Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tuer un âne à coups de figues [v]

s'attaquer à quelque chose de très long ou d'impossible

Origine et définition

Voilà une expression dont l'explication sera lapidaire puisqu'il y est question de lapidation.
Les figues étant des fruits du sud, puisque le figuier est caractéristique du bassin méditerranéen, c'est du sud de la France que nous vient cette expression à la fois amusante et imagée dont l'origine est limpide : la figue étant un fruit mou (et encore plus pour la "figue molle"), prétendre arriver à trucider un âne (animal choisi car dans la région d'origine, on trouve plus facilement un âne qu'une otarie, un ornithorynque ou un hippopotame) en l'en bombardant est évidemment une opération qui va soit prendre très longtemps (à supposer qu'elle réussisse avant qu'on soit à court de munitions[1]), soit, et c'est plus probable, être carrément impossible.
On trouve aussi "le temps de tuer un âne à coups de figues" qui veut dire "très longtemps" voire "infiniment longtemps".
[1] Et d'ailleurs, pour rester dans le sud et plus précisément dans la région marseillaise, il faudrait "une chiée plus quinze" figues, soit "une très grande quantité", pour avoir la moindre chance d'arriver à éliminer ce pauvre animal.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Ding der Unmöglichkeit chose impossible
Anglais it's like trying to get blood out of a stone c'est comme essayer de faire sortir du sang d'une pierre
Anglais mission impossible mission impossible
Anglais (USA) can't squeeze blood from a turnip ne peut pas comprimer le sang d'un navet
Danois blaese mod vinden souffler vers le vent
Espagnol (Argentine) matar un burro a pellizcones tuer un âne à pincements
Espagnol (Espagne) Luchar contra molinos de viento Lutter contre des moulins à vent
Espagnol (Espagne) matar moscas a cañonazos tuer des mouches à coups de canon
Hongrois szélmalomharc lutte contre des moulins à vent
Italien ire a pesà 'o ssale aller peser le sel
Italien ndar a spassolar Turquieghi aller brosser les pêches
Italien svuotare il mare con un cucchiaino vider la mer avec une petite cuillière
Kabyle (Algérie) izem attraper un lion par ses oreilles
Néerlandais Met een kanon op een mug schieten Tirer avec un canon sur une moustique
Néerlandais met een mug op een olifant schieten tirer, avec une moustique, sur un éléphant
Néerlandais sisyfÉtats-Unisrbeid un travail de Sisyphe
Néerlandais tegen de windmolens vechten se battre contre les moulins à vent
Roumain a împacheta fum în saci emballer de la fumée en sacs
Roumain a se lupta cu morile de vânt lutter contre les moulins à vent
Slovaque naberať vodu riečicou puiser de l'eau à l'aide d'une passoire
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tuer un âne à coups de figues » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « tuer un âne à coups de figues » Commentaires

  • Ratanak
    13/12/2020 à 11:40
    • En réponse à joseta #195 le 13/12/2020 à 10:54* :
    • « LEJEU DES MOTS CACHÉS (nº537) Synonymes
      Aujourd'hui, je te propose 12 SYNONYMES DE TUER. Tu es... sûr de vouloir jouer ?
      J'espère que tu n... »
    Eh eh ! M'en manque un. 😅
  • Ratanak
    13/12/2020 à 11:44*
    • En réponse à deLassus #196 le 13/12/2020 à 10:59 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    Merci pour la restitution de cet exemple. Au moins, l'IA (Idiotie Artificielle) n'en ayant pas trouvé, nous avons échappé au pire.

    Même si je ne le dis pas tous les jours, j'apprécie vraiment beaucoup tes recherches qui redonnent un intérêt certain à Expressio.


