Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ca ne vaut pas un fifrelin [exp]

ça n'a aucune valeur ; ça ne vaut rien

Origine et définition

Le fifrelin serait-il de la peau de balle ?
Si l'on en croit les bons dictionnaires, ce n'est pas du tout le cas, même s'il a la même valeur figurée.
Cette expression date du milieu du XIXe siècle et le mot 'fifrelin', apparu quelques années auparavant, est un dérivé de l'allemand 'Pfifferling' qui signifiait à la fois 'girolle' (oui, le champignon !) et "objet sans valeur" et qu'on trouvait dès le XVIe siècle dans la locution "das ist keinen Pfifferling wert" qui signifiait "cela ne vaut rien".
Chez nous, ce mot a désigné de la menue monnaie ou des petites choses, et la locution "pas un fifrelin" voulait dire "pas un sou".
Autrement dit, le fifrelin avait et a toujours à peu près la même valeur que la tripette, les nèfles ou les prunes ("Pour des prunes").

Compléments

On peut noter qu'à la fin du XIXe siècle, 'fifrelin' a donné 'fifre', terme péjoratif appliqué à une personne sans valeur et qu'il nous en est resté aujourd'hui le mot "sous-fifre" pour désigner un subalterne insignifiant.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist keinen Schuss Pulver wert ca ne vaut pas un coup de poudre
Allemand das/Jemand ist keinen Pfifferling wert ça/Quelqu'un ne vaut pas une girolle/chanterelle
Anglais it's not worth a penny ca ne vaut pas un penny
Anglais it's worth nothing / It's worth next to nothing ça ne vaut rien / Ça ne vaut pratiquement rien
Anglais (USA) it ain't worth a plug nickel ça vaut pas un sou troué
Anglais (USA) not worth a tinker's damn ne vaut pas la malédiction d'un rétameur,1,2019-08-23 01:51:11
Espagnol (Argentine) no vale un corno ca ne vaut rien
Espagnol (Argentine) no vale un pepino/pito ca vaut pas un concombre/sifflet
Espagnol (Espagne) es un cero a la izquierda est un zéro à gauche
Espagnol (Espagne) eso no vale nada ça ne vaut rien
Espagnol (Espagne) no vale un bledo ça ne vaut pas une amarante blette
Espagnol (Espagne) no vale un duro ca ne vaut pas un douro
Espagnol (Espagne) no vale un ochavo ca ne vaut pas la moitié d'un quart
Espagnol (Espagne) no vale un pimiento ça ne vaut pas un piment
Espagnol (Espagne) non valer un comino ne pas valoir un cumin
Français (Canada) ça ne vaut pas de la chnoute
Français (Canada) ça ne vaut pas de la marde ca ne vaut rien
Français (Canada) ça ne vaut pas une cenne ça ne vaut pas grand chose
Hongrois egy fabatkát v. lyukas garast sem ér ça ne vaut pas une girolle/chanterelle
Hébreu כמהו כאין כמוהו כחור של בייגלה (kamohou keayinn kamohou kekhivèr chèl vyygl) l’obscurité est la même que le trou du sac
Italien non vale niente ça ne vaut rien
Italien non vale un piffero ça ne vaut pas un fifre
Italien non vale un quattrino ne vaut pas un petit sou
Italien non vale una cicca ça ne vaut pas un clou
Italien non vale una h ça ne vaut pas un h
Néerlandais (Belgique) dat is gene zak waard ça ne vaut aucun couille /sac
Néerlandais (Belgique) gien sjieke toebak weird - gien roste klute weird cela ne vaut pas une chique de tabac- ne vaut pas un testicule roux
Néerlandais (Belgique) het is geen sikkepit waard ça ne vaut des crottes de chèvre
Néerlandais dat is geen cent waard ça ne vaut pas une centime
Néerlandais geen snars/sodemieter/flikker/donder/bliksem/moer......waard zijn ca ne vaut pas un fifrelin / Ca ne vaut rien
Polonais nie wart złamanego grosza ca ne vaut pas un fifrelin cassé
Polonais niewart z?amanego grosza cele ne vaut pas un sous cassé
Portugais (Brésil) não vale um peido ça ne vaut pas un pet
Portugais (Brésil) não vale un tostão furado ça ne vaut pas un sou percé
Roumain nu face nici cât o ceapă degerată ça ne vaut même un oignon gelé
Roumain face cât o ceapă degerată ca vaut un oignon gelé
Roumain nu face nici doi bani ça ne vaut même deux sous
Roumain nu face nici un chior ça ne vaut même un borgne
Roumain nu valoreaza mai nimic ça ne vaut plus rien
Russe выеденного яйца не стоит ça ne vaut pas un oeuf mangé
Russe ломаного гроша не стоит ça ne vaut pas un fifrelin cassé
Serbe ne vredi ni pisljiva boba ca ne vaut pas un fifrelin
Slovène to ni vredno piskavega oreha ça ne vaut pas une noix creuse
Wallon (Belgique) çoula n' vât nin les qwatt' fiers d'on chin cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ca ne vaut pas un fifrelin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ca ne vaut pas un fifrelin » Commentaires

