Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en espagnol |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| Más vale pájaro en mano que ciento volando | Espagne | courir deux lièvres à la fois | Mieux vaut un oiseau en main que cent en vol |
| xec en descobert | Espagne | chèque en bois | chèque en découvert |
| un cheque sin fondos | Espagne | chèque en bois | un chèque sans fonds |
| cheque sin fondos | Espagne | chèque en bois | chèque sans provision |
| ahogarse en un vaso de agua | Argentine | se noyer dans un verre d'eau | se noyer dans un verre d'eau |
| aogarse en un vaso de agua | Colombie | se noyer dans un verre d'eau | se noyer dans un verre d'eau |
| tropezar en una china | Espagne | se noyer dans un verre d'eau | trébucher dans un petit caillou |
| tropezar en un garbanzo | Espagne | se noyer dans un verre d'eau | trébucher dans un pois chiche |
| dar la lata a alguien | Espagne | tenir la jambe | donner la boîte à quelqu'un |
| darle lata a alguien | Argentine | tenir la jambe | donner la boîte à quelqu'un |
| chamuyar a alguien | Argentine | tenir la jambe | parler a quelqu'un |
| dar la paliza a alguien | Espagne | tenir la jambe | donner la raclée à quelqu'un |
| dar la tabarra a alguien | Espagne | tenir la jambe | fatiguer quelqu'un avec son bla-bla |
| Entretener (a alguien) | Espagne | tenir la jambe | Retenir (quelqu'un) / Tenir la jambe / Faire perdre du temps |
| no tener pelos en la lengua | Espagne | ne pas mâcher ses mots | ne pas avoir de poils dans la langue |
| hablar a calzon quitado | Argentine | ne pas mâcher ses mots | parler sans caleçon |
| Hablar sin rodeos | Espagne | ne pas mâcher ses mots | Parler sans détours |
| al pan pan, al vino vino | Espagne | ne pas mâcher ses mots | appeler le pain pain et le vin vin |
| no valer una perra gorda | Espagne | ne pas valoir tripette | ne pas valoir une chienne grosse |
| no valer un comino | Espagne | ne pas valoir tripette | ne pas valoir un cumin |
| No valer un duro | Espagne | ne pas valoir tripette | Ne pas valoir une pièce de 5 pesetas |
| No valer nada | Espagne | ne pas valoir tripette | Ne rien valoir |
| No valer gran cosa | Espagne | ne pas valoir tripette | Ne pas valoir grand chose |
| Ser compinche | Espagne | faire le baron | Être complice / acolyte |
| la fonda del sopapo | Espagne | auberge espagnole | l'auberge du soufflet / de la gifle |
| cada uno a lo suyo ! | Espagne | auberge espagnole | chacun s'occupe de soi-même |
| casa de locos | Espagne | auberge espagnole | maison de fous |
| l'auberge espagnole | Espagne | auberge espagnole | l’Auberge espagnole |
| Cada uno por su parte | Espagne | auberge espagnole | Chacun pour soi |
| estar encapritxat de una persona | Espagne | avoir le béguin | avoir la tête pleine d'une personne |
| tenerle un queso a alguien | Panama | avoir le béguin | avoir un fromage pour quelqu'un |
| Estar encaprichado con... | Espagne | avoir le béguin | Être entiché / épris de... |
| beber los vientos por alguien | Espagne | avoir le béguin | boire les vents pour qqn |
| encapricharse con alguien | Espagne | avoir le béguin | |
| es ahí donde mas le duele | Espagne | savoir où le bât blesse | c'est là où il a le plus mal |
| es ahí donde le aprieta el zapato | Espagne | savoir où le bât blesse | c'est là où la chaussure lui fait mal |
| pegar donde mas duele | Argentine | savoir où le bât blesse | frapper la ou il fait le plus de mal |
| conocer el punto flaco | Espagne | savoir où le bât blesse | connaître le point faible |
| conocer el punto débil | Espagne | savoir où le bât blesse | connaître le point faible |
| un tópico | Espagne | tarte à la crème | un topique |
| llegar al mundo con un pan debajo del brazo | Espagne | né avec une cuiller d'argent dans la bouche | arriver au monde avec un pain sous le bras |
| nacer en una bandeja de plata | Argentine | né avec une cuiller d'argent dans la bouche | naître sur un plateau d'argent |
| nacer en cuna de oro | Argentine | né avec une cuiller d'argent dans la bouche | être né en berceau d'or |
| soltar la rienda a alguien | Mexique | lâcher la bride à quelqu'un | lâcher la bride à quelqu'un |
| dar rienda suelta | Espagne | lâcher la bride à quelqu'un | donner bride lâchée |
| Dejar (à alguien) en paz | Espagne | lâcher la bride à quelqu'un | Laisser (quelqu'un) en paix |
| puedes esperar sentado | Espagne | compte là-dessus | tu peux attendre assis |
| ¡Ni lo sueñes! | Espagne | compte là-dessus | n'y rêve pas ! |
| ni en broma | Espagne | compte là-dessus | même pas pour plaisanter |
| olvidalo ! | Espagne | compte là-dessus | oublie-le ! |