Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

mit einer Unschuldsmine mine de rien avec une mine innocente
ich bin Hase (und weiss nichts davon) mine de rien je m'appelle Hase (et je n'en sais rien)
das ist Jacke wie Hose c'est kif-kif c'est veste comme pantalon
ein Veilchen oeil au beurre noir une violette
ein blaues Auge oeil au beurre noir un oeil bleu
blaues Auge oeil au beurre noir oeil au beurre noir
veilchen oeil au beurre noir violette
ein winziges bißchen un chouïa un minuscule petit peu
ein bisschen un chouïa un peu
mit voller Wucht à bras raccourcis de toute sa force
Herr wichtig sein ne pas se moucher du pied être 'monsieur-important
sich beeilen müssen être à la bourre il faut se dépêcher
es eilig haben être à la bourre être pressé
vollidiot triple buse idiot à plein
strohdumm triple buse bête comme de la paille
baff sein être baba être surpris ou bouche bée comme après un tir
platt sein être baba être plat
ist in trockenen Tüchern l'affaire est dans le sac est dans des tissus secs
Das Ding ist im Sack. l'affaire est dans le sac La chose est dans le sac.
Das Ding ist eingetütet. l'affaire est dans le sac La chose est mise en sachet.
das ist das Ende vom Lied ! la fin des haricots c'est la fin de la chanson !
das Ende der Bohnenstange la fin des haricots c'est la fin de la rame
das Ende der Fahnenstange la fin des haricots la fin de la hampe (de drapeau)
sich etwas abschminken se brosser se démaquiller qc
putzen se brosser nettoyer
fadenscheinig cousu de fil blanc usé au fil / élimé
es regnet kleine Hunde pleuvoir comme à Gravelotte il pleut de Petits chiens
die Schnauze voll haben en avoir marre avoir le museau plein
die Nase voll haben en avoir marre avoir plein le nez
es satt haben en avoir marre en être rassasié
treppenwitz machen avoir l'esprit de l'escalier faire une plaisanterie d'escalier
treppengedenke avoir l'esprit de l'escalier pensées dans les escaliers
nicht schlagfertig sein avoir l'esprit de l'escalier manque de riposter
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert l'enfer est pavé de bonnes intentions le chemin à l'enfer est pavé de bonnes intentions
rauchen wie ein Schlot ! fumer comme un pompier fumer comme une cheminée !
rauchen wie ein Schlott fumer comme un pompier fumer comme une cheminée industrielle ; voir illustration : https ://www.google.fr/search?hl=fr site=imghp tbm=isch source=hp biw=1280 bih=754 q=schlot oq=schlot gs l=img.3..0l2j0i24j0i10i24j0i24l6.2272.3546.0.6687.6.6.0.0.0.0.94.499.6.6.0....0...1ac.1.32
jemanden auf den Arm nehmen mener en bateau prendre sur le bras
zu gut fûr diese Welt bon comme la romaine trop bon pour ce monde
apparatschikspache langue de bois langage d'apparatchik
phrasendreschere langue de bois battre les phrases
phrasendrescherei langue de bois battage de formules toute faites
auf den Wecker gehen / fallen Courir sur le haricot marcher / tomber sur le réveil
auf den Keks gehen Courir sur le haricot marcher sur le biscuit
aus dem Gedächtnis par coeur de la mémoire
auswendig par coeur par coeur
sich den Kopf zerbrechen se casser la nénette se casser la tête
total/völlig durch den Wind sein - nicht bei der Sache sein, sich in schlechter Verfassung befinden, unkonzentriert, unzurechnungsfähig, verwirrt, nervös, unzulänglich, erschöpft être à l'ouest être à l'ouest
total weggetreten sein être à l'ouest être complètement rompu les rangs
neben sich stehen être à l'ouest être à côté de soi-même
mit dem Kopf woanders sein être à l'ouest être ailleurs avec la tête