    À propos d'exemples catastrophiques, celui donné pour "à la six-quatre-deux" ne serait pas mal s'il n'était écrit en charabia :
    « Ses structures en béton armé étaient créées et construites tellement sans talent et à la six-quatre-deux qu'ont commencé à tomber en ruines eux-mêmes. »

    Dans cette gamme des exemples reversiens qui seraient (sont) à éliminer, on a celui-ci quand on veut "manger sur le pouce" :
    « Vous mai même envie de préemballage des collations santé comme une portion de céréales sensibles savoureuse à grains entiers dans un récipient en plastique prêts à manger sur le pouce. »
    C'est je crois une traduction mot-à-mot d'une publicité en anglais, commençant par une énormité : l'IA confond le verbe défectif may ("You may") avec le... mois de May ! Si ce n'est pas de l'Idiotie Artificielle, ça, Monsieur... 😠 Et cet "exemple" à la noix remplace probablement un exemple de God. 😠😠
  • SyntaxTerror
    13/12/2020 à 11:52
    Respect de la Parole de God ?
    Voilà une expression dont l'explication sera lapidaire puisqu'il y est question de lapidation.

    Avant d'aller faire un saut au marché : Peut-on lapider avec autre chose que des pierres ?
  • Utilisateur supprimé
    13/12/2020 à 11:56
    • En réponse à SyntaxTerror #203 le 13/12/2020 à 11:52 :
    • « Respect de la Parole de God ?
      Voilà une expression dont l'explication sera lapidaire puisqu'il y est question de lapidation.

      Avant d'alle... »
    On va se mettre à chanter le gospel : ♫ Oh lapidée, oh lapidée…
  • deLassus
    13/12/2020 à 11:59
    • En réponse à Ratanak #202 le 13/12/2020 à 11:44* :
    • « Merci pour la restitution de cet exemple. Au moins, l'IA (Idiotie Artificielle) n'en ayant pas trouvé, nous avons échappé au pire.

      Même s... »
    Même si je ne le dis pas tous les jours, j'apprécie vraiment beaucoup tes recherches

    Lis ce commentaire, initialement destiné à Germaine, mais valable pour qui voudra !
  • Utilisateur supprimé
    13/12/2020 à 12:00*
    • En réponse à SyntaxTerror #203 le 13/12/2020 à 11:52 :
    • « Respect de la Parole de God ?
      Voilà une expression dont l'explication sera lapidaire puisqu'il y est question de lapidation.

      Avant d'alle... »
    On parle bien de monolithes en métal, double erreur :
    1) Un monolithe est en pierre
    2) Un monolithe est massif alors qu'il s'agit de caissons, de structures creuses.
  • Ratanak
    13/12/2020 à 12:12*
    • En réponse à deLassus #205 le 13/12/2020 à 11:59 :
    • « Même si je ne le dis pas tous les jours, j'apprécie vraiment beaucoup tes recherches

      Lis ce commentaire, initialement destiné à Germaine,... »
    Je l'ai lu, relu en fait car je l'avais lu hier (je passe ici tous les jours même si je n'interviens pas). Je ne doute pas que tu prennes très grand plaisir à tes recherches (si ce n'était pas le cas, n'étant pas payé pour les faire, tu t'en abstiendrais), mais partager ton plaisir avec nous nous réjouit et nous t'en remercions.


    J'ai "complété" mon commentaire après que tu m'as répondu.
  • Ratanak
    13/12/2020 à 12:14*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #206 le 13/12/2020 à 12:00* :
    • « On parle bien de monolithes en métal, double erreur :
      1) Un monolithe est en pierre
      2) Un monolithe est massif alors qu'il s'agit de caiss... »
    Tu as tout à fait raison mais parler de métallocaisses n'est pas venu à l'esprit des pisse-copies. 😁
  • Ratanak
    13/12/2020 à 12:27*
    Au fait, je signale à l'aimable assistance que je n'ai aucune intention de tuer un âne à coups de figues.

    D'abord, je n'ai pas la bébête sous la main, ce serait un peu encombrant en appartement. 🤡
  • Ratanak
    13/12/2020 à 12:34*
    Les "Ailleurs" révèlent que le kabyle est une langue remarquable et synthétique :"izem", un seul petit mot de quatre lettres pour traduire toute la phrase "attraper un lion par ses oreilles", c'est merveilleux. J'en suis sur le cul* et dubitatif.


