Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à fleur de peau [adv]

qui réagit à la plus petite sollicitation ; très susceptible ; à la surface de la peau ; réagir à la plus petite sollicitation ; très sensible ; fragile

Origine et définition

Si vous regardez de près les verbes 'affleurer' et 'effleurer', dont le sens ne vous échappe bien évidemment pas, vous retrouvez dedans cette 'fleur' qui n'a strictement rien à voir avec la rose, le lys ou la marguerite.
Le mot 'fleur', qui date du XIIe siècle, vient du latin 'florem', accusatif de mots qui désignaient la fleur (celle des champs ou des pots) mais aussi "la partie la plus fine de quelque chose", signification de laquelle a découlé les différents sens "partie la meilleure", "partie supérieure" et, enfin, "surface".
C'est de ce dernier que naît, au milieu du XIVe siècle, la locution "à fleur de" pour dire "à la surface de".
Pour connaître la raison du sens figuré de "réaction à la plus petite sollicitation", beaucoup plus employé aujourd'hui, il suffit, par exemple, de penser aux relations entre deux amants, et cela sans même descendre bien bas dans leur anatomie : pensez simplement à la chair de poule que peut provoquer l'effleurement d'une main sur la peau. Nous avons là un contact léger, à fleur de peau (au premier sens) qui provoque une réaction épidermique immédiate.
C'est ainsi qu'une personne qui a une sensibilité à fleur de peau peut très vite (et en général de manière trop brutale ou déplacée) réagir à ce qu'elle prend parfois à tort pour une agression verbale.

Exemples

« Il était tout en vif-argent. Il était pur. Et sensible comme un thermomètre. La sensibilité à fleur de peau. Et par là, il était moderne. »
Blaise Cendrars - Bourlinguer

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand meine Nerven liegen blank mes nerfs sont à nu
Anglais on a hair trigger à la gachette fine
Anglais on edge sur le bord
Anglais skin-deep profondeur de la peau
Espagnol (Colombie) a flor de piel à fleur de peau
Espagnol (Espagne) a flor de pell à fleur de peau
Espagnol (Espagne) Cascarrabias Grincheux / Soupe au lait
Hébreu על פני השטח (al pené hachètakh) sur la surface
Italien a fior di pelle à fleur de peau
Néerlandais overgevoelig zijn (être) à fleur de peau
Néerlandais emotioneel émotif
Néerlandais kruidje-roer-me-niet petite herbe ne me bouge pas
Néerlandais lange tenen hebben avoir des doigts longues
Portugais (Brésil) a flor da pele à fleur de la peau
Portugais (Brésil) ter os nervos à flor da pele avoir les nerfs à fleur de peau
Portugais (Portugal) à flor da pele à fleur de peau
Roumain ca pielea de gaina comme la peau de la poule
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à fleur de peau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « à fleur de peau » Commentaires

  • lalibellule
    28/02/2022 à 21:57*
    • En réponse à SyntaxTerror #217 le 28/02/2022 à 20:22* :
    • « Fut un temps où l'on croyait que les graines d’ellébore guérissaient la folie. La posologie était d'un grain (55 à 60 milligrammes), deux da... »
    La suite ...

    Ainsi fut fait : et de tous deux
    On mit près du but les enjeux.
    Savoir quoi, ce n'est pas l'affaire ;
    Ni de quel juge l'on convint. (4)
    Notre Lièvre n'avait que quatre pas à faire ;
    J'entends de ceux qu'il fait lorsque prêt d'être atteint
    Il s'éloigne des Chiens, les renvoie aux calendes, (5)
    Et leur fait arpenter les landes.
    Ayant, dis-je, du temps de reste pour brouter,
    Pour dormir, et pour écouter
    D'où vient le vent, il laisse la Tortue
    Aller son train de Sénateur. (6)
    Elle part, elle s'évertue ;
    Elle se hâte avec lenteur.
    Lui cependant méprise une telle victoire ;
    Tient la gageure (7) à peu de gloire ;
    Croit qu'il y va de son honneur
    De partir tard. Il broute, il se repose,
    Il s'amuse à toute autre chose
    Qu'à la gageure. À la fin, quand il vit
    Que l'autre touchait presque au bout de la carrière, (8)
    Il partit comme un trait ; mais les élans qu'il fit
    Furent vains : la Tortue arriva la première.
    Eh bien, lui cria-t-elle, avais-je pas raison ? (9)
    De quoi vous sert votre vitesse ?
    Moi l'emporter ! et que serait-ce
    Si vous portiez une maison ?

    J’aime bien « aller son train de sénateur. »
    La note fait référence aux ‘sénateurs romains dont la majesté est proverbiale.’
    Mais n’est-il pas possible que cette métaphore soit teintée d’ironie du moins dans l’esprit de La Fontaine ...
  • Ratanak
    28/02/2022 à 22:18*
    • En réponse à lalibellule #220 le 28/02/2022 à 21:57 :
    • « N’oublions pas le baton rouge et toute chose nouvelle orléanienne ... il est bientôt mardi gras ... laissez rouler les crevettes étouffées..... »
    GRANDE NOUVELLE !

    Mrs La Libellule

    est la grande gagnante
    de ce superbe
    A 220-300

    Image externe

    Offet par les

    Établissements Ratanairbus.



    Ça ferait pas ton deuxième ? 😂
  • Ratanak
    28/02/2022 à 22:22*
    • En réponse à joseta #219 le 28/02/2022 à 21:54 :
    • « Les gouets , les couleurs, ça se discute pas...

      1.- ALISSE (Ulysse)
      2.- ALOÈS (alias) »
    Je n'avais pas ton aloès, mais j'avais un CANNA (connu) et si tu en veux une SCILLE (seul) – il y a des lettres en plus mais sans effet phonétique. Il y a donc 19 ou 20 fleurs dans ton jeu.


    Merci pour tous ces jeux, bonne nuit, à demain!
  • lalibellule
    28/02/2022 à 22:55
    • En réponse à Ratanak #222 le 28/02/2022 à 22:18* :
    • « GRANDE NOUVELLE !

      Mrs La Libellule »
    Ah, merci, grand merci, très grand merci !
    Il me faut maintenant des leçons en pilotage.
  • deLassus
    16/06/2023 à 14:20
    • En réponse à deLassus #187 le 27/01/2021 à 22:37* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre les sous-titres de la page (significations) sont :
    "1. À la surface de la peau.
    2. Qui réagit à la moindre sollicitation."
  • deLassus
    11/03/2024 à 00:02*
    • En réponse à deLassus #187 le 27/01/2021 à 22:37* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    L'exemple est différent.

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "Comme l'œuvre de Marot est faite de bonne humeur primesautière et de sentiments à fleur de peau, ils [es poètes de province] n'éprouvent aucune honte à avouer leur plaisir à la lire, parfois à tenter de l'imiter."
    Claude LONGEON - Une province française à la Renaissance - 1975