Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sonner le tocsin [v]

alerter ; ameuter ; exciter l'opinion

Origine et définition

Le premier sens indiqué est naturel, le tocsin étant une sonnerie de cloche répétée et prolongée destinée à signaler un évènement grave comme un incendie, une émeute ou la guerre, par exemple.
Alors que l'expression, avec sa signification d'origine, date des environs de 1570, le sens figuré, peu usité de nos jours, date de 1688 chez Bossuet. L'attroupement, le regroupement provoqué par le tocsin, normalement destiné à répondre à l'alerte, est là orienté contre quelqu'un.

Compléments

'tocsin', mot qui, avec cette orthographe, date de 1611, est une déformation de 'touquesain' qui date de 1379.

Exemples

« Ces deux décrets furent le signal du cri de malédiction qui s'éleva contre moi dans toute l'Europe, avec une fureur qui n'eut jamais d'exemple. Toutes les gazettes, tous les journaux, toutes les brochures, sonnèrent le plus terrible tocsin. »
Jean-Jacques Rousseau - Les confessions

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ausflippen devenir fou
Allemand die Sturmglocke läuten sonner la cloche tempête
Anglais (USA) to sound the alarm sonner le tocsin
Espagnol (Espagne) Tocar a rebato Sonner l'alerte
Espagnol (Espagne) Tocar la señal de alarma Tirer la sonnette d'alarme
Grec δίνω το σύνθημα συναγερμού donner le signal d'alarme
Hongrois félreveri a harangot sonner la cloche d’alarme
Italien sonare a martello sonner au marteau
Néerlandais de klok luiden sonner la cloche
Néerlandais oproer kraaien pousser à la révolte
Néerlandais (Belgique) de alarmbel luiden sonner la cloche d'alarme
Néerlandais (Belgique) de noodklok luiden sonner le tocsin
Néerlandais aan de bel trekken tirer la cloche
Portugais (Brésil) soar o alarme sonner l'alarme
Portugais (Brésil) tocar a rebate donner l'alarme
Roumain a bate clopotele-n dungă battre les cloches sur un coté
Roumain a sufla în trâmbiţă souffler dans la buisine
Roumain a suna goarna sonner le clairon
Roumain a da alarma donner l'alarme
Slovaque zvoniť na poplach sonner l'alarme
Suédois ringa i stormklockan sonner la cloche de la tempête
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sonner le tocsin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « sonner le tocsin » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    26/07/2021 à 20:04
    • En réponse à Utilisateur supprimé #297 le 26/07/2021 à 19:33* :
    • « Boubou s'est transformé en BicheM, partout sur le site. Il s'agit donc de la même personne qui a simplement changé de pseudo sans changer de... »
    Je me demande quand même si ce n'est pas Michel qui se fait passer pour Robert.
  • SyntaxTerror
    26/07/2021 à 20:06
    • En réponse à deLassus #295 le 26/07/2021 à 19:19 :
    • « 6.- ATTROUPER (la troupe et...)

      Là, honnêtement, je ne vois pas du tout le rapport avec "sonner le tocsin" ... »
    J'ai aussi hésité à le retenir, mais c'est une conséquence logique et ... il en fallait bien un onzième !
  • Utilisateur supprimé
    26/07/2021 à 20:08
    • En réponse à Utilisateur supprimé #301 le 26/07/2021 à 20:04 :
    • « Je me demande quand même si ce n'est pas Michel qui se fait passer pour Robert. »
    Robert semble être le dominant, puisque c'est lui qui a son nom dans l'annuaire téléphonique du Québec, mais c'est Michel qui apparaît comme secrétaire de leur société mycologique...
    Je comprends que les chevreuils s'intéressent à leur territoire.
  • Utilisateur supprimé
    26/07/2021 à 20:14
    • En réponse à Utilisateur supprimé #301 le 26/07/2021 à 20:04 :
    • « Je me demande quand même si ce n'est pas Michel qui se fait passer pour Robert. »
    Il est évident que Boubou est en vacances chez quelqu'un de cultivé qui aime bien rigoler. 🙂
  • Bichem
    26/07/2021 à 20:39
    Démasquée, dans le midi on chasse la bécasse loquace, mon pseudo de demain 😁
  • joseta
    26/07/2021 à 20:45*
    • En réponse à SyntaxTerror #302 le 26/07/2021 à 20:06 :
    • « J'ai aussi hésité à le retenir, mais c'est une conséquence logique et ... il en fallait bien un onzième ! »
    Encore bravo !

    Redifs.
    DEVINETTE
    De quelle couleur sont les cloisons des différentes pièces d'une église ?
    - sienne, parce que dans l'église, les parois siennes
    --------------
    DEVINETTE
    Une rivière passait tout près de l'église...mais qu'avaient-ils en commun ?
    - l'église avait un clocher, et la rivière, qu'loches.
  • deLassus
    26/07/2021 à 22:17*
    • En réponse à deLassus #116 le 09/03/2011 à 07:03 :
    • « Tocsin et glas se retrouvent dans un beau poème.
      Bonjour aux amis belges. Voir cette page »
    Mon lien de 2011 ne donne plus grand-chose...
    Je pense qu'il s'agissait du poème Le sonneur d'Emile Verhaeren : Cette page.

    Les "amis belges" sont moins nombreux, quel tracas...
    ... mais s'il n'en reste qu'un, ce sera Mintaka !