    * Admirer la richesse des exemples.
  • deLassus
    13/12/2020 à 12:39
    • En réponse à Ratanak #202 le 13/12/2020 à 11:44* :
    • « Merci pour la restitution de cet exemple. Au moins, l'IA (Idiotie Artificielle) n'en ayant pas trouvé, nous avons échappé au pire.

      Même s... »
    Et cet "exemple" à la noix remplace probablement un exemple de God. 😠😠

    Oui. Sans doute à l'origine, en tout cas dans le Livre : je l'ai restitué à la page concernée. (Ça m'en fait une de moins à faire dans l'avenir !).
    "Exemple à la noix" sont les mots qui conviennent en effet. Si vous en trouvez d'autres, signalez-les moi. Pour ma part, j'ai un peu cessé de faire Une au hasard, mais je vais m'y remettre vite, car on trouve de vraies perles !
  • deLassus
    13/12/2020 à 12:50
    • En réponse à Ratanak #210 le 13/12/2020 à 12:34* :
    • « Les "Ailleurs" révèlent que le kabyle est une langue remarquable et synthétique :"izem", un seul petit mot de quatre lettres pour traduire t... »
    Curieusement, ce mot izem, d'une très riche signification n'est pas "proposé par" qui que ce soit. La modestie sans doute ?
  • joseta
    13/12/2020 à 12:53
    Les mulets couchent à l'écurie:
    À l'abri gîtent bardots.
  • Ratanak
    13/12/2020 à 13:01*
    • En réponse à deLassus #212 le 13/12/2020 à 12:50 :
    • « Curieusement, ce mot izem, d'une très riche signification n'est pas "proposé par" qui que ce soit. La modestie sans doute ? »
    Je viens de consulter le Wiktionnaire selon lequel izem signifie lion, tout court (en chaoui). Il doit manquer un morceau dans l'ailleurs. 😁

    MM. Google et Reverso ne font pas de traduction en kabyle (chaoui ? amazigh ? tifinagh ?) pour essayer de retrouver le morceau.
  • le gone
    13/12/2020 à 13:58
    • En réponse à joseta #213 le 13/12/2020 à 12:53 :
    • « Les mulets couchent à l'écurie:
      À l'abri gîtent bardots. »
    Les mulets sont aussi des poissons ! Tu peux le voir dans le film "La graine et le mulet" j'avais été le voir à sa sortie dans un cinéma. Sans savoir que ce mulet nage et est ensuite cuisiné ! Surprises des films !
  • lalibellule
    13/12/2020 à 13:59
    Une expression pittoresque en quelque sorte. 👀
  • DiwanC
    13/12/2020 à 14:02
    • En réponse à Ratanak #198 le 13/12/2020 à 11:14* :
    • « Merci pour ces croissants, chère Diwan !


      Euh... BeeBee, y a la Germaine qu'on dirait qu'elle fait une tiote crise de mythomanie. T'as d... »
    Hé ! ho ! Toi et pis atheov @186 ! : suis pas mytho !
    J'ai écrit "il"... et jusqu'à présent, suis une fille !
    Eh ben, pisssque c'est ça, vous irez vous les chercher vous-mêmes les croissants de dimanche prochain ! Ingrats !
    Quand je pense que je me suis levée par cette froide nuit de décembre pour aller réveiller les piafs... enfin les "Birds"
    Pffff...
  • DiwanC
    13/12/2020 à 14:02
    Image externe
  • lalibellule
    13/12/2020 à 14:02
    Un travail de longue haleine commence avec la première figue.
  • Utilisateur supprimé
    13/12/2020 à 14:26
    • En réponse à le gone #215 le 13/12/2020 à 13:58 :
    • « Les mulets sont aussi des poissons ! Tu peux le voir dans le film "La graine et le mulet" j'avais été le voir à sa sortie dans un cinéma. Sa... »
    j'avais été...

    Comme en Belgique, au lieu de "j'étais allé" : donc les Français emploient aussi cette tournure, ou est-ce typique de Lyon ?