Avez-vous déjà tiré à l'arbalète (
) ? Probablement pas, cette arme n'étant plus trop utilisée de nos jours.
Mais autrefois il fallait impérativement disposer de 'carreaux' pour pouvoir en utiliser une, le 'carreau' étant le nom de la flèche spécifique de cet engin de mort.
Et, donc, un garde quelconque perché dans son échauguette (
) se devait de
se tenir à carreau lorsqu'il surveillait les alentours, prêt à enfiler le carreau sur son arme pour dissuader les curieux ou adversaires de s'approcher trop près du lieu gardé.
Une autre interprétation liée à ce 'carreau'-là pourrait aussi être que tout assaillant avait intérêt à
se tenir à carreau en restant hors de portée de tir des arbalétriers bien cachés derrière leurs meurtrières.
Je pourrais arrêter cette explication là si les lexicographes étaient d'accord sur l'origine de notre expression. Mais ce n'est hélas pas le cas.
Et, d'ailleurs, on peut avoir des doutes sur l'explication précédente, pourtant fréquente, puisque l'expression, sous sa forme actuelle, date du début du XXe siècle et n'existe sous la forme "se garder à carreau" que depuis la deuxième moitié du siècle précédent, bien après que l'usage de l'arbalète en tant qu'arme usuelle ait été abandonné.
Il existe donc deux autres explications.
La première viendrait d'un jeu de cartes d'où est tiré le dicton "qui se garde à carreau n'est jamais capot". Autrement dit, celui-ci qui "se garde à carreau", qui surveille bien son jeu, qui est sur ses gardes, ne perd jamais. Bien sûr, on peut aussi se garder aux trois autres couleurs, mais c'est la consonance qui a fait naître ce proverbe duquel aurait été extrait l'ancienne forme de l'expression dans laquelle le verbe est maintenant remplacé par "se tenir".
La seconde viendrait de l'argot où, selon Jacques Arnal dans son "Argot de police", le 'carreau' désigne le domicile, tout comme la 'carrée' ou la 'carre' est la chambre.
Sachant qu'il existe "se tenir à carre" pour dire "rester caché dans sa chambre", donc ne pas se manifester, chercher à passer inaperçu, on peut supposer que cette dernière expression, par convergence avec le dicton, aurait servi de base à notre locution.
Ce lien avec l'argot est encore renforcé par Gaston Esnault qui signale qu'un des sens de "se carrer", datant du milieu du XIXe siècle, était "se mettre à l'abri, en sûreté".
« Qu'elle ait fait mauvaise impression, à Rueil, elle en paraissait d'ailleurs consciente (…) Elle se tenait à carreau (…) Elle se tassait par moments (…) engourdie, bénigne (…) »
Hervé Bazin - Cri de la chouette
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
auf dem quivive sein
|
être sur le qui-vive |
|
Allemand
|
auf der Hut sein
|
être prudent / circonspect |
|
Anglais
|
watch one's step
|
surveiller son pas |
|
Anglais (USA)
|
to keep one's cards close to one's vest |
garder ses cartes près de de son gilet |
|
Arabe
|
ihdhari nafsak, hdha irf anech (AMAZIGH) |
Surveille toi |
|
Espagnol (Argentine)
|
ser parte del decorado
|
faire partie du paysage |
|
Espagnol (Espagne)
|
en boca cerrada no entran moscas
|
dans la bouche fermée, les mouches n'entrent pas |
|
Espagnol (Espagne)
|
mantenerse al margen
|
se tenir en marge |
|
Espagnol (Espagne)
|
no decir esta boca es mia
|
ne pas dire cette bouche est à moi |
|
Gallois |
gwneud rhywbeth yn ddistaw bach |
faire quelque chose en cachette |
|
Grec |
kratao pissini |
j'en garde une derrière |
|
Hongrois |
résen lenni |
être sur la brèche |
|
Italien
|
essere in riga
|
être en ligne |
|
Italien
|
stare in guardia
|
rester sur ses gardes |
|
Italien
|
tenere gli occhi aperti
|
garder les yeux ouverts |
|
Néerlandais (Belgique) |
se tenir couche est plutôt une expression bruxelloise |
et il se tenait bien couche dans Pitche Scamoulle de KERVIN DE MARCKE TEN DRIES |
|
Néerlandais |
in de schaduw blijven
|
rester dans l'ombre |
|
Néerlandais |
je gedeisd houden
|
se tenir à l'écart |
|
Néerlandais |
op zijn hoede zijn
|
être sur son chapeau |
|
Néerlandais |
op zijn tellen passen
|
être sur ses gardes |
|
Polonais |
siedzi jak mysz pod miotla
|
il se tien comme une souris sous un balai |
|
Portugais (Brésil)
|
fazer cara de paisagem
|
faire visage du paysage |
|
Portugais (Brésil)
|
ficar de sobreaviso
|
être sur ses gardes |
|
Portugais (Brésil)
|
ficar na moita
|
rester au buisson |
|
Portugais (Brésil)
|
ficar na sua (opinião)
|
rester neutre |
|
Portugais (Brésil)
|
fingir-se de morto
|
se feindre de mort |
|
Roumain |
a merge pe burtă
|
marcher sur le ventre |
|
Roumain |
a nu face valuri
|
ne pas faire des vagues |
|
Roumain |
a şterge zidurile
|
essuyer les murs |
|
Roumain |
a ţine capul la cutie
|
tenir la tête dans la boîte |
|
Roumain |
a sta in banca lui
|
rester dans son banc |
|
Suédois |
vara på sin vakt |
être à sa garde |
|
Wallon (Belgique) |
se tenir couche |
rester tranquille, ne pas se manifester |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « se tenir à carreau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « se tenir à carreau » Commentaires