Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

n'y voir que du bleu [v]

se laisser tromper ; n'y rien voir ; n'y rien comprendre ; n'y voir que du feu ; ne s'apercevoir de rien

Origine et définition

Connaissez-vous les 'contes bleus' ?
Ce sont d'anciens récits et romans fabuleux qui ont pris ce nom par allusion à la "bibliothèque bleue" des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles, composée de petites brochures à la couverture de papier bleu.
Ces "contes bleus", qui étaient des histoires naïves pleines de sorcières et de revenants, ont donné naissance à l'expression "conte bleu" pour désigner des sornettes et, plus généralement, ont fait associer la couleur bleue aux illusions.
De là sont des nées des expressions comme "en dire de bleues" pour 'mentir' ou comme la nôtre, née en 1837 et à la forme influencée par "n'y voir que du feu".
Dans "Les Misérables", Victor Hugo l'a transformée dans une version qui n'a pas pris : "n'y voir que de l'azur".
Mais le bleu est aussi parfois synonyme de sombre ou noir( "avoir le blues -bleus-" et "avoir les idées noires" ne sont-elles pas équivalentes ?), ce qui justifie le deuxième sens de l'expression.

Exemples

« La France n'y a vu que du bleu mais ce n'est pas parce que l'horizon parlementaire s'éloigne qu'il faut avoir des pensées monochromes. »
Commentaire post-élections présidentielles de 2007 dans un forum

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand blauäugig durch die Welt gehen marcher dans le monde avec des yeux bleus
Anglais to believe in fairy stories croire au contes de fées
Anglais not to smell a rat ne pas sentir l'odeur du rat
Anglais (USA) see the world through rose-colored glasses voir le monde à travers des lunettes roses
Espagnol (Argentine) no cazar ni una ne pas chasser même pas une!
Espagnol (Espagne) no enterarse ne pas se rendre compte
Espagnol (Espagne) No enterarse de nada N'y rien comprendre / N'y entendre goutte
Espagnol (Espagne) Quedarse a dos velas En rester avec deux bougies (= Rester complètement démuni ou dans l'ignorance)
Espagnol (Espagne) ver todo color de rosa voir tout couleur de rose
Gallois edrych ar bopeth drwy wydrau rhosliw regarder tout à travers des lunettes roses
Hongrois hisz a (tündér)mesékben croire aux contes de fée
Hébreu לא הבין כלום בעניין (lo hèvinn kloum beanyènn) ne comprenait rien à ce sujet
Italien Non caparci un cazzo N'y comprendre une bitte (= N'y rien comprendre)
Italien credere alle favole croire aux contes de fées
Italien farsi fottere se faire foutre
Italien farsi prendere per il naso se laisser prendre par le nez
Néerlandais een bord voor zijn kop hebben avoir une planche/panneau/plat devant sa tête
Néerlandais het leven door een roze bril bekijken voir la vie à travers des lunettes roses
Néerlandais (Belgique) ins Blaue hinein dans l'air bleu
Néerlandais in sprookjes geloven croire aux contes de fée
Néerlandais niets in de gaten hebben n'avoir rien dans les trous
Portugais (Brésil) não compreender bulhufas n'y rien comprendre
Portugais (Brésil) não compreender neca de pitibiriba n'y rien comprendre
Portugais (Brésil) não compreender patavina ne rien piger
Portugais (Brésil) não se dar conta ne pas se rendre compte
Portugais (Brésil) não se dar conta de nada ne pas s'en rendre compte
Roumain a crede in basme croire aux contes de fée
Roumain a inghiti momeala avaler l'appât
Roumain a se lasa dus de nas se laisser mené par le bout du nez
Russe видеть все в розовом свете (videt vse v rozovom svete) voir tout en rose
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « n'y voir que du bleu » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « n'y voir que du bleu » Commentaires

  • Ratanak
    01/03/2024 à 10:05
    • En réponse à joseta #198 le 01/03/2024 à 08:03 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº211

      - Je suis un peintre et dessinateur français
      - mouvement: divisionnisme; je suis l’inventeur de la technique dite di... »
    Trouvé.
  • deLassus
    01/03/2024 à 10:41
    • En réponse à joseta #198 le 01/03/2024 à 08:03 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº211

      - Je suis un peintre et dessinateur français
      - mouvement: divisionnisme; je suis l’inventeur de la technique dite di... »
    Trouvé, grâce à Google.
  • deLassus
    01/03/2024 à 10:52*
    God noud dit :
    De là sont nées des expressions (...) comme la nôtre [n'y voir que du bleu], née en 1837

