Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

augen wie ein Luchs haben oeil de lynx avoir des yeux de lynx
adleraugen haben oeil de lynx avoir des yeux d'aigle
die Eisen aus dem Feuer holen tirer son épingle du jeu Retirer les fers du feu
kohle machen aller au charbon faire du charbon
mit vollem Dampf sur les chapeaux de roues à toute vapeur
spannen se rincer l'oeil
jahrein bon an, mal an bon an, mal an
über kurz oder lang bon an, mal an tôt ou tard ; un jour ou l'autre
im Akkord arbeiten être aux pièces travailler aux pièces
es eilig haben être aux pièces être pressé
essen wie ein Spatz un appétit d'oiseau manger comme un moineau
die Beine unter die Arme nehmen prendre ses jambes à son cou prendre ses jambes sous ses bras
es war so gut wie niemand da trois pelés et un tondu presque personne n'était
nur ein paar Hanseln trois pelés et un tondu uniquement quelques petits Jean
jemandens Sündenbock sein tête de turc être le bouc aux péchés d qn
alles in Butter! y'a pas de lézard ! tout dans le beurre!
es gibt kein Vertun y'a pas de lézard ! il n'y a pas de problème
hallo allô allo
hi allô salut
jemanden an den Pranger stellen vouer aux gémonies mettre quelqu'un au pilori
keine gutes Haar an jemandem lassen casser du sucre sur le dos ne pas laisser un bon cheveu à quelqu'un
über jemanden herziehen casser du sucre sur le dos traîner sur quelqu'un
sich gewaltig täuschen se mettre le doigt dans l'oeil se tromper énormément
auf dem Holzweg sein se mettre le doigt dans l'oeil être sur le chemin de bois (chemin de bûcheron qui ne mène nulle part)
perlen vor die Säue werfen donner de la confiture aux cochons jeter des perles aux cochons
perlen vor die Sauen werfen donner de la confiture aux cochons jeter des perles aux cochons
Perlen vor die Säue werfen donner de la confiture aux cochons Donner des perles aux cochons
die Wadeln fire richten se faire remonter les bretelles retourner les mollets vers l'avant
jemandem die Leviten lesen se faire remonter les bretelles sermonner
jemandem die Hosen stramm ziehen se faire remonter les bretelles serrer les pantalons de quelqu'un
ein Haudegen un foudre de guerre un foudre de guerre
das hat mir mein kleiner Finger gesagt mon petit doigt m'a dit que c'est mon petit doigt qui me l'a dit
der Galgenvogel homme de sac et de corde gibier de potence
ein Auge auf jemanden werfen avoir à l'oeil jeter un oeil sur quelqu´un
ein Auge auf jemandem haben / jemanden im Auge behalten avoir à l'oeil avoir un oeil sur quelqu'un / tenir quelqu'un dans l'oeil
der rote Faden fil rouge le fil rouge
roter Faden fil rouge fil rouge
sturm im Wasserglas tempête dans un verre d'eau tempête dans un verre d´eau
er ist fett wie die russische Erde bourré comme un coing il est gras comme la terre de Russie
granatenvoll sein bourré comme un coing plein comme une grenade
sternhagelvoll ou sternhagelblau bourré comme un coing plein comme une giboulée d´étoiles
voll wie eine Haubitze bourré comme un coing plein comme un obusier
sternhagelvoll sein bourré comme un coing être rempli de grêle d'étoiles
jemanden nicht riechen können avoir quelqu'un dans le nez ne pas pourvoir sentir qn
ein Tropfen auf den heißen Stein une goutte d'eau dans la mer une goutte sur la pierre chaude
ein Tropf Wasser auf einem heissen Stein une goutte d'eau dans la mer une goutte d'eau sur une pierre chaude
völlig neben der Spur sein marcher à côté de ses pompes être complètement à côté de la piste
guter oder schlechter Laune sein être bien luné être de bonne ou de mauvaise humeur
ein Waschlappen chiffe molle un chiffon à laver
einen Groll hegen gegen jemanden avoir une dent contre quelqu'un avoir / entretenir des ressentiments contre qn