Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

in a coon's age USA il y a belle lurette depuis des siècles
in a coon's age USA il y a belle lurette ~depuis un bail de chaoui [de raton laveur] (origine incertaine mais souvent interprétée comme étant raciste)
to have a seat at the table USA avoir voix au chapitre avoir un siège à la table
have a say avoir voix au chapitre avoir une voix
to have a few irons in the fire avoir voix au chapitre avoir quelques/plusieurs fers au feu
to be well off USA avoir pignon sur rue être confortable
to have an established footprint USA avoir pignon sur rue avoir une empreinte de pas établie
to be deaf avoir les portugaises ensablées être sourd
to be deaf as a post USA avoir les portugaises ensablées être aussi sourd qu'un poteau
deaf as a doorknob USA avoir les portugaises ensablées sour comme une poignée de porte
cloth ears! avoir les portugaises ensablées oreilles de tissu!
to bite the dust mordre la poussière mordre la poussière
to kiss the ground mordre la poussière embrasser le sol
to cry uncle USA mordre la poussière crier oncle
to go down USA mordre la poussière descendre
to eat it USA mordre la poussière manger
bite the dust mordre la poussière mordre la poussière
eat dirt mordre la poussière manger de la saleté
wipe the floor mordre la poussière essuyer le plancher
speak one's mind vider son sac laisser parler son esprit
get a load off USA vider son sac enlever un fardeau
get it off one's chest vider son sac enlever un fardeau de soucis de la poitrine
let it all out USA vider son sac laisser tout sortir
empty one's purse USA vider son sac vider son sac à main
to unload (on somebody) USA vider son sac décharger (sur quelqu'un)
jump from one subject to another passer du coq à l'âne sauter d'un sujet à l'autre
a cock and bull story passer du coq à l'âne une histoire sans queue ni tête
to bet one's life on Canada mettre sa main au feu parier sa vie sur
to swear on the Bible mettre sa main au feu jurer sur la Bible
to swear to God and hope to die USA mettre sa main au feu jurer à Dieu et espérer mourir
in the twinkling of an eye en deux coups de cuiller à pot en un clin d'oeil
in two shakes of a lamb's / cow's tail en deux coups de cuiller à pot dans deux remuements de queue d'agneau / de vache
in two shakes of a lamb's tail USA en deux coups de cuiller à pot en deux battements de queue d'agneau
in a New York minute USA en deux coups de cuiller à pot dans une minute new-yorkaise
in a jiffy USA en deux coups de cuiller à pot dans un jiffy
a doughnut tronche de cake un donut
dick-head USA tronche de cake tête de pénis
mangia-cake USA tronche de cake mangeur de gateau
mangia cake USA tronche de cake les grand'mères d'origine italien aux É.U. qui gâtent leurs petit-fils avec des desserts, leur disent mangia cake et la phrase est devenue l'appellation du jeune garçon/jeune homme
dickhead tronche de cake tete de noeud
dumbass USA tronche de cake cul-bête
money has no smell l'argent n'a pas d'odeur l'argent n'a pas d'odeur
money is money l'argent n'a pas d'odeur l'argent est l'argent
to be bug-eyed USA en rester comme deux ronds de flan être bestiole-oeil / Avoir les yeux d'une bestiole
to be flabbergasted en rester comme deux ronds de flan tomber dans les nues
to be struck dumb en rester comme deux ronds de flan en rester baba
lost for words en rester comme deux ronds de flan perdu pour trouver des mots
To be puzzled en rester comme deux ronds de flan Être perplexe / Rester perplexe
to be dumbfounded en rester comme deux ronds de flan rester sans paroles, ébahi
to be gobsmacked en rester comme deux ronds de flan en être baba, estomaqué