Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

faire le gros dos [v]

se ramasser sur soi-même pour se protéger ; prendre une attitude résignée pour laisser passer un moment désagréable ; ignorer une situation pour se protéger ; relever le dos en bosse en signe de colère ou de plaisir ; céder ; se résigner à ce qui arrive de fâcheux

Origine et définition

Pratiquement tout le monde a déjà dû voir un chat faire face à ce qu'il croit être un danger : son poil se hérisse pour qu'il semble plus imposant face à son 'ennemi' et il arrondit le dos pour paraître plus grand, plus important et, si possible, effrayer l'autre.

C'est ce qui a donné son sens ancien (XVIIe siècle) à cette expression, lorsqu'elle signifiait "faire l'important".
Il n'y a malheureusement pas d'explication satisfaisante pour justifier l'évolution du sens vers celui d'aujourd'hui.

Exemples

2008 : La crise oblige FINRES à faire le gros dos. S'ensuit en 2013, la fermeture du magasin Mida en centre-ville.
Je vais faire le gros dos !
Faut faire le gros dos !
Et le chat disait : Sais-tu faire le gros dos, ronronner ? Non ! Alors, n’émets pas des opinions absurdes quand les gens raisonnables parlent.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich selbst zusammen nehmen se ramasser sur soi-même
Anglais (Canada) to get one's back up faire le gros dos
Anglais (USA) arch one's back ; be defensive se faire le gros dos
Anglais (USA) to crawl into one's shell rentrer dans sa coquille
Espagnol (Argentine) hacer la vista gorda faire la vue grosse
Espagnol (Espagne) achantarse endurer ; se tenir coi
Espagnol (Espagne) aguantar el chaparrón endurer l'averse
Espagnol (Espagne) encerrarse en si mismo se renfermer en soi-même
Espagnol (Espagne) ensimismarse se replier sur soi-même
Espagnol (Espagne) meterse en su caparazón rentrer dans sa coquille
Hébreu כפף את הגב (khipèf ètt hagav) tourner le dos
Italien chiudersi se fermer en soi-même
Néerlandais (Belgique) kop in kas tête en caisse
Néerlandais in zijn schulp kruipen se retirer
Néerlandais zich schrap zetten se mettre sur son qui-vive
Portugais (Brésil) fazer ouvidos moucos faire les oreilles sourds
Portugais (Brésil) Fechar-se em si mesmo se renfermer en soi-même
Roumain a se retrage în carapace se retirer dans la carapace
Roumain a-şi trage capul între umeri tirer sa tête entre les épaules
Roumain a se face ca ploua se faire qu'il pleut
Slovaque sklopiť uši baisser les oreilles
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire le gros dos » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire le gros dos » Commentaires

  • deLassus
    02/03/2021 à 10:14
    • En réponse à SyntaxTerror #140 le 02/03/2021 à 10:04* :
    • « 2008 : La crises oblige FINRES à faire le gros dos. S’en suit en 2013, la fermeture du magasin Mida en centre ville.


      Dommage d'être priv... »
    Quel style, quelle plume, quelle encre !

    Pour le style, le deuxième exemple n'est pas mal non plus :
    "Ça est sa façon à lui de faire le gros dos."

    Ça en être du petit homme de couleur...
  • SyntaxTerror
    02/03/2021 à 10:25
    • En réponse à deLassus #135 le 19/02/2021 à 05:42 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple... Patience !


    Le dernier exemple est extrait du "Vilain petit canard'' d'Andersen
  • deLassus
    02/03/2021 à 10:31
    • En réponse à deLassus #141 le 02/03/2021 à 10:14 :
    • « Quel style, quelle plume, quelle encre !

      Pour le style, le deuxième exemple n'est pas mal non plus :
      "Ça est sa façon à lui de faire le g... »
    Grand mystère !!! