Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à bon entendeur, salut [exp]

comprendra qui pourra ; vous êtes prévenus désormais ; que celui qui comprend bien en tire profit !

Origine et définition

Cette expression qui date du XVIIe siècle est en général une menace, un avertissement plus ou moins voilé.
Qu'est-ce que ce mot 'entendeur' ?
Celui qui mange n'est-il pas un mangeur, celui qui marche un marcheur et celui qui râle un râleur ? Eh bien un 'entendeur', mot qui n'est plus maintenant employé que dans cette expression, c'est quelqu'un qui entend.
Mais ici, le verbe 'entendre' doit être compris comme il était aussi employé autrefois pour signifier 'comprendre', comme dans les anciennes locutions "entendre à demi-mot" ou "entendre la plaisanterie".
Quant au 'salut', il ne s'agit pas du tout d'une salutation, mais du fait d'échapper à un danger ou à une souffrance.
Autrement dit, "celui qui a bien compris trouvera son salut".
Cette expression pourrait être une allusion à la parole de l'Évangile "Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende" (Matthieu, XIII).

Exemples

« Quand je dis qu'il me l'a avoué... il me l'a plutôt fait savoir. À bon entendeur salut! File doux avec moi, sinon qu'est-ce que tu prendras dans mon journal! »
Jules Romains - Les hommes de bonne volonté

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wer ohren hat, zu hören, der höre! que celui qui a des oreilles pour entendre entende
Allemand jetzt weißt Du Bescheid! maintenant tu t'y connais !
Allemand wo Verstand ist, braucht es nicht viele Worte où il y a la raison, peu de mots sont nécessaires
Anglais a word to the wise is enough au sage un mot suffit
Anglais forwarned is forearmed homme prévenu, homme prémuni
Anglais they that have ears to hear ceux qui ont des oreilles pour entendre
Anglais (USA) don't say you haven't been warned! ne dîtes pas qu'on ne vous a pas prévenu !
Anglais (USA) you've been warned ! vous voilà averti !
Arabe (Maroc) ila banete elmaana, la faïda fettekrar si le sens apparait nul besoin de répéter
Espagnol (Argentine) a buen entendedor, pocas palabas à bon entendeur, peu de mots
Espagnol (Espagne) a buen entendedor, pocas palabras à bon entendeur, peu de mots
Espagnol (Espagne) al buen entendedor pocas palabras bastan à bon connaisseur peu de mots suffisent
Espagnol (Espagne) aviso a navegantes avis aux navigateurs
Espagnol (Espagne) hombre prevenido vale por dos un homme prévenu vaut pour deux
Français (Canada) si le chapeau te fait, mets le donc
Gallois gair i gall un mot au sage
Hongrois fél szóból is ért entendre à demi-mot
Hébreu ve'khol ha mevinne yavinne chacun qui est capable de comprendre le comprendra
Italien a buon intenditore poche parole à bon entendeur, peu de mots
Italien uomo avvisato è mezzo salvato un homme avisé est à moitié sauvé
Latin intelligenti pauca aux intelligents peu suffit
Latin praemonitus praemunitus celui qui est prévenu est prémuni
Néerlandais (Belgique) aan een half woord genoeg hebben un demi-mot suffit
Néerlandais (Belgique) een gewaarschuwd man is er twee waard un homme averti en vaut deux
Néerlandais een goede verstaander heeft aan een half woord genoeg un bon entendeur n'a besoin que d'un demi-mot
Néerlandais het is oppassen geblazen c'est un signal d'être très vigilant
Portugais (Brésil) a bon entendedor, meia palavra basta à bon entendeur, il suffit d´un demi-mot
Portugais (Brésil) para quem sabe ler, um pingo é letra pour ceux qui savent lire, un point est une lettre
Roumain aviz amatorilor ! avis aux amateurs !
Roumain cine are urechi de auzit, sa auda! que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!
Suédois vis man förstår halvkväden visa quand on comprend, un demi-vers suffit
Turc anlayan arif gerek/Arif olan anlar ce qui est sage comprend bien
Wallon (Belgique) a in bon comprenneur i n' li faut qu'enne demi parole à bon entendeur il ne faut qu'une demi parole
Wallon (Belgique) i comprind bé minou sins dire mon cat il comprend bien minou sans dire mon chat
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à bon entendeur, salut » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « à bon entendeur, salut » Commentaires

  • saharaa
    16/05/2014 à 13:04
    • En réponse à joseta #179 le 16/05/2014 à 12:58 :
    • « Ou
      du cou, elle en a perdu la tête... »
    n’est pas joseta qui veut 😉
  • DiwanC
    16/05/2014 à 13:10*
    • En réponse à saharaa #172 le 16/05/2014 à 12:11 :
    • « Suis pas inquiète !
      " Le gendarme à St Tropez " n’est pas le modèle idéal et s’il est certain que personne n’aime être pris en faute, il fau... »
    Tu penses à quelqu’un en particulier ?

