Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

pleurer comme une Madeleine [v]

pleurer abondamment ; pleurer toutes les larmes de son corps ; pleurer à chaudes larmes

Origine et définition

On se doute bien qu'une jolie petite madeleine à la peau bien bronzée et à la chair moelleuse () doit être extrêmement triste à l'idée de finir sa vie en étant broyée par les dents d'un gourmand ; mais de là à servir de modèle de pleureuse, c'est quand même douteux.
Je ne vous étonnerai donc pas en vous informant que l'origine de cette expression est ailleurs.
Il suffit déjà de remplacer le 'm' de 'madeleine' par une majuscule, pour comprendre que la Madeleine qui nous intéresse ici est une femme. Reste à savoir laquelle.
Eh bien il nous faut remonter à la première moitié du premier siècle de notre ère.
Comme vous connaissez par coeur la Bible, et même s'il existe de nombreuses variantes de l'histoire de Marie la Magdaléenne (alias Marie-Madeleine ou Madeleine, du grec Magdalênê ), vous savez qu'une ancienne prostituée (anonyme selon certains, Marie-Madeleine selon d'autres) envahie par le remords a tellement pleuré devant le Christ en lui confessant ses péchés, qu'elle a pu lui laver les pieds de ses pleurs, avant de les sécher avec ses cheveux.
Il n'en a pas fallu beaucoup plus pour qu'elle devienne le modèle de notre expression.
Si la première apparition de cette locution semble être chez Balzac au XIXe siècle, au XIIIe, "faire la Madeleine" voulait dire "affecter le repentir".

Exemples

« Il ne revint pas pour dîner, et rentra fort tard. Je vous le jure, je restai dans ma chambre à pleurer comme une Madeleine, au coin de mon feu. »
Honoré de Balzac - La comédie humaine

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand rotz und Wasser heulen chialer comme une Madeleine
Allemand wie ein Schloßhund heulen hurler comme un chien de garde
Anglais to burst into tears éclater en larmes
Anglais to cry a river pleurer une rivière
Anglais to cry one's eyes out pleurer à en avoir les yeux dehors
Anglais to cry one's self dry pleurer à s'en sécher
Anglais (USA) to cry buckets pleurer plein de seaux
Anglais (USA) to cry like a baby pleurer comme un bébé
Anglais (USA) to cry one's heart out pleurer jusqu'à ce que son coeur soit épuisé
Arabe fadhatt âïnahou bedamî ses yeux ont débordés de larme
Arabe نوبه بكاء‏ avoir une crise de larmes
Arabe (Tunisie) lhabbat fihom hiyar il les fait descendre par quatre
Autre plorar a llàgrima viva pleurer à vives larmes
Espagnol (Argentine) lLorar a mares pleurer des océans
Espagnol (Argentine) lorrar como una Magdalena pleurer comme une Madeleine
Espagnol (Espagne) llorar a lágrima viva pleurer à chaudes larmes
Espagnol (Espagne) llorar a mares pleurer à flots
Espagnol (Espagne) llorar a moco tendido pleurer avec la morve qui pend
Espagnol (Espagne) Llorar como un niño Pleurer comme un enfant
Espagnol (Espagne) llorar como una magdalena pleurer comme une madeleine
Français (Canada) pleurer à chaudes larmes pleurer à chaudes larmes
Français (Canada) pleurer comme un veau pleurer comme un veau
Français (France) Pleurer comme Geneviève de Brabant
Grec κλαίω σπαρακτικά pleurer à briser le coeur, déchirante
Hongrois sír, mint a záporeső pleurer à chaudes larmes
Hébreu בכה בדמעות שליש pleurer à grosses larmes
Hébreu שר האוצר הבריא את כלכלת המדינה le ministre des Finances Netanyahu a créé l’économie de l’État
Italien piangere a calde lacrime pleurer à chaudes larmes
Italien piangere come la vite tagliata pleurer comme la vigne coupée
Italien piangere come una fontana pleurer comme une fontaine
Mongol Өвөр дүүрэн нулимс (övör düüren nulims) l'"övör" (poche ventrale du deel, le vêtement traditionnel des mongols) rempli de larmes
Néerlandais (Belgique) bleiten gelijk een kind bêler comme un enfant
Néerlandais het is huilen met de lamp uit c'est pleurer avec la lampe éteinte
Néerlandais tranen met tuiten huilen peurer des larmes avec des becs
Portugais (Brésil) chorar como uma Madalena pleurer comme une Madeleine repentie
Portugais (Brésil) chorar lágrimas de esguicho pleurer des larmes à jet d'eau
Portugais (Brésil) chorar pelos cantos pleurer par les coins
Portugais (Brésil) chorar um rio de lágrimas pleurer un fleuve de larmes
Portugais (Portugal) chorar como uma criança pleurer comme un enfant
Portugais (Portugal) debulhar-se em lágrimas se répandre en larmes
Roumain a boci pleurer à lamentations
Roumain a plânge de joacă cămaşa pe el pleurer à ce que la chemise saute sur lui
Roumain a plânge-n hohote pleurer à éclats
Roumain a da apa la soareci abreuver les souris
Roumain a plange cu sughituri pleurer avec des hoquets
Roumain a se prapadi de plans mourir de pleur
Serbe places kao kisa tu pleures comme il pleut
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « pleurer comme une Madeleine » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « pleurer comme une Madeleine » Commentaires

  • joseta
    10/07/2024 à 08:33
    • En réponse à atheofv #254 le 10/07/2024 à 07:14 :
    • « - Tiens tu as les yeux qui brillent.
      - Et alors ? C'est pas toi qui les astique ! »
    Brillant.
  • SyntaxTerror
    10/07/2024 à 09:25
    • En réponse à joseta #257 le 10/07/2024 à 08:02 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº307

      Je suis un peintre postimpressionniste français associé au movement des ‘nabis’
      - je suis admis au lycée Condorcet à... »
    je forme un groupe: les nabis
    Par élimination, on finit par trouver ...
  • Ratanak
    10/07/2024 à 09:48
    • En réponse à joseta #257 le 10/07/2024 à 08:02 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº307

      Je suis un peintre postimpressionniste français associé au movement des ‘nabis’
      - je suis admis au lycée Condorcet à... »
    Trouvé, grâce à Mr Google. Je connaissais son nom, mais je ne "vois" rien de ses œuvres.
  • Ratanak
    10/07/2024 à 09:52*
    Merci ! 😊

    Tu peux essayer avec ces autres madeleines lorraines que sont les madeleines de Liverdun. 😁

    Image externe
  • SyntaxTerror
    10/07/2024 à 11:00
    • En réponse à Ratanak #264 le 10/07/2024 à 09:52* :
    • « Merci ! 😊

      Tu peux essayer avec ces autres madeleines lorraines que sont les madeleines de Liverdun. 😁 »
    Une chose est certaine : ça ne fait pas pleurer la consommatrice.
  • joseta
    10/07/2024 à 11:31*
    • En réponse à Ratanak #264 le 10/07/2024 à 09:52* :
    • « Merci ! 😊

      Tu peux essayer avec ces autres madeleines lorraines que sont les madeleines de Liverdun. 😁 »
    Voilà que je rentre de faire mes emplettes...

    Avec le froid qu'il fait, je prends un café au lait bien chaud, et j'avale les 2 madeleines de l'hiver d'un...coup.
    boffff...
  • deLassus
    10/07/2024 à 12:00*
    Et voici le coin du fouineur… God nous dit :
    la première apparition de cette locution semble être chez Balzac au XIXe siècle…

    et donne pour exemple
    "Il ne revint pas pour dîner, et rentra fort tard. Je vous le jure, je restai dans ma chambre à pleurer comme une Madeleine, au coin de mon feu."
    Honoré de Balzac - La comédie humaine

    Cette phrase est extraite des Petites misères de la vie conjugale, et Mlle Wiki nous apprend ceci :
    "Petites misères de la vie conjugale est un essai d’Honoré de Balzac écrit de 1830 à 1846, en diverses parties remaniées et refondues. Composé de trente-sept chapitres parus séparément dans La Caricature, La Presse, Le Diable à Paris et d’autres revues…"

    And the winner is... La Caricature (08/12/1839) :
    Cette page.
    Double clic aux 3/4 de la colonne 1.

    Affaire réglée, direz-vous. Que nenni !
    On trouve notre expression en 1830 dans une pièce de Lauzanne, Harnali :
    Cette page.
    Zoom si besoin au bas de la colonne 1.

    Il semble donc assez difficile d’attribuer à Balzac la paternité de cette expression…
  • deLassus
    10/07/2024 à 12:30
    • En réponse à joseta #257 le 10/07/2024 à 08:02 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº307

      Je suis un peintre postimpressionniste français associé au movement des ‘nabis’
      - je suis admis au lycée Condorcet à... »
    Trouvé, grâce à Google.
    Je ne connaissais pas ce nom.
  • joseta
    10/07/2024 à 16:49*
    JE SUIS
    Image externe
    Paul SÉRUSIER
    Paris,1864/Morlaix,1927

    Mes oeuvres:
    1) Solitude
    2) Mélancolie
    3) La fatigue
    4) Ferme en Bretagne
    5) Paysage
    6) Louise
    Voilà !