Les guêpes (
) sont vraiment des insectes agaçants ! A la campagne en été, il n'y a pas moyen de se faire tranquillement une tartine de confiture au petit-déjeuner, dehors sous l'auvent, dans la douceur matinale, sans qu'une troupe d'au moins deux ou trois de ces bestioles ne vienne tournoyer autour de la tartine et de son propriétaire, prêtes à y planter leur dard acéré.
Agaçantes, c'est sûr ! Mais sont-elles folles pour autant ? A ma connaissance, aucun psychiatre n'a, pour l'instant, répondu clairement à la question. Et pourtant, de tels travaux seraient certainement récompensés d'un Prig Nobel (
).
Mais en attendant une telle étude, c'est encore moi qui vais devoir m'y coller !
Cette expression s'emploie souvent en guise de satisfecit auto-délivré lorsqu'on a pensé à prendre des précautions adaptées avant de faire quelque chose, ou lorsqu'on a réussi un coup rusé, par exemple.
A l'origine, au milieu du XIXe siècle, on disait "pas bête, la guêpe" ce qui était plus amusant, une guêpe étant bien, selon mes dernières informations, une bête et pas un humain.
Mais en réalité, à la même époque, le mot 'guêpe' désignait une personne maligne, finaude. La raison vient d'un jeu de mot : on peut aussi dire d'une telle personne qu'elle est fine (avec le sens de retorse, maligne ou astucieuse). Or, n'est-il pas de notoriété publique que la guêpe a la taille extrêmement fine
[1] ?
C'est ainsi que cette 'guêpe'-là, personne maligne donc pas bête, a donné la locution "pas bête la guêpe" qui est devenue "
pas folle la guêpe" au XXe siècle.
C'est sous cette dernière forme qu'elle a été popularisée par Arletty en 1939 dans "Circonstances atténuantes".
[1] C'est d'ailleurs pour cela qu'on appelait des 'guêpières' ces gaines que les femmes se mettaient autrefois pour s'affiner la taille. 'Guêpière' n'étant pas, cela va sans dire, le féminin de 'guêpier', même si la guêpe est à l'origine des deux.
Et, à ceux qui, depuis la fin de la seconde guerre mondiale, ont eu l'occasion de chevaucher une Vespa (
), je rappelle qu'aussi bien en latin qu'en italien, 'vespa' signifie 'guêpe'.
« Moi, ça m'avait beaucoup plu, ce "Raspoutine", mais je ne l'ai pas dit, pas folle la guêpe ! »
René Fallet - Comment fais-tu l'amour, Cerise ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
er/sie ist schlau/gerissen |
il/elle est très rusé/roué |
|
Anglais (Irlande)
|
She's no goat's toe.
|
Elle n'est pas orteil de chèvre/bouc. |
|
Anglais (USA)
|
he's no fool
|
il n'est pas du tout fou |
|
Anglais (USA)
|
He's/She's one smart cookie |
C'est un biscuit singulièrement futé |
|
Espagnol (Espagne)
|
Se las sabe todas
|
Il / Elle les sait toutes |
|
Grec |
Πονηρός ο βλάχος (Poniros o vlahos)
|
il est malin le plouc |
|
Italien
|
mica scema la ragazza!
|
pas stupide la fille! |
|
Néerlandais (Belgique) |
hi is geen botterik
|
il n'est pas un rustre |
|
Néerlandais (Belgique) |
hij is ook niet gek
zij IS ook niet gek |
lui aussi n'est pas fou
elle aussi n'est pas folle |
|
Néerlandais (Belgique) |
hij/zij is niet van gisteren |
il/elle n'est pas de hier |
|
Néerlandais |
die kun je nog eens om een boodschap sturen |
c'est bien à lui/elle qu'on peut demander à faire une commission |
|
Néerlandais |
hij/zij is niet op haar achterhoofd gevallen! |
il/elle n'est pas tombé sur son occiput! |
|
Portugais (Brésil)
|
nada bobo
|
pas bête |
|
Roumain |
dat(ă) naibii/dracului |
doné(e) au diable |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « pas folle, la guêpe ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « pas folle, la guêpe ! » Commentaires