Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à cheval donné on ne regarde pas les dents [exp]

à cheval donné on ne regarde pas la bouche ; à cheval donné on ne regarde pas la bride ; il faut toujours être content d'un cadeau reçu ; on ne doit pas critiquer un cadeau, quand bien même aurait-il un défaut ; il ne faut pas critiquer ce qui est offert en cadeau ; il est ingrat de critiquer un cadeau ; peu importe sa valeur, un cadeau doit être toujours apprécié

Origine et définition

Si la date d'apparition de cette locution proverbiale n'est pas connue avec précision, elle remonte à loin, puisqu'en latin médiéval, on disait déjà la même chose sous la forme "non oportet equi dentes inspicere donati".
À cette époque, le cheval, principal moyen de locomotion, avait une importance autrement plus grande qu'aujourd'hui où il a été remplacé par le cheval-vapeur et le cheval fiscal.
Celui qui se faisait offrir un cheval et qui avait du savoir-vivre devait en remercier chaleureusement le donateur, sans se préoccuper de savoir si la bride de l'animal était en mauvais état ou sa dentition (qui permet d'estimer son àge et sa valeur) laissait à désirer.
Aujourd'hui encore, il n'est pas vraiment sympathique, vis-à-vis de celui qui vous offre un cadeau, d'en regarder les détails, d'en critiquer les éventuels défauts ou de dire qu'il ne vous plaît pas ; même si c'est hypocrite et même si l'hypocrisie est un vilain défaut.
De nos jours on pourrait remplacer cette locution par "à lapin rose donné on ne regarde pas les piles" ou bien "à console de jeu donnée on ne regarde pas les manettes", par exemple.

Exemples

En ce qui me concerne, [à cheval donné on ne regarde pas les dents].

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul à canasson donné on ne regarde pas la bouche
Allemand einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul à un canasson donné on ne regarde pas dans la gueule
Allemand einem geschentem Barsch schaut mann nicht im Arsch on ne regarde pas dans le derrière d 'un brochet reçu en cadeau
Anglais don 't look a gift horse in the mouth ne regarde pas les dents d'un cheval qui t'a été offert
Anglais don't look a gift horse in the mouth ne regardez pas un cheval cadeau dans la bouche
Anglais (USA) you don't thump a free watermelon un pastèque donné on ne tape pas
Arabe chehad w mcharat être mendiant et vouloir poser des conditions
Bulgare на харизан кон зъби се не гледат à cheval donné on ne regarde pas les dents
Catalan a cavall donat no li miris el pèl
Catalan a cavall donat no li miris les dents
Croate poklonjenom konju se ne gleda u zube à cheval donné on ne regarde pas les dents
Danois given hest skal man ej se i munden à cheval donné on ne regarde pas la bouche / On ne regarde pas la bouche d'un cheval donné
Espagnol (Argentine) a caballo regalado no se le miran los dientes à cheval donné on ne lui regarde pas les dents
Espagnol (Colombie) a caballo regalado no se le mira el colmillo au cheval offert on ne regarde pas la canine
Espagnol (Espagne) a caballo regalado no le mires el pelo du cheval offert, on ne regarde pas le poil
Espagnol (Espagne) a caballo regalado no se le mira los dientes à cheval donné on ne regarde pas les dents
Espagnol (Espagne) A caballo regalado, no le mires el diente ! À cheval donné, ne regarde pas la dent !
Espagnol (Espagne) a cavall donat no li miris el dentat à cheval donné on ne regarde pas les dents
Espagnol (Espagne) a solipedo donado, no se le periscopee el incisivo à solipède donné, il ne faut point lui scruter la dent
Espagnol (Mexique) a Caballo regalado no se le ve el diente à cheval donné on ne regarde pas la dent
Espéranto al cxevalo donacita oni busxon ne esploras à cheval donné on ne regarde pas dans la bouche
Estonien kingitud hobuse sohu ei vaadata à cheval donné on ne voit pas la bouche
Gallois peidiwch â chyfrif dannedd march rhodd ne comptez pas les dents du cheval donné
Grec tou charizan ena alogo kai to koitaze sta dontia on lui offrait un cheval et lui, il le regardait aux dents
Hongrois ajàndék lonak ne nézd a fogàt ne regarde pas les dents du cheval que l'on t'offre en cadeau
Italien a caval donato non si guarda in bocca à cheval donné, on ne regarde pas dans la bouche
Italien a cavallo donato non si guardano i denti à cheval donné on ne regarde pas les dents
Latin noli equi dentes inspicere donati il ne faut pas d'un cheval donné inspecter les dents
Letton dāvātam zirgam zobos neskatās on ne regarde pas les dents d'un cheval offert
Norvégien man skal ikke skue given hest i munnen on ne doit pas examiner un cheval donné dans la bouche
Néerlandais (Belgique) een gegeven paard kijk je niet de bek in on ne regarde pas dans la bouche d'un cheval donné
Néerlandais een gegeven paard mag je niet in de bek kijken on ne doit pas critiquer un cadeau, quand bien même aurait-il un défaut
Polonais darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby à un cheval donné on ne regarde pas les dents
Portugais (Brésil) a cavalo dado não se olha o rabo / o pêlo à cheval donné on ne regarde pas la queue / le poil
Portugais (Brésil) a cavalo dado, não se olha os dentes à cheval donné, on ne regarde pas les dents
Portugais (Portugal) a cavalo dado não se olha os dentes à cheval donné on n'examine pas les dents
Roumain calul de dar nu se caută la dinți à cheval donné on ne regarde pas les dents
Roumain calul de dar nu se cauta la dinti on ne regarde pas les dents du cheval offert comme cadeau
Russe дарёному коню в зубы не смотрят à cheval donné on ne regarde pas les dents
Slovaque darovanému koňovi sa na zuby nepozeraj à cheval donné on ne regarde pas la bouche
Slovène podarjenemu konju se ne gleda v zobe à cheval donné on ne regarde pas les dents
Slovène drvajevemu konju ne glej na zobé à cheval donné on ne regarde pas les dents
Suédois man skall inte skåda given häst in munnen on ne doit pas examiner un cheval donné dans la bouche
Tchèque darovanému koni na zuby nehleď à cheval donné on ne regarde pas les dents
Turc bedava sirke baldan tatlıdır vinaigre gratis est plus délicieux que du miel
Turc üzümü ye, bağını sorma ! mange le raisin, ne demande pas la vigne !
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à cheval donné on ne regarde pas les dents » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « à cheval donné on ne regarde pas les dents » Commentaires

  • SyntaxTerror
    18/11/2011 à 16:18
    • En réponse à actuellement #138 le 18/11/2011 à 15:12 :
    • « ah ah !! les commentaires sont très sympas !!
      alors, à pied, à cheval ou en voiture,
      vous méritez l’adoubement de l’ORDRE DE LA ..... CHEVAL... »
    à pied, à cheval ou en voiture

    T’as vu, hein ? Ici, on peut pas dire qu’on s’emmerde ... à pied, à cheval ou en voiture
  • actuellement
    18/11/2011 à 16:28
    voui ! et quand y en a pou lain ... y en a pou l’autre i
  • Utilisateur supprimé
    18/11/2011 à 17:14
    Tout ce que je voudrais comme cadeau, c’ est l’explication de texte de la locution: "collé samedi". Je n’y trouverai aucun défaut d’orthographe ni de logique, promis, juré sur la tête de mon cheval chat.
  • tytoalba
    18/11/2011 à 17:25
    Et quand les chevaux ont soif, que leur donne-t-on à boire. A cette page, un propriétaire qui a trouvé. Un copain à Rikske ? 😉
  • mickeylange
    18/11/2011 à 17:40
    • En réponse à SyntaxTerror #140 le 18/11/2011 à 16:14 :
    • « à dentellière donnée, on regarde pas les dents
      C’est pas un proverbe suisse ? cette page »
    Non non, Pascal Lainé est Français, j’ai même travaillé avec son frère Lionel qu’on appelait petit lion.
  • BeeBee
    18/11/2011 à 17:48
    • En réponse à SyntaxTerror #132 le 18/11/2011 à 11:28 :
    • « Je me demande s’il n’y a pas confusion avec les "doubitchous" (petits culs, en serbe).
      Le kloug, ce doit être le truc que le pharmacien pren... »
    Toutafé, toutafé, j’m’a gouru ! C’est bien les doubitchous que Thérèse mange parce qu’ils sont offerts de bon cœur. Merci pour la précision. 😄
  • mickeylange
    18/11/2011 à 17:51
    • En réponse à Utilisateur supprimé #143 le 18/11/2011 à 17:14 :
    • « Tout ce que je voudrais comme cadeau, c’ est l’explication de texte de la locution: "collé samedi". Je n’y trouverai aucun défaut d’ort... »
    "collé samedi" c’est la punition sur expressio pour ceux qui disent des bêtises.
    C’est Elpépé qui collait en général. Moi par exemple je suis collé tous les samedis à vie. Mais je sais pas pourquoi.
  • deLassus
    18/11/2011 à 18:00
    • En réponse à Utilisateur supprimé #143 le 18/11/2011 à 17:14 :
    • « Tout ce que je voudrais comme cadeau, c’ est l’explication de texte de la locution: "collé samedi". Je n’y trouverai aucun défaut d’ort... »
    En complément de la brillante réponse de mickeylange ci-dessus, voici la définition de "coller" dans le TLFi :
    "c) Punir un élève d’une consigne en l’obligeant à venir à l’école en dehors des heures de cours normales et y faire des exercices supplémentaires. Coller qqn le dimanche :
    - Quand est-ce que je te revois, puisque tu es collé dimanche?
    - Tu ne peux pas revenir m’attendre à la fin de la colle, à midi?
    Montherlant, La Ville dont le prince est un enfant"
  • tytoalba
    18/11/2011 à 18:02*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #143 le 18/11/2011 à 17:14 :
    • « Tout ce que je voudrais comme cadeau, c’ est l’explication de texte de la locution: "collé samedi". Je n’y trouverai aucun défaut d’ort... »
    Et pour plus de précision sur l’endroit où le fautif est collé, voir à cette page. Tu trouveras un célèbre expressionaute dans la salle de coloriage. Et un autre qui chasse les rats-taupiers. D’autres encore savourant un lagon bleu au bar de Marcel. Tu vois finalement, la colle n’est pas si terrible que ça. 😄
  • LeboDan_Ubbleu
    18/11/2011 à 18:03
    Quand on épouse sa bergère,et que la belledoche est dans le panier de la mariée, peut-on regarder les "dents de la mère" ?
  • joseta
    18/11/2011 à 18:07
    À cheval arabe donné, on ne regarde pas la bas- bouche.
  • Utilisateur supprimé
    18/11/2011 à 18:16*
    • En réponse à tytoalba #144 le 18/11/2011 à 17:25 :
    • « Et quand les chevaux ont soif, que leur donne-t-on à boire. A cette page, un propriétaire qui a trouvé. Un copain à Rikske ? 😉 »
    1. Merci pour ta réponse sur collé samedi. Tu m’as éclairé plusieurs choses d’un coup. (Quand on ne sait pas la vérité on imagine le pire)
    2. Tu ne saurais pas par hasard ce que buvait (ou fumait) Robert Cogoi avant d’enregistrer cette p’tite chanson? Je voudrais peut-être en essayer un peu.
  • Utilisateur supprimé
    18/11/2011 à 18:24*
    • En réponse à deLassus #148 le 18/11/2011 à 18:00 :
    • « En complément de la brillante réponse de mickeylange ci-dessus, voici la définition de "coller" dans le TLFi :
      "c) Punir un élève d’une con... »
    Merci!!!!!!!!!!!!!!!! Tu es toujours le chercheur/trouveur brillant de ce site étincelant...
    😎 (Les lunettes me protègent les yeux des étincelles)
  • Utilisateur supprimé
    18/11/2011 à 18:47
    • En réponse à mickeylange #147 le 18/11/2011 à 17:51 :
    • « "collé samedi" c’est la punition sur expressio pour ceux qui disent des bêtises.
      C’est Elpépé qui collait en général. Moi par exemple je sui... »
    Entre toi et moi, je crois que c’ est moi qui gagnerais le concours de bêtises.
  • mickeylange
    18/11/2011 à 19:28*
    • En réponse à tytoalba #149 le 18/11/2011 à 18:02* :
    • « Et pour plus de précision sur l’endroit où le fautif est collé, voir à cette page. Tu trouveras un célèbre expressionaute dans la salle de c... »
    Tu trouveras un célèbre expressionaute dans la salle de coloriage. Et un autre qui chasse les rats-taupiers.

