Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

herr wichtig le haut du pavé monsieur important
zu den oberen zehntausend / zur Schickeria gehören le haut du pavé appartenir au club des dix mille de la superclasse / de la branchouille
die Oberschicht le haut du pavé couche supérieure
Herr oder Frau Wichtig le haut du pavé monsieur ou Madame qui se considère comme très important
etwas subjektiv beurteilen voir midi à sa porte juger qc de facon subjective
kehre vor deiner eigenen Tür! est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo ? balaie devant ta porte!
das Damoklesschwert épée de Damoclès l'épée de Damoclès
damoklesschwert épée de Damoclès épée de damoclès
es herrscht Kaiserwetter il fait un temps de curé il fait un temps d'empereur
im Dutzend billiger treize à la douzaine meilleur marché par douzaine
warum einfach, wenn es auch umständlich geht! chercher midi à quatorze heures pourquoi facile, quand c'est aussi gênant
sich den Kopf zerbrechen se mettre martel en tête se casser la tête
das ist Scheisze c'est de la daube c'est merdique
das ist Mist c'est de la daube c'est du fumier [de la connerie]
unter der Fuchtel stehen être sous la coupe de être sous l'épée
Zungenbrecher un nom à coucher dehors nom difficile à prononcer
zum Tod lachen rire comme une baleine rire à mort
aus voller Kehle lachen rire comme une baleine rire à pleine gorge
die hat was avoir du chien elle a quelque chose
der Berg kreißte und gebar eine Maus la montagne accouche d'une souris la montagne a accouché d'une souris
jemandem Hörner aufsetzen porter des cornes poser des cornes à quelqu'un
dumm tut, um etwas zu erreichen faire l'âne pour avoir du son faire la bête pour obtenir qc.
seine Beine unter den Arm nehmen tirer ses grègues prendre ses jambes sous le bras
gehen wie ein geschmierter Blitz tirer ses grègues s'en aller comme une foudre lubrifiée
geld wie Heu haben avoir du foin dans ses bottes avoir autant d'argent que de foin
los! en voiture, Simone ! en avant!
vorwärts! en voiture, Simone ! en avant!
in aller Herrgottsfrüh dès potron-minet au très tôt matin du seigneur
den Bach runtergehen aller à vau-l'eau descendre le ruisseau
auf der Palme sein avoir les boules être sur la palme
auf achtzig sein avoir les boules être à quatre-vingts
einen Hals haben avoir les boules avoir un cou - très énervé
der / die Gelackmeierte sein l'avoir dans le baba se faire pigeonner
kommen tirer un coup jouir
einen Schuss tirer un coup un coup
vögeln tirer un coup baiser
jemanden für dumm verkaufen il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages ! vendre quelqu'un comme idiot
die Spreu vom Weizen trennen trier sur le volet séparer la glume du blé
handverlesen trier sur le volet trié à la main
abrupt enden finir en queue de poisson finir brusquement
walzender Stein wird nicht moosig pierre qui roule n'amasse pas mousse la pierre qui roule ne devient pas mousseuse
auf Heller und Pfennig bezahlen payer rubis sur l'ongle payer jusqu'au dernier et centime
bar auf die Kralle zahlen payer rubis sur l'ongle payer comptant sur la griffe
ein Brett vor dem Kopf haben il est ballot avoir une planche devant la tête
viel um die Ohren haben avoir du pain sur la planche avoir beaucoup autour des oreilles
alle Hände voll zu tun haben avoir du pain sur la planche avoir toutes les mains pleines à faire
wo der Pfeffer wächst au diable Vauvert là où pousse le poivre
wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen au diable Vauvert renard et lièvre se disent bonne nuit
wo der Teufel gute Nacht sagt au diable Vauvert ou le diable dit bonne nuit
jwd au diable Vauvert très loin en dehors