Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| jaw-breaking word | un nom à coucher dehors | nom à casser la machoire | |
| a name that's a [real] mouthful | USA | un nom à coucher dehors | un nom qui constitue une [grande] bouchée |
| a [real] tongue-twister of a name | USA | un nom à coucher dehors | un [sacré] virelangue / casse-langue / trompe-oreilles de nom |
| to laugh one's head off | rire comme une baleine | rire à se détacher la tête | |
| to laugh like a drain | rire comme une baleine | rire comme une bouche d'égoût | |
| to laugh one's sides off | USA | rire comme une baleine | rire à détacher ses côtés |
| to roar with laughter | rire comme une baleine | rugir de rire | |
| to have charm | avoir du chien | avoir du charme | |
| she is a looker | USA | avoir du chien | elle attire le regard |
| to be sexy | avoir du chien | attire sexuellement | |
| to be hot | avoir du chien | être chaude | |
| to have sex appeal | avoir du chien | appelle au sex | |
| to have it going on / She's got it goin' on | USA | avoir du chien | avoir la chose qui se manifeste / Elle a la chose qui se manifest |
| great cry, little wool | la montagne accouche d'une souris | grand cri, peu de laine | |
| much ado about nothing | la montagne accouche d'une souris | beaucoup d'agitation / de grand buit pour rien | |
| the mountain has brought forth a mouse | la montagne accouche d'une souris | la montagne a engendré une souris | |
| a long harvest for a little corn | la montagne accouche d'une souris | une longue moisson pour un petit grain de maïs, un peu de maïs | |
| the noise is greater than the nuts | la montagne accouche d'une souris | le bruit est plus grand que les noix | |
| to send to Cornwall without a boat | porter des cornes | envoyer à Cornouailles sans bateau | |
| to go round Cape Horn | porter des cornes | aller autour de Cap Horn | |
| to be cuckold | porter des cornes | être cocu | |
| to play fool to achieve one's ends | faire l'âne pour avoir du son | jouer au fou pour arriver à ses fins | |
| to act the daft laddie / lassie | faire l'âne pour avoir du son | agir comme un gamin / une gamine stupide | |
| to pull up your skirts and run | tirer ses grègues | relever ses jupes pour courir | |
| to run for it / to make a run for it | tirer ses grègues | y courir / y faire une course [pour sa vie et/ou vers un lieu sûr] | |
| to hightail it | USA | tirer ses grègues | [s'enfuir] la queue levée |
| to roll in money | avoir du foin dans ses bottes | rouler dans l'argent | |
| to be wallowing in money | avoir du foin dans ses bottes | être vautré dans l'argent | |
| to be stinking rich | avoir du foin dans ses bottes | puer la richesse | |
| to be well heeled | avoir du foin dans ses bottes | être bien talonné | |
| giddy up! | USA | en voiture, Simone ! | allez, hue ! |
| lock and load | USA | en voiture, Simone ! | verouillez et chargez |
| let's roll | USA | en voiture, Simone ! | roulons |
| at the crack of dawn | dès potron-minet | au point du jour, au petit jour | |
| at sparrow chirp | dès potron-minet | au pépiement du moineau | |
| at sparrow fart | dès potron-minet | au pet du moineau | |
| at sparrow's fart | dès potron-minet | au pet de moineau | |
| to go to rack and ruin | aller à vau-l'eau | aller à la ruine | |
| to go down the tubes | aller à vau-l'eau | descendre par les conduites | |
| to be going downhill to go to rack and ruin to go down to the tubes to go to the dogs | aller à vau-l'eau | quel intérêt de traduitre littéralement, sinon de faire sourire le lecteur averti ? | |
| to hit a wall | USA | aller à vau-l'eau | heuter un mur |
| to go to hell in a handbasket | USA | aller à vau-l'eau | arriver aux enfers dans un petit pannier |
| to be shit-scared | avoir les boules | avoir peur à en chier | |
| to go bananas | avoir les boules | devenir bananes | |
| crith cos agus lámh | Irlande | avoir les boules | les pieds et les mains qui tremblent |
| to be royally pissed / pissed off | USA | avoir les boules | être royalement fâché |
| to be scared shitless | USA | avoir les boules | avoir peur à en avoir la chiasse |
| to be scared spitless | USA | avoir les boules | avoir peur à en avoir la bouche sèche |
| to have had it up to here | USA | avoir les boules | en avoir eu jusque là |
| to be fucked | USA | l'avoir dans le baba | se faire baiser |