    Mheuuu non ! c’est le même !! Houbba et Hobbes ne font qu’un.
    Tyto collée samedi pour réviser. 😉
  • LeboDan_Ubbleu
    18/11/2011 à 19:51
    • En réponse à PHILO_LOGIS #123 le 18/11/2011 à 08:53* :
    • « Avant d’acheter un canasson, inutile de regarder les dents de la mère! »
    Désolé Filo, j’navet pas lu ta contrib avant d’écrire la mienne en #150 😕
  • tytoalba
    18/11/2011 à 20:29
    • En réponse à mickeylange #155 le 18/11/2011 à 19:28* :
    • « Tu trouveras un célèbre expressionaute dans la salle de coloriage. Et un autre qui chasse les rats-taupiers.
      Mheuuu non ! c’est le même !!... »
    J’ai la mémoire qui flanche.
    Aloïs !!!! Ici tout de suite . Rends-moi mes neurones. 😏
  • PHILO_LOGIS
    18/11/2011 à 20:32
    • En réponse à actuellement #138 le 18/11/2011 à 15:12 :
    • « ah ah !! les commentaires sont très sympas !!
      alors, à pied, à cheval ou en voiture,
      vous méritez l’adoubement de l’ORDRE DE LA ..... CHEVAL... »
    vous méritez l’adoubement de l’ORDRE DE LA ..... CHEVAL RIT

    Ca vaut toujours mieux que la vache qui... vous m’avez compris... Vive le Qu... libre... Ah non? C’est pas ça?
  • PHILO_LOGIS
    18/11/2011 à 20:37
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #156 le 18/11/2011 à 19:51 :
    • « Désolé Filo, j’navet pas lu ta contrib avant d’écrire la mienne en #150 😕 »
    Tu navet pas vu? Faut pas pleurer comme ça! Arrête, tu m’asperges! YAPA de mâle!
  • <inconnu>
    18/11/2011 à 22:03*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #158 le 18/11/2011 à 20:32 :
    • « vous méritez l’adoubement de l’ORDRE DE LA ..... CHEVAL RIT
      Ca vaut toujours mieux que la vache qui... vous m’avez compris... Vive le Qu...... »
    Le Qu... libre ?
    Tu vas mettre les fédéralistes en beau JOUAL vert !!!
    Dans certaines communes françaises, faut repeindre ses équidés (et ses vaches) pour que les chasseurs du dimanche les épargnent;
    De mauvaises langues disent parfois que les anglaises ont une gu... de jument;
    Alors penser revendiquer la souveraineté des uns pour protéger les autres, c’est fort !