    Oh ! oui !... mais je suivrai ton conseil : je ne dirai rien !
    Et comme on en connaît tous plusieurs : pour sourire deux ou trois citations qui parlent d’eux ! Il y en a d’autres, des sublimes !... je parle des citations ! Quoique...
    - Tolérance : c’est quand on connaît des cons et qu’on ne dit pas les noms. (Pierre Doris)
    - "Con" exige un adjectif qui l’accompagne. Le vrai con, le sale con, le petit con, le pauvre con, etc. Sinon ça ne veut rien dire. (...)
    - Un con peut à l’occasion avoir raison. Question de chance. (W. Cowper).
  • DiwanC
    16/05/2014 à 13:36*
    • En réponse à Paracas #173 le 16/05/2014 à 12:15 :
    • « toi tu dois avoir du gendarme parmi tes proches !!..........😄
      mais bien sur qu’on n’a rien contre eux, ils font ce que le travail leur deman... »
    Tu vois comme t’es ! Même pas ! Ou alors dans une autre vie ! 😄
  • DiwanC
    16/05/2014 à 13:43*
    • En réponse à saharaa #180 le 16/05/2014 à 13:03 :
    • « oui, j’aime bien son aquarelle numéro 7 ! »
    😄 Joliii !
    Sa toile "Pommes et symphonie" n’est pas inintéressante non plus !
  • joseta
    16/05/2014 à 13:45
    • En réponse à joseta #110 le 01/09/2011 à 08:55 :
    • « Hilaire, un copain alpiniste se trouvait comme chez lui au sommet des montagnes: il se plaisait sur les cîmes Hilaire!
      Et pour aujourd’hui:... »
    Je reprends ce jeu de mots que je vous présente sous forme de devinette afin que vous puissiez la poser à vos petits-enfants. Ne me remerciez pas...j’ai un grand coeur !
    DEVINETTE
    Le chef venait d’avertir sérieusement un lutin, un vrai garnement, quand, soudain, celui-ci doubla sa taille. Pourquoi ?
    - un gnome averti en vaut deux !
  • Utilisateur supprimé
    16/05/2014 à 18:07
    Can you hear me yet?
  • deLassus
    16/05/2014 à 18:10
    • En réponse à Utilisateur supprimé #186 le 16/05/2014 à 18:07 :
    • « Can you hear me yet? »
    Of course ! Why ?
  • DiwanC
    16/05/2014 à 18:15*
    • En réponse à joseta #185 le 16/05/2014 à 13:45 :
    • « Je reprends ce jeu de mots que je vous présente sous forme de devinette afin que vous puissiez la poser à vos petits-enfants. Ne me remercie... »
    Suis pas sûre qu’ils réagissent "gnome" aussi spontanément que toi...
    Il va falloir expliquer :
    - Un gnome... une sorte de farfadet, quoi !
    - Farfa quoi ?
    - Farfadet ! comme qui dirait un troll, une elfe, un korrigan, un djinn...

    La consonance "djinn" va sans doute évoquer quelque chose pour eux... Quant à leur faire percevoir l’image d’un petit homme imaginaire...
    Et quand enfin on reprendra :
    - Tu comprends maintenant : "Un gnome averti en vaut deux" !
    - Ouais...
    diront-ils pour nous faire plaisir. Mais il y aura au fond de leurs prunelles une lueur de commisération, de pitié signifiant : "Et ça les amuse..."
    joseta !, le gnome l’homme averti qui en vaut deux, on ne l’a pas vu depuis juillet 2012. À bon entendeur, salut !
    😛
  • Utilisateur supprimé
    16/05/2014 à 18:36
    • En réponse à deLassus #187 le 16/05/2014 à 18:10 :
    • « Of course ! Why ? »
    Ah, je t’entends moi aussi, et tu parles anglais !! Mirabile dictu ! Visu aussi !
    Can you hear me yet, c’est un truc de la pub, des sociétés de téléphones portables, c’est tout. Je trouvais pas autre chose à dire...
    Mais dans les palais de justice américains quand le juge entre dans la salle le ’sheriff’ (pas comme celui du Far West, mais ce personnel s’appelle comme ça) intone: Oyez oyez oyez, the Honorable Judge So and So is now presiding. Please be seated...un peu comme À bon entendeur, le juge tel ou tel est présent. Asseyez-vous. Le oyez est traduit par "hear ye", c’est à dire Entendez. Bof.
  • joseta
    16/05/2014 à 18:37*
    • En réponse à DiwanC #188 le 16/05/2014 à 18:15* :
    • « Suis pas sûre qu’ils réagissent "gnome" aussi spontanément que toi...
      Il va falloir expliquer :
      - Un gnome... une sorte de farfadet, quoi !... »

    La consonance "djinn" va sans doute évoquer quelque chose pour eux...

    Espérons tout de même que ça n’évoque pas un ’djinn-tonic’...
  • SyntaxTerror
    16/05/2014 à 21:00
    • En réponse à Utilisateur supprimé #189 le 16/05/2014 à 18:36 :
    • « Ah, je t’entends moi aussi, et tu parles anglais !! Mirabile dictu ! Visu aussi !
      Can you hear me yet, c’est un truc de la pub, des socié... »
    Je m’attendais à ce que tu nous parle du "double entendre" (qui ne se dit pas comme ça en français !)
    - Quelle est la différence entre l’ignorance et l’indifférence ?
    - Je ne sais pas et je m’en moque.
  • Utilisateur supprimé
    16/05/2014 à 22:51
    • En réponse à SyntaxTerror #191 le 16/05/2014 à 21:00 :
    • « Je m’attendais à ce que tu nous parle du "double entendre" (qui ne se dit pas comme ça en français !)
      - Quelle est la différence entre l’ign... »
    “I like to have a martini,
    Two at the very most.
    After three I’m under the table,
    After four I’m under my host.”
    Moi j’espère que tu n’es pas indifférent aux vers super (s?) de l’américaine Dorothy Parker
    dont le mot under fonctionne à double entente d’une certaine manière, mon cher.
  • SyntaxTerror
    16/05/2014 à 23:34
    • En réponse à Utilisateur supprimé #192 le 16/05/2014 à 22:51 :
    • « “I like to have a martini,
      Two at the very most.
      After three I’m under the table,
      After four I’m under my host.” »
    Si on veut ... dans les deux cas, elle est dans une position inférieure. N’étant pas femme, je ne sais pas laquelle est la plus désagréable.
  • vagner
    26/10/2015 à 19:17
    En portugais on dit "Para bom entendedor, meia palavra basta"
  • DiwanC
    27/04/2016 à 02:17*
    Il y a quelque menace dans cette expression...
    - Mon jeune ami, avez-vous bien ouï ce que je viens de vous dire ? Il serait bien que vous vous en souvinssiez, sinon il pourrait vous en cuire...
    Autrement dit :
    -T'as compris mec ? Alors fais gaffe !
    ...et je n'aime pas les menaces.
    😐
  • Paracas
    27/04/2016 à 05:31
    En tirant bien sur les couettes, mais alors en tirant bien on pourrait se laisser aller à penser qu'il y a un certain rapport entre cette chanson et notre expression..
    Enfin, moi j'trouve........
    En gros qu'est ce qu'il nous dit ?...."Faites votre salade de votre côté, moi je fais qu'est ce que je veux..a bon entendeur, salut !"
    Non ? y a pas un peu de ça ?
    Bon allez, le café et j'y vais...Coyote a déjà la laisse dans la gueule et attend devant la porte.......🙂
  • joseta
    27/04/2016 à 08:44*
    Rediffusion
    À la pharmacie
    - Bonjour ! Où sont les médicaments pour les oreilles ?
    - Au rayon...
    - Oui, oreillons...où ils sont les médicaments ?
  • joseta
    27/04/2016 à 10:02*
    LE JEU DES MOTS CACHÉS (193) L'OREILLE
    J'ai glissé, dans le texte suivant, 11 mots relatifs à l'oreille .
    Si vous ne les voyez pas, que cela ne vous empêche pas de dormir sur vos deux oreilles !
    Le mousse profita que le navire était à quai pour aller jeter un oeil dans la forêt voisine. Retourné à bord, il chercha Peter Pan, qu'il trouva plongé dans un livre de poèmes...
    - Que lis-tu Pan, François Villon ?
    - Non, pas Villon, Baudelaire...mais ? qu'est-ce que tu nous ramènes là ?
    - Du thym Pan ! Je suis parti à l'aube à la recherche de quelques plantes...je suis tombé sur un théier aussi, regarde on peut tirer sûr dix thés de ces feuilles...
    - Hausse-les un peu, que je vois si tout est bon...
    - Oh, c'est trié consciencieusement !
    - Je te crois Louis, mais on ne sait jamais...
    - Oh, dis si on fait attention...Tu sais quand on navigue, j'en ai marre tôt...aimant la nature comme je l'aime, je me demande ce que je fais loin d'elle !
    - Profite-s-en, il te reste deux jours ! Répliqua Peter Pan, sans sourciller...
  • Ratanak
    27/04/2016 à 10:35*
    • En réponse à joseta #198 le 27/04/2016 à 10:02* :
    • « LE JEU DES MOTS CACHÉS (193) L'OREILLE
      J'ai glissé, dans le texte suivant, 11 mots relatifs à l'oreille .
      Si vous ne les voyez pas, que... »
    Eh beh je n'entends pas grand chose à ton texte... seulement 6 mots à la première lecture... Mon salut passera-t-il par le secours de Madame Wiki ?... 😉
    Dis-moi, des termes "familiers" sont-ils admis ?
  • Utilisateur supprimé
    27/04/2016 à 10:38
    • En réponse à joseta #198 le 27/04/2016 à 10:02* :
    • « LE JEU DES MOTS CACHÉS (193) L'OREILLE
      J'ai glissé, dans le texte suivant, 11 mots relatifs à l'oreille .
      Si vous ne les voyez pas, que... »
    J'ai été chez l'ORL pour me faire enlever un bouchon de cire humaine.
    À part ça, je n'en ai trouvé que 6, autant dire que je n'y entends rien.