Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

se pousser du col [v]

chercher à se mettre en valeur ; se vanter ; être prétentieux ; se croire important ; se mettre en avant

Origine et définition

Il faut d'abord préciser aux aficionados du Tour de France, que le col n'est pas ici celui du Lautaret, ni celui du Galibier, chers aux spécialistes des montures à pédales, mais la forme ancienne de cou, ce dernier mot ayant définitivement supplanté le précédent au XVIIe siècle.
Mais col nous restera pour désigner cet élément du vêtement qui entoure le cou.
Dans son Dictionnaire de la langue verte paru en 1866, Alfred Delvau donne l'explication suivante : « Être content de soi et manifester extérieurement sa satisfaction, dans l'argot des faubouriens qui ont remarqué que les gens fats remontaient volontiers le col de leur chemise ». Voilà qui suffit à expliquer comment cette expression a pu naître, ainsi que ses sens actuels, puisque du simple contentement de soi à la vantardise, il n'y a qu'un pas souvent franchi.
On peut ajouter qu'elle a aussi eu le sens oublié de « s'enfuir », probablement par l'image de la tête et du cou tendus (poussés) vers l'avant.

Exemples

« Une fois seul, Brassac se met à rêvasser sur la tournure que prend son métier, décidément il n'aime pas la pression de ses supérieurs, leurs manières de se pousser du col devant les journaux et la télévision, les primes au mérite. »
Michel Demion - La fondation du monde - 2011
« L'épisode a seulement renforcé ma conviction antérieure que les intellos et les ambitieux (ce sont les mêmes) n'ont pas de couilles et sont disposés, pour se pousser du col, à se laisser enculer sans vaseline. »
Octave Boulanger - Portraits d'ici et de là-bas - 2002

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich profilieren se profiler
Allemand aufschneider, Schaumschläger bluffeur, fanfaron, frimeur
Allemand ein Wichtigmacher sein être un fanfaron, frimeur, bluffeur
Allemand maulheld, Groszmaul fanfaron, bluffeur, frimeur
Anglais to blow one's own trumpet sonner sa propre trompette
Anglais to throw one's weight about éparpiller son poids
Anglais (USA) to toot one's own horn sonner du cor pour soi-même
Espagnol (Espagne) darse importancia se donner de l'importance
Espagnol (Espagne) hacerse el importante agir comme une personne importante
Français (Belgique) avoir le gros cou avoir le gros cou
Français (Canada) péter de la broue
Français (Canada) se péter les bretelles
Gallois bod yn llawn ei esgidiau remplir ses bottes
Néerlandais een opsnijder / een opschepper / een snoever un bluffeur
Néerlandais (Belgique) een dikke nek hebben avoir un gros cou
Néerlandais dik doen faire épais
Néerlandais een grote broek aantrekken mettre un grand pantalon
Néerlandais een opgeblazen kikker une grenouille gonflée
Néerlandais naast zijn schoenen lopen marcher à côté de ses chaussures
Portugais (Brésil) êstar cheio de si être imbu de soi-même
Portugais (Brésil) se achar se trouver
Portugais (Brésil) se sentir se sentir
Roumain a iesi ca paduchele in frunte sortir comme le poux au front
Roumain a se baga in seama se mettre en attention
Roumain a se da mare,a -si da aere se donner de l'importance,se donner des airs
Roumain a se umfla in pene gonfler dans ses plumes
Suédois slå på stora trumman för sig själv (Se pousser du col) Battre le grand tambour pour soi-même
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se pousser du col » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se pousser du col » Commentaires

  • SyntaxTerror
    30/01/2023 à 20:50*
    • En réponse à atheofv #177 le 30/01/2023 à 19:34 :
    • « Je suis content que tu ais remarqué la fluidité du de ce fait.

      Le du coup était brutal comme un coup d'ailleurs, guttural comme un ordre... »
    Un ordre teuton ...
    Je me souviens encore de l'annonce des trains pour l'Allemagne en Gare de Paris-Est qui passaient par Vidry-le-Vranzois. Ça commençait par un Achtung, achtung qui figeait sur place les voyageurs.
  • atheofv
    30/01/2023 à 20:55
    • En réponse à Utilisateur supprimé #178 le 30/01/2023 à 20:01* :
    • « J'ai remarqué qu'en France l'expression "du coup" revenait à presque toutes les phrases chez certaines personnes. Il y a également la prépos... »
    Le "sur" m'horripile abominablement.
    On l'entend continuellement depuis quelques années...

    Le à dans bonjour à vous, félicitations à vous, merci à vous etc. me fait carrément sauter l'émail des dents !

    Le du coup ou de la secousse m'ennuie moins.

    Quant au septante, nonante, grandetante etc. Pourquoi pas ?


    En écrivant cela je repense à mon vieux copain wallon (en fait plus jeune que moi) avec qui nous avions de ces joutes verbales.
    Il m'avait institué modérateur de son site politique concernant le parti "Vivant", à condition de modérer avec consommations ! (Orval principalement)
    Moi qui ne connaissait que de loin la politique belge !
    Et puis un jour sans nouvelle, sans téléphone, sans courriel, j'ai fait une recherche gogole en Belgium.
    Et c'est ainsi que j'ai appris qu'un con alcoolisé lui était rentré dedans. Il était en moto... 4 roues contre 2...
    Il s’appelait Henry Geradon, grand athée devant l'éternel.
  • Bichem
    30/01/2023 à 20:58*
    Deformanagr

    du coller [i]soupes[/i. 😋
  • SyntaxTerror
    30/01/2023 à 21:09
    • En réponse à atheofv #182 le 30/01/2023 à 20:55 :
    • « Le "sur" m'horripile abominablement.
      On l'entend continuellement depuis quelques années...

      Le à dans bonjour à vous, félicitations à vo... »
    athée devant l'éternel.
    Voilà une position qui ne doit pas être facile à tenir.
  • Utilisateur supprimé
    30/01/2023 à 21:45*
    • En réponse à SyntaxTerror #184 le 30/01/2023 à 21:09 :
    • « athée devant l'éternel.
      Voilà une position qui ne doit pas être facile à tenir. »
    C'est sans doute un sens ironique de renforcement en détournant une expression usuelle qui a perdu la force de son sens premier.
    Courage, atheofv, ne te laisse pas faire par les vrais impies, ceux qui croient en Dieu. Quant à moi, je prie Dieu pour qu'Il n'existe pas. 😄
  • Ratanak
    31/01/2023 à 18:12
    • En réponse à Bichem #183 le 30/01/2023 à 20:58* :
    • « Deformanagr

      du coller [i]soupes[/i. 😋 »
    Deformanagr

    C'est du groate ?