Brassens du jour...
      Chez le cher Georges, un seul clerc que je n'ai pas envie d'... »
    Merci de nous redonner cette chanson que tu avais déjà donnée en 2013 : le lien était rompu.
  • Psylocybe
    15/01/2020 à 12:51
    La question de la morphologie de l'oral est plus que jamais d'actualité. C'est vraiment une problème difficile à résoudre. Comment expliquer toutes ces variations, parfois fantaisistes, de nos élocutions. Et on sait, on sait que c'est encore du français. On décèle immédiatement l'influence d'une langue étrangère. Qu'ils soient de Port-au-Prince ou de Pleumeur-Bodou ou de La Tuque, on sait instantanément que c'est du français. On comprend la difficulté de faire des robots traducteurs moins ridicules que ceux de Google. Encore qu'ils nous donnent grosso-modo le sens général de l'énoncé, si c'est technique; on parle pas ici de littérature où la traduction est encore à des années-lumières de ce qu'un enfant de cinq ans peut faire, sans parler de Baudelaire. S'il y a des gens qui s'intéressent à ces questions linguistiques, pour encoder un meilleur traducteur, je suis preneur.
  • deLassus
    15/01/2020 à 13:02*
    • En réponse à Psylocybe #206 le 15/01/2020 à 12:51 :
    • « La question de la morphologie de l'oral est plus que jamais d'actualité. C'est vraiment une problème difficile à résoudre. Comment expliquer... »
    S'il y a des gens qui s'intéressent à ces questions linguistiques, pour encoder un meilleur traducteur, je suis preneur.

    Tu es largement hors sujet du jour, mais je te conseille, comme je l'ai fait par le passé, la consultation de la dernière livraison de ton compatriote Rouleau :
    Cette page.
  • DiwanC
    15/01/2020 à 13:10*
    • En réponse à deLassus #205 le 15/01/2020 à 12:32* :
    • « Merci de nous redonner cette chanson que tu avais déjà donnée en 2013 : le lien était rompu. »
    J'ai renoncé à chercher chez les voisins du d'ssus ce qu'on avait dit ou chanté : Adieu veau, vache, cochon... et repepite !
    Mais - avec plus ou moins d'attention, je l'avoue - je vais les lire.
  • DiwanC
    15/01/2020 à 13:15
    • En réponse à deLassus #207 le 15/01/2020 à 13:02* :
    • « S'il y a des gens qui s'intéressent à ces questions linguistiques, pour encoder un meilleur traducteur, je suis preneur.

