Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| augen wie ein Luchs haben | oeil de lynx | avoir des yeux de lynx |
| adleraugen haben | oeil de lynx | avoir des yeux d'aigle |
| die Eisen aus dem Feuer holen | tirer son épingle du jeu | Retirer les fers du feu |
| kohle machen | aller au charbon | faire du charbon |
| mit vollem Dampf | sur les chapeaux de roues | à toute vapeur |
| spannen | se rincer l'oeil | |
| jahrein | bon an, mal an | bon an, mal an |
| über kurz oder lang | bon an, mal an | tôt ou tard ; un jour ou l'autre |
| im Akkord arbeiten | être aux pièces | travailler aux pièces |
| es eilig haben | être aux pièces | être pressé |
| essen wie ein Spatz | un appétit d'oiseau | manger comme un moineau |
| die Beine unter die Arme nehmen | prendre ses jambes à son cou | prendre ses jambes sous ses bras |
| es war so gut wie niemand da | trois pelés et un tondu | presque personne n'était là |
| nur ein paar Hanseln | trois pelés et un tondu | uniquement quelques petits Jean |
| jemandens Sündenbock sein | tête de turc | être le bouc aux péchés d qn |
| alles in Butter! | y'a pas de lézard ! | tout dans le beurre! |
| es gibt kein Vertun | y'a pas de lézard ! | il n'y a pas de problème |
| hallo | allô | allo |
| hi | allô | salut |
| jemanden an den Pranger stellen | vouer aux gémonies | mettre quelqu'un au pilori |
| keine gutes Haar an jemandem lassen | casser du sucre sur le dos | ne pas laisser un bon cheveu à quelqu'un |
| über jemanden herziehen | casser du sucre sur le dos | traîner sur quelqu'un |
| sich gewaltig täuschen | se mettre le doigt dans l'oeil | se tromper énormément |
| auf dem Holzweg sein | se mettre le doigt dans l'oeil | être sur le chemin de bois (chemin de bûcheron qui ne mène nulle part) |
| perlen vor die Säue werfen | donner de la confiture aux cochons | jeter des perles aux cochons |
| perlen vor die Sauen werfen | donner de la confiture aux cochons | jeter des perles aux cochons |
| Perlen vor die Säue werfen | donner de la confiture aux cochons | Donner des perles aux cochons |
| die Wadeln fire richten | se faire remonter les bretelles | retourner les mollets vers l'avant |
| jemandem die Leviten lesen | se faire remonter les bretelles | sermonner |
| jemandem die Hosen stramm ziehen | se faire remonter les bretelles | serrer les pantalons de quelqu'un |
| ein Haudegen | un foudre de guerre | un foudre de guerre |
| das hat mir mein kleiner Finger gesagt | mon petit doigt m'a dit que | c'est mon petit doigt qui me l'a dit |
| der Galgenvogel | homme de sac et de corde | gibier de potence |
| ein Auge auf jemanden werfen | avoir à l'oeil | jeter un oeil sur quelqu´un |
| ein Auge auf jemandem haben / jemanden im Auge behalten | avoir à l'oeil | avoir un oeil sur quelqu'un / tenir quelqu'un dans l'oeil |
| der rote Faden | fil rouge | le fil rouge |
| roter Faden | fil rouge | fil rouge |
| sturm im Wasserglas | tempête dans un verre d'eau | tempête dans un verre d´eau |
| er ist fett wie die russische Erde | bourré comme un coing | il est gras comme la terre de Russie |
| granatenvoll sein | bourré comme un coing | plein comme une grenade |
| sternhagelvoll ou sternhagelblau | bourré comme un coing | plein comme une giboulée d´étoiles |
| voll wie eine Haubitze | bourré comme un coing | plein comme un obusier |
| sternhagelvoll sein | bourré comme un coing | être rempli de grêle d'étoiles |
| jemanden nicht riechen können | avoir quelqu'un dans le nez | ne pas pourvoir sentir qn |
| ein Tropfen auf den heißen Stein | une goutte d'eau dans la mer | une goutte sur la pierre chaude |
| ein Tropf Wasser auf einem heissen Stein | une goutte d'eau dans la mer | une goutte d'eau sur une pierre chaude |
| völlig neben der Spur sein | marcher à côté de ses pompes | être complètement à côté de la piste |
| guter oder schlechter Laune sein | être bien luné | être de bonne ou de mauvaise humeur |
| ein Waschlappen | chiffe molle | un chiffon à laver |
| einen Groll hegen gegen jemanden | avoir une dent contre quelqu'un | avoir / entretenir des ressentiments contre qn |