A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: opendir(/var/lib/php/sessions): Failed to open directory: Permission denied

Filename: drivers/Session_files_driver.php

Line Number: 365

Backtrace:

File: /var/www/html/dev.expressio.fr/webapp/application/core/MY_Controller.php
Line: 20
Function: __construct

File: /var/www/html/dev.expressio.fr/webapp/application/controllers/Idiomatic.php
Line: 10
Function: __construct

File: /var/www/html/dev.expressio.fr/webapp/index.php
Line: 315
Function: require_once

Expressions idiomatiques en allemand et leur équivalent en français - Page 7 - Expressio par Reverso

Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

sich einen Knoten ins Taschentuch machen marquer d'une pierre blanche faire un noeud au mouchoir
geh doch dahin, wo der Pfeffer wächst aller se faire voir chez les grecs va où pousse le poivre!
eine Sache richtig stellen remettre les pendules à l'heure rectifier une chose
die Kerze halten tenir la chandelle tenir la bougie
das fünfte Rad am Wagen sein cinquième roue du carrosse être la cinquième roue de la voiture
auf die lange Bank schieben renvoyer aux calendes grecques pousser sur le banc le plus long
auf den Sankt Nimmerleinstag verschieben renvoyer aux calendes grecques remettre au jour du Saint Jamais
ad calendas graecas renvoyer aux calendes grecques aux calendes grecques
mein Fehler au temps pour moi ma faute
mein Fehler au temps pour moi mon erreur
Prinzessin auf der Erbse faire la fine bouche Princesse au petit pois
streiken faire grève mettre bas
streiken faire grève faire grève
streik faire grève grève
zweigleisig fahren à voile et à vapeur rouler sur deux rails
jemandem den Brotkorb höher hängen tenir la dragée haute accrocher le panier à pain plus haut
das Kind mit dem Bade ausschütten jeter le bébé avec l'eau du bain jeter l'enfant avec l'eau du bain
die Flinte ins Korn werfen jeter le manche après la cognée jeter le fusil dans le blé
den Kasper machen faire le jacques faire le guignol
zu nichts führen faire long feu mener à rien
jemandem einen Floh ins Ohr setzen mettre la puce à l'oreille mettre une puce dans l'oreille de quelqu'un
Jdm einen Floh ins Ohr setzen mettre la puce à l'oreille
haltung bewahren être droit dans ses bottes garder bonne contenance
eine Nadel im Heuhaufen suchen chercher une aiguille dans une botte de foin chercher une aiguille dans un tas de foin
eine Stecknadel im Heuhaufen suchen chercher une aiguille dans une botte de foin chercher une épingle dans une meule de foin
die Nadel im Heuhaufen suchen chercher une aiguille dans une botte de foin chercher l'aiguille dans le meulon
das Sandmännchen ist da le marchand de sable est passé le petit marchand de sable est là
das Sandmännchen ist gekommen le marchand de sable est passé le petit bonhomme de sable est venu
es zu bunt treiben faut pas pousser mémé dans les orties ! en faire de trop de couleurs
man sollte nichts übertreiben faut pas pousser mémé dans les orties ! il ne faut rien exagérer
die Kirche im Dorf lassen faut pas pousser mémé dans les orties ! laisser l'église dans le village
das ist keine Kleinigkeit ce n'est pas de la petite bière ce n'est pas une bagatelle
schlampig à la mords-moi le noeud souillon
bis Oberkante Unterlippe avoir les dents du fond qui baignent jusqu'au bord supérieur de la lèvre inférieure
nicht sehr einladend aussehen ne pas payer de mine ca n'est pas très accueillant
jemandem ein Licht aufstecken éclairer la lanterne de mettre une lumière / une chandelle
jemanden erleuchten éclairer la lanterne de éclairer qn
ein Pyrrhussieg victoire à la Pyrrhus une victoire de Pyrrhus
pyrrhussieg victoire à la Pyrrhus victoire de la Pyrrhus
sich für etwas zerreißen se mettre en quatre se déchirer pour qc
das ist doch nicht die Welt! ce n'est pas la mer à boire ce n'est pas le monde !
eine schwere Geburt ce n'est pas la mer à boire un accouchement pénible
ATTENTION: La 1ère expression en allemand n‘‚ est pas du tout correcte ! (une naissance difficile) ce n'est pas la mer à boire
ein Leben auf der Überholspur führen brûler la chandelle par les deux bouts mener une vie sur la voie de gauche
spatzenhirn tête de linotte cerveau de moineau
lercherl Schas roupie de sansonnet d'alouette
das interessiert genauso viel wie ein Sack Reis, der in China umfällt s'en moquer comme de l'an quarante ça intéresse autant qu'un sac de riz tombant en Chine
die entscheidende Partie spielen jouer la belle jouer la partie décisive
alle naselang à tout bout de champ à chaque longueur de nez
Ein Machtkampf mit allen Mitteln la course à l'échalote Une lutte pour le pouvoir par tous les moyens