      Tu es largement h... »
    Tu es largement hors sujet du jour,
    S'il fallait ne jamais s'en écarter, il y a longtemps qu'Expressio n'aurait plus aucun intérêt !
  • deLassus
    15/01/2020 à 13:34*
    • En réponse à DiwanC #209 le 15/01/2020 à 13:15 :
    • « Tu es largement hors sujet du jour,
      S'il fallait ne jamais s'en écarter, il y a longtemps qu'Expressio n'aurait plus aucun intérêt ! »
    Tout à fait d'accord.
    Mais le "problème" avec Clitopsylo, c'est qu'il poursuit sans cesse une sorte de monologue compulsif, en donnant l'impression qu'il se fiche éperdument du sujet du jour...
    Nous avons un bon exemple avec ses interventions de ce jour, depuis le # 188.
  • Psylocybe
    15/01/2020 à 13:48
    C'est vrai, je l'avoue et je vais tirer ça au clair, mais je ne me fiche pas de vous. N'hésite pas à me remettre à ma place; la question de la morphologie m'avait vraiment envapé, c'était une de mes matières préférées en linguistique. Pardon, pardon!
    Et c'est vrai qu'avec le nouveau découpage, j'ai moins de regrets de ne pas aller visiter les voisins du dessus. Pourtant ils ont été créatifs et il ne nous reste pas grand-chose à ajouter.
  • chirstian
    15/01/2020 à 13:55
    • En réponse à Psylocybe #206 le 15/01/2020 à 12:51 :
    • « La question de la morphologie de l'oral est plus que jamais d'actualité. C'est vraiment une problème difficile à résoudre. Comment expliquer... »
    S'il y a des gens qui s'intéressent à ces questions linguistiques, pour encoder un meilleur traducteur, je suis preneur.
    tu ne l'aurais jamais trouvé tout seul, alors je vais t'indiquer un site qui en fait son objectif principal, et dont la qualité progresse chaque année de façon impressionnante.
    C'est ICI
    Mais chut !!! il faut que cela reste confidentiel !
  • deLassus
    15/01/2020 à 13:57
    • En réponse à Psylocybe #211 le 15/01/2020 à 13:48 :
    • « C'est vrai, je l'avoue et je vais tirer ça au clair, mais je ne me fiche pas de vous. N'hésite pas à me remettre à ma place; la question de... »
    J'avais mis "problème" entre guillemets. Personnellement, tes divagations linguistiques ne me dérangent pas du tout : je les lis en diagonale.
    Alors, pitié ! Pas de "pardon, pardon !"
    Quant à ce que nous pourrions ajouter à ce qu'ont écrit les VDD, c'est en effet un autre problème.
  • SyntaxTerror
    15/01/2020 à 14:08*
    • En réponse à deLassus #207 le 15/01/2020 à 13:02* :
    • « S'il y a des gens qui s'intéressent à ces questions linguistiques, pour encoder un meilleur traducteur, je suis preneur.

      Tu es largement h... »
    Tu es largement hors sujet du jour
    Pas si sur .. Traduire est une façon de tirer au clair ce qui est énoncé dans une langue étrangère. Tâche quasi-impossible sauf à recourir à force notes de bas de page. Quant à la présence de Clitocybe sur notre planète ou sur une autre, c'est une bonne question. (Au fait, il continue à utiliser "probloque" comme synonyme de "blème" alors que lui ai déjà signalé que c'est synonyme de "proprio". Cause toujours ...)
  • chirstian
    15/01/2020 à 14:08
    • En réponse à deLassus #207 le 15/01/2020 à 13:02* :
    • « S'il y a des gens qui s'intéressent à ces questions linguistiques, pour encoder un meilleur traducteur, je suis preneur.

      Tu es largement h... »
    Rouleau défend l'idée chère à bien des professionnels, que l'humain n'est pas remplaçable par des machines.
    Je me souviens - joueur d'échecs passionné - avoir ri des efforts d'IBM pour amener son Deep Blue à la hauteur d'un champion. Ridicule : seul l'homme est capable de ces éclairs de génie, qui transgressent les règles !
    1997 : Kasparov est mis KO.
    Oui, oui, mais en tous cas, ce serait impossible au jeu de Go : stratégie faite de sacrifices, de choix de ...
    2017 : Alphago envoie au tapis le champion Ke Jie
    Médecine : jamais un programme ne remplacera le savoir faire de mon vieux médecin de famille, fort de ses 50 ans d'expérience et de sa connaissance de ses clients ...
    Langue : jamais un programme ne saura exprimer toute la subtilité de... etc... etc...
    Je voudrais tirer quelque chose au clair : quand finira-t-on de tenir ces propos qui ne montrent rien d'autre qu'une profonde ignorance des règles de l'intelligence artificielle. Les progrès de la machine ne sont ni une bonne ni une mauvaise nouvelle en soi. Tout dépend de ce nous en ferons. Mais assurément ils ne s'arrêteront pas.
  • deLassus
    15/01/2020 à 14:15*
    • En réponse à chirstian #215 le 15/01/2020 à 14:08 :
    • « Rouleau défend l'idée chère à bien des professionnels, que l'humain n'est pas remplaçable par des machines.
      Je me souviens - joueur d'échec... »
    Rouleau défend l'idée chère à bien des professionnels, que l'humain n'est pas remplaçable par des machines.