  • Elpepe
    27/02/2010 à 22:30
    • En réponse à DiwanC #114 le 27/02/2010 à 21:07 :
    • « Tiens ! Bonjour mon Lapin ! Rassure-toi... (si parfois l’angoisse t’étreignait !) : des vapeurs ? Non... un peu de brouillard peut-être... E... »
    Ben... si, Germaine... Bon : je t’emmènerai dans le brouillard, tu verras comme c’est stressant, en mer. Sensations inoubliables. J’arrête là, que BB zieute par dessus mon épaule ce que j’écris de mémorable, mon lapin.
  • Elpepe
    27/02/2010 à 22:39
    De mémoire comptable, fifrelin et tripette s’équivalent.
  • BeeBee
    27/02/2010 à 23:05
    • En réponse à DiwanC #113 le 27/02/2010 à 21:00 :
    • « Tu as raison ! Je vais descendre de cette inconfortable étagère ! Mais je vais mettre mes doigts dans mes poches ! M’auront pas ! Et ne t’in... »
    Bin, oui descends-donc de ton étagère et viens jouer avec nous. Et pas tes jolies mains dans les poches !😄
  • Aire__Azul
    27/02/2010 à 23:23*
    • En réponse à Elpepe #122 le 27/02/2010 à 22:39 :
    • « De mémoire comptable, fifrelin et tripette s’équivalent. »
    Et ça vaut combien selon le cours du kopek? La tripette est-elle monnayable en pets de lapin?
    Bonsoir à tous et bravo d’avoir créé ce site.
  • Elpepe
    27/02/2010 à 23:32*
    • En réponse à Aire__Azul #124 le 27/02/2010 à 23:23* :
    • « Et ça vaut combien selon le cours du kopek? La tripette est-elle monnayable en pets de lapin?
      Bonsoir à tous et bravo d’avoir créé ce site... »
    La monnaie officielle d’Expressio est le zloty. En billets de 12. cette page.
    Ah ben ça remarche, mainant...
  • Aire__Azul
    27/02/2010 à 23:49*
    • En réponse à Elpepe #125 le 27/02/2010 à 23:32* :
    • « La monnaie officielle d’Expressio est le zloty. En billets de 12. cette page.
      Ah ben ça remarche, mainant... »
    Je croyais qu’on s’y payait surtout de mots ... (:-D)
  • Elpepe
    27/02/2010 à 23:59*
    • En réponse à Aire__Azul #126 le 27/02/2010 à 23:49* :
    • « Je croyais qu’on s’y payait surtout de mots ... (:-D) »
    Oui, c’est vrai. Mais ça ne nous rapporte guère : God est coincé du larfouillet... 😄
    Et comme il y a une couille dans le potage, en plus, je ne puis rajouter de commentaire en #125 (ça renvoie la page arrêtée en #31). Donc : concernant la monnaie d’Expressio : cette page.
  • Jonayla
    28/02/2010 à 00:44*
    • En réponse à momolala #84 le 27/02/2010 à 13:40 :
    • « Tiens, tiens, êtes-vous sûrs que nos Belges soient vraiment Belges ou bien ? Dans le cadre d’un débat sur l’identité nationale belge, je dép... »
    Voir à ce sujet ma contrib 37, qui vaut ce qu’elle vaut 😉
  • momolala
    01/03/2010 à 08:32
    • En réponse à Jonayla #128 le 28/02/2010 à 00:44* :
    • « Voir à ce sujet ma contrib 37, qui vaut ce qu’elle vaut 😉 »
    J’avais lu, que crois-tu ? Mais il me semblait qu’il s’agissait des paroles d’un hymne "sectaire" puisque seulement de tradition orale entre initiés. Mais on ne va pas se prendre la tête pour un fifrelin !
  • LeboDan_Ubbleu
    01/03/2010 à 12:53*
    • En réponse à momolala #92 le 27/02/2010 à 17:21 :
    • « Comme il arrive parfois, la mayonnaise n’a pas pris. Pas grave. Entre temps Quasi a enfin fini d’effectuer sa mue et nous est revenu avec le... »
    Serait-ce la métamorphose de la chenille en papillon ? cette page (cliquez sur l’image de gauche, mais je me doute qu’il n’est pas si beau !!!)
  • <inconnu>
    05/03/2010 à 11:47
    Au sujet de "fifrelin" ,une expression indique également le peu de valeur d’une chose : "c’est de la bigaille" :bigaille désignant de la petite monnaie...
  • ipels
    06/05/2015 à 01:19
    • En réponse à chirstian #85 le 27/02/2010 à 13:43 :
    • « moi qui les fume tous, sous forme de moquette, j’apprécie les fifres. Mais c’est vrai que le fifre-chanvre est le meilleur. Le fifre-laine,... »
    ... hé ben, Chirstian, à ton _85, suis parti à rire tout seul !
  • Paracas
    06/05/2015 à 03:49
    Pas de fifrelin chez Georges mais les belles guignes de Bécassine......
    Et les guignes c'est comme les fifrelins ça vaut pas tripette........
    (sauf à l'étal du maraîcher où elles se vendent à prix d'or)
    Je prépare le café, y aura plus qu'à appuyer sur le bouton........
  • DiwanC
    06/05/2015 à 05:53*
    • En réponse à Paracas #133 le 06/05/2015 à 03:49 :
    • « Pas de fifrelin chez Georges mais les belles guignes de Bécassine......
      Et les guignes c'est comme les fifrelins ça vaut pas tripette.......... »
    Eh bien on va rester dans le fruit et la légume !
    Après les guignes qui ne valent pas tripette, voici les prunes ; ça vaut tout pareil que les guignes : rien, nada, pas un kopeck, pas un zloty, que tchi ! Bref, pas un fifrelin ! (Yeeess ! j' l'ai eu !)
    En ce temps là, je vivais dans la lune
    Les bonheurs d'ici bas m'étaient tous défendus
    Je semais des violettes et chantais pour des prunes
    Et tendais la patte aux chats perdus.
    Ah ah ah ah ! putain de toi !
    Ah ah ah ah ! pauvre de moi
    .
  • DiwanC
    06/05/2015 à 05:56*
    • En réponse à Paracas #133 le 06/05/2015 à 03:49 :
    • « Pas de fifrelin chez Georges mais les belles guignes de Bécassine......
      Et les guignes c'est comme les fifrelins ça vaut pas tripette.......... »
    ...y aura plus qu'à appuyer sur le bouton...

    Pffff... c'est nous qui faut qu'on fait tout...
  • Paracas
    06/05/2015 à 06:27
    • En réponse à DiwanC #135 le 06/05/2015 à 05:56* :
    • « ...y aura plus qu'à appuyer sur le bouton...
      Pffff... c'est nous qui faut qu'on fait tout... »
    Question syntaxe elle vaut pas un fiferlin ta phrase.......
    oui, oui t'as bien lu : fi.F.E.R.lin......C'est M'sieur Rey qui dit que c'est pareil.........
    Bon ben à demain matin où je ne ferais qu'une petite apparition.....le temps d'un café.
  • saharaa
    06/05/2015 à 07:53
    par chez nous, le fifre à trois trous c'est le galoubet, associé au tambourin ...sonnez hautbois résonnez musettes...des fêtes médiévales et provençales... ça va 5 minutes, après ça me saoule, les instruments à vent ! pas ma tasse de thé ! Comment ? Je retarde ? 😛
  • gonalzako
    06/05/2015 à 09:13
    • En réponse à Elpepe #50 le 05/09/2007 à 15:33 :
    • « Et quatre thunes, ça faisait un franc... Pas pire que les Anglois, avec leurs douze pence la livre, à l’époque, hein ? »
    Objection mon amiral : 12 pence faisaient non une livre, mais un schilling.
    Et il fallait 20 schillings pour faire une £.
  • gonalzako
    06/05/2015 à 09:27
    • En réponse à PHILO_LOGIS #71 le 27/02/2010 à 07:28* :
    • « Et pourquoi le titre anglophone de l’Opéra de quat’ sous est-il The Five Pennies
      On voit bien d’ailleurs que ce sont les Amerloques qui l’on... »
    Subtilité toute angloise : penny a deux pluriels, qui sont "pence" et" pennies". Lorsque le penny est multiplié, on parle de "pence". Pennies est le pluriel de LA PIECE DE UN PENNY. Les prix s'expriment donc en pence, mais si l'on veut dire que l'on a 3 pence en monnaie, on peut dire 3 pennies puisqu'il s'agit de 3 pièce de 1 penny. Vu ?
  • Jacques1949b
    06/05/2015 à 09:33*
    • En réponse à sylphide #11 le 05/09/2007 à 08:51 :
    • « ce matin, mon P.C ne vaut pas un fifrelin, j’ai mis une plombe à pouvoir venir sur le site, il ne voulait pas répondre, et gna, gna, le speu... »
    Dommage, j'aurais bien aimer mes faire: «peau de balle et balai de crins»
    Combien de fais l'ais-je entendue, tous sexes confondus, (y compris par un collègue home, c'est tout dire...) 🙂