    Je ne sais pas où Sa Divinité a trouvé cette date. Pour ma part, j'ai repéré cette expression dans le Journal du commerce de la ville de Lyon (09/06/1826) :
    Cette page. Double clic tout en bas de la colonne 1 et suite colonne 2.
  • deLassus
    01/03/2024 à 11:14
    God nous dit également :
    la "bibliothèque bleue" des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles, composée de petites brochures à la couverture de papier bleu

    Une courte et intéressante étude de 1874 à ce sujet : Cette page.
  • lalibellule
    01/03/2024 à 12:50
    • En réponse à joseta #198 le 01/03/2024 à 08:03 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº211

      - Je suis un peintre et dessinateur français
      - mouvement: divisionnisme; je suis l’inventeur de la technique dite di... »
    Trouvé grâce à Google. Je ne connaissais pas le qualificatif divisionnisme en peinture …
  • deLassus
    01/03/2024 à 15:16*
    • En réponse à lalibellule #205 le 01/03/2024 à 12:50 :
    • « Trouvé grâce à Google. Je ne connaissais pas le qualificatif divisionnisme en peinture … »
    Si je puis me permettre...
    Divisionnisme n'est pas un qualificatif, mais un substantif : c'est le nom du courant. Le qualificatif est divisionnisme.

    Voir la correction au # 211.
  • lalibellule
    01/03/2024 à 15:49*
    • En réponse à deLassus #206 le 01/03/2024 à 15:16* :
    • « Si je puis me permettre...
      Divisionnisme n'est pas un qualificatif, mais un substantif : c'est le nom du courant. Le qualificatif est divis... »
    Je ne comprends pas ta dernière phrase.
    Il me semblait qu’un substantif puisse être un qualificatif si le substantif énonce une qualité. Dans ce cas le divisionnisme désigne une qualité, celle qui divise les objets peints. Je dis bien qu’il me semblait .
    Peut-être que je n’y vois que du bleu…
  • joseta
    01/03/2024 à 16:10
    • En réponse à joseta #198 le 01/03/2024 à 08:03 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº211

      - Je suis un peintre et dessinateur français
      - mouvement: divisionnisme; je suis l’inventeur de la technique dite di... »
    JE SUIS[/rouge
    Image externe
    Georges SEURAT
    Paris,1859/1891

    Mes oeuvres:
    1) Le moissonneur
    2) Meules de foin
    3) Promenade le matin
    4) Coucher du soleil
    5) Chahut
    6) La Tour Eiffel
    Voilà !
  • SyntaxTerror
    01/03/2024 à 16:54
    • En réponse à lalibellule #207 le 01/03/2024 à 15:49* :
    • « Je ne comprends pas ta dernière phrase.
      Il me semblait qu’un substantif puisse être un qualificatif si le substantif énonce une qualité.... »
    Je soupçonne une faute de frappe. J'aurais écrit:
    Divisionnisme n'est pas un (adjectif) qualificatif, mais un substantif : c'est le nom du courant. Le qualificatif est divisionniste.
    Étant donné la couleur du fond de ces pages, rien d’étonnant à ce tout le monde n'y voie que du bleu.
  • lalibellule
    01/03/2024 à 17:10
    • En réponse à lalibellule #195 le 01/03/2024 à 00:58 :
    • «  QUI SUIS-JE ? No 35
      
      Je suis un peintre français. Je ne suis pas mort jeune comme tant d’autres. Ma mère était peintre aussi. Voici... »
    Je suis Maurice Utrillo.
  • deLassus
    01/03/2024 à 17:42
    • En réponse à lalibellule #207 le 01/03/2024 à 15:49* :
    • « Je ne comprends pas ta dernière phrase.
      Il me semblait qu’un substantif puisse être un qualificatif si le substantif énonce une qualité.... »
    Excuse-moi ! Comme l'a repéré Syntax, avec ce peintre je me suis mélangé les pinceaux...
    Le qualificatif est bien divisionnisTe.
  • lalibellule
    01/03/2024 à 18:08
    • En réponse à deLassus #211 le 01/03/2024 à 17:42 :
    • « Excuse-moi ! Comme l'a repéré Syntax, avec ce peintre je me suis mélangé les pinceaux...
      Le qualificatif est bien divisionnisTe. »
    Pas de quoi.
  • lalibellule
    01/03/2024 à 20:18
    • En réponse à SyntaxTerror #209 le 01/03/2024 à 16:54 :
    • « Je soupçonne une faute de frappe. J'aurais écrit:
      Divisionnisme n'est pas un (adjectif) qualificatif, mais un substantif : c'est le nom du... »
    Bien vu 😉