    Il défend aussi, et c'est humain, son "bout de gras"*. J'ai déjà eu l'occasion de dire que Maurice Rouleau est traducteur professionnel, et professeur de traduction.

    *Oserai-je ? : si tes prédictions se confirment, il sera bientôt "au bout du rouleau" !!!
  • chirstian
    15/01/2020 à 14:35
    • En réponse à deLassus #216 le 15/01/2020 à 14:15* :
    • « Rouleau défend l'idée chère à bien des professionnels, que l'humain n'est pas remplaçable par des machines.

      Il défend aussi, et c'est huma... »
    bien sûr ! Mais défendre les métiers de l'enseignement et de la traduction ne consiste ni à dénigrer les avancées techniques dans ce domaine, ni à défendre son savoir faire issu du passé. Il me semble qu'il consiste à accompagner le progrès en ajoutant de l'humain qui prenne appui sur la machine. Du coup, le métier évolue.
    Par exemple ne plus apprendre à un étranger comment dire quelque chose en français, mais lui apprendre pourquoi un français va avoir cette réaction et l'exprimer de cette façon dans une situation donnée.
    Déjà en 1960, quand le CREDIF a été créé, la démarche SGAV (structuro-globale audiovisuelle) intégrait la psychologie à l'enseignement. Est-ce que cela a changé le rôle du professeur de FLE ? Sans aucun doute ! Mais est-ce que cela l'a supprimé ? Certainement pas !!!
    Pardon : déformation professionnelle, juste pour tirer les choses au clair ! 🙂
  • Psylocybe
    15/01/2020 à 15:23*
    • En réponse à SyntaxTerror #214 le 15/01/2020 à 14:08* :
    • « Tu es largement hors sujet du jour
      Pas si sur .. Traduire est une façon de tirer au clair ce qui est énoncé dans une langue étrangère. Tâche... »
    Bon, vous vous moquez un peu de moi et c'est de bonne guerre. Pour ce qui est de probloque, c'est du vieux San-Antonio et pour ce qui est de la traduction, je reste sur mes positions (du Kama Sutra). J'ai la chance de connaitre quelques personnes, des jeunes (moins de 50 ans) qui sont capables d'alterner entre deux langues (de bois) de façon instantanée, et ça c'est rare et mystérieux. Comment un cerveau (lent) peut-il être configuré pour choisir à la vitesse du neuron, la langue dans laquelle je parle; et je les ai testés: Je leur dis: Talk to me in French et ils me répondent en français comme si de rien n'était. Je leur parle en espagnol et ils me répondent en allemand. C'est quand même une énigme. Et quand je parle mandarin, ils rétorquent en farsi.
  • Utilisateur supprimé
    15/01/2020 à 17:58
    • En réponse à deLassus #207 le 15/01/2020 à 13:02* :
    • « S'il y a des gens qui s'intéressent à ces questions linguistiques, pour encoder un meilleur traducteur, je suis preneur.

      Tu es largement h... »
    J’essaie de tirer au clair le sujet du jour...c’est les pingouins, oui ? 🤡
  • deLassus
    15/01/2020 à 18:00*
    • En réponse à Psylocybe #218 le 15/01/2020 à 15:23* :
    • « Bon, vous vous moquez un peu de moi et c'est de bonne guerre. Pour ce qui est de probloque, c'est du vieux San-Antonio et pour ce qui est de... »
    Pour ce qui est de probloque, c'est du vieux San-Antonio

    Désolé, mais je suis d'accord avec Syntax, voir cette page, et F. Dard était trop connaisseur de l'argot pour faire la faute, s'agissant d'un mot vieux maintenant de plus de 100 ans.
    Bob, le dictionnaire de l'argot, donne "problo" et "problok", mais avec très peu d'occurences : cette page.