Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

et voilà pourquoi votre fille est muette [exp]

tout ça pour ça ; ce n'était décidément pas la peine de parler autant ; c'est un long discours qui n'a abouti à rien

Origine et définition

La fille muette, c'est l'enfant de Géronte, Lucinde, qui a perdu la voix, ou bien qui le simule, suite à un amour contrarié.
Le médecin qui doit la soigner, c'est Sganarelle.
Et ces personnages se trouvent ensemble dans la pièce de Molière "le médecin malgré lui".
Dans la scène 6 de l'acte II, Sganarelle explique à Géronte les raisons du mal de sa fille en utilisant des explications extrêmement alambiquées, sans réel sens et donc incompréhensibles, probablement même pour celui qui les prononce.
La fin de son explication donne un aperçu du reste du diagnostic :
« Qui est causée par l'âcreté des humeurs engendrées dans la concavité du diaphragme, il arrive que ces vapeurs... Ossabandus, nequeyrs, nequer, potarimum, potsa milus. Voilà justement pourquoi votre fille est muette. »
L'effet comique de cette phrase de conclusion d'un discours abscons a suffisamment marqué les esprits de l'époque pour qu'elle en devienne une expression.
Par ironie, elle s'emploie également à la fin d'une explication d'une totale évidence, donc à l'opposé de l'utilisation normale.

Exemples

« Retiré dans sa chambre, il lit "Le Phédon". Il y apprend pourquoi l'âme est immortelle par les mêmes procédés qui vous apprennent pourquoi votre fille est muette. »
Henry de Montherlant - La mort de Caton - 1969

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais And that's how the leopard got its spots Et c'est comme ça que le léopard a acquis ses taches [d'après un conte d'enfants de Rudyard Kipling]
Anglais (USA) I rest my case Voilà qui boucle mon plaidoyer
Anglais (USA) That's how the cookie crumbles c'est comme ça que le biscuit tombe en miettes
Espagnol (Espagne) No hay más que hablar ! Il n'y a plus de quoi parler ! / Il n'y a plus rien à dire / Il n'y a rien à ajouter
Espagnol (Espagne) No se hable más ! N'en parlons plus !
Espagnol (Espagne) Y punto final ! Et point final ! / ... Un point, c'est tout !
Hongrois na, akkor hány éves a kapitány? il a quel âge alors, le capitaine?
Latin Filia tua non dicit aliquid de illo votre fille n'en démoule pas une
Néerlandais veel geschreeuw (geblaat), maar weinig wol beaucoup de bruit (rumeur) mais petite toison
Néerlandais (Belgique) punt amen en uit point amen et éteint
Néerlandais amen amen
Néerlandais dat is 'abracadabra c'est du 'abracadabra
Néerlandais waarom ? daarom ! pourquoi ? parce que ! )
Portugais (Brésil) não se fala mais nisso on n'en parle plus
Roumain de aia-i ursul scurt de coadă și vulpea abia și-o poate duce voilà pourquoi l'ours a la queue courte et le renard peut à peine l'emporter
Slovaque prečo ? Preto ! Pre staré vreco a novú záplatu pourquoi, Parce que ! A cause du vieux sac rapiécé
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « et voilà pourquoi votre fille est muette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Voilà pourquoi votre Émile est fluet

Commentaires sur l'expression « et voilà pourquoi votre fille est muette » Commentaires

  • Psylocybe
    09/07/2022 à 17:49
    Hrmm puisqu'on parle de filles, de capitaine et de muette, il faut savoir qu'Iphigénie, l'intrépide capitaine de la Princesse Galeuse (la redoutée Princess of Wales, par les Rosbifs) fut mise enceinte très jeune par les (basses) œuvres du tyrannique capitaine Korssakof. Elle accoucha de façon anonyme dans un couvent de Sœurs Grises de Québec (Congregationis Sororum Caritatis Marianopoli). Comme on voulait lui enlever son poupon, ce qui était la règle pour les filles-mères, elle s'enfuit dans la nuit avec quelques langes et un peu de linge, un 20 février et un froid à pierre fendre. Heureusement, un charretier tôt levé et généreux la recueillit sur le bord du chemin où elle serrait sur son coeur, presque morte, son enfant. Cette aventure forgea de façon définitive le caractère implacable de la future seule maitre à bord, reconnaissante à l'étranger qui l'avait secouru, mais vindicative à l'égard des institutions religieuses qui mettaient une morale rigide et hypocrite au-dessus de la vie humaine ordinaire.
  • SyntaxTerror
    09/07/2022 à 19:31
    • En réponse à lalibellule #156 le 09/07/2022 à 16:14* :
    • « J’ai peut-être déjà raconté ce petit épisode... mais je pense à Molière ce matin (9 h ici et je dois faire vite passque je compte filer à l’... »
    J'espère que ta fille a vu "My fair Lady", malgré tous les efforts déployés par son mentor pour lui faire perdre son accent faubourien, elle ne peut s'empêcher de lâcher une exclamation d'une rare vulgarité pendant la course de chevaux.
  • lalibellule
    09/07/2022 à 20:26*
    • En réponse à SyntaxTerror #162 le 09/07/2022 à 19:31 :
    • « J'espère que ta fille a vu "My fair Lady", malgré tous les efforts déployés par son mentor pour lui faire perdre son accent faubourien, elle... »
    Au moins Eliza n’a pas dit ‘bloody arse’ ... juste ‘bloomin’ arse’ ! 😲 Mais l’âge d’or des spectacles musicaux c’était les années 50 et début 60 ... avant les Beatles et le rock ‘n roll ... la génération des années 70 trouve ça un peu suranné

    Quant à ma fille bien-aimée, une fois installée à NYC elle devint snob new-yorkais ... en voyant tous les touristes du Midwest qui assistent aux shows musicaux à NY, elle a déclaré ne pas aimer ça ...
    et puis en visite à Saint Louis elle déteste le goût des tomates cultivées dans la terre missourienne qu’elle avait apprécié auparavant ...

    Ce serait un grand défi de faire un re-make de My Fair Lady parce que l’original est si formidable mais ça m’intéresserait de voir le résultat.
  • SyntaxTerror
    09/07/2022 à 20:58
    • En réponse à lalibellule #163 le 09/07/2022 à 20:26* :
    • « Au moins Eliza n’a pas dit ‘bloody arse’ ... juste ‘bloomin’ arse’ ! 😲 Mais l’âge d’or des spectacles musicaux c’était les années 50 et déb... »
    Ce serait un grand défi de faire un re-make de My Fair Lady
    C'est déjà un remake de Pygmalion (1938), Shaw y avait collaboré. Les Allemands ont tenté le coup en 2002, je me demande quel accent pouvait avoir Eliza, autrichien, suisse, bavarois ?
  • lalibellule
    09/07/2022 à 22:22
    • En réponse à SyntaxTerror #164 le 09/07/2022 à 20:58 :
    • « Ce serait un grand défi de faire un re-make de My Fair Lady
      C'est déjà un remake de Pygmalion (1938), Shaw y avait collaboré. Les Allemands... »
    J’imagine mal les belles chansons assez spirituelles de My Fair Lady chantées en allemand ... mais je ne suis pas une critique neutre.
  • deLassus
    09/07/2022 à 22:42
    • En réponse à lalibellule #165 le 09/07/2022 à 22:22 :
    • « J’imagine mal les belles chansons assez spirituelles de My Fair Lady chantées en allemand ... mais je ne suis pas une critique neutre. »
    J’imagine mal les belles chansons assez spirituelles de My Fair Lady chantées en allemand .

    Tu connais peut-être cette blague :

    Image externe
  • lalibellule
    09/07/2022 à 22:55
    • En réponse à deLassus #166 le 09/07/2022 à 22:42 :
    • « J’imagine mal les belles chansons assez spirituelles de My Fair Lady chantées en allemand .

      Tu connais peut-être cette blague : »
    C’est maintenant que je connais cette blague. 😆
    L’humour toujours l’humour, ‘spa ?
  • deLassus
    16/06/2023 à 11:31
    • En réponse à deLassus #143 le 27/01/2021 à 02:29 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Expression qui conclut ironiquement un discours verbeux ou incompréhensible, qui s'utilise à la fin d'une conversation après une pseudo-conclusion destinée à couper court aux éventuels commentaires; ou bien qui suit des explications d'une totale évidence."
  • SyntaxTerror
    03/04/2025 à 11:04*
    Anglais (USA) That's how the cookie crumbles c'est comme ça que le biscuit tombe en miettes .

    The way the cookie crumbles est aussi le titre d'un policier de James Hadley Chase. On peut le comprendre : C'est ainsi que la gonzesse clamse.

    Merci Ratanak de m'avoir rafraichi la mémoire.
  • Ratanak
    03/04/2025 à 12:04
    • En réponse à SyntaxTerror #169 le 03/04/2025 à 11:04* :
    • « Anglais (USA) That's how the cookie crumbles c'est comme ça que le biscuit tombe en miettes .

      The way the cookie crumbles est aussi le... »
    Image externe
  • Ratanak
    03/04/2025 à 12:08*
    • En réponse à SyntaxTerror #169 le 03/04/2025 à 11:04* :
    • « Anglais (USA) That's how the cookie crumbles c'est comme ça que le biscuit tombe en miettes .

      The way the cookie crumbles est aussi le... »
    Image externe
  • deLassus
    03/04/2025 à 22:07
    • En réponse à Ratanak #171 le 03/04/2025 à 12:08* :
    • « https://pictures.abebooks.com/inventory/31001383721.jpg »
    Et voilà pourquoi votre fille est miettes...
  • Philippe Gariso
    04/04/2025 à 10:24
    [sub][/sub]L'expression «that's the way the cookie crumbles» proposée ne traduit pas le sens de l'expression française. Cette traduction proposée se traduirat en français par «on n'y peut rien»; «c'est la vie». De la même manière, la suggestion portugaise «não de fala mais nisso» ne rend pas exactement le sens. Je proposerais «tanta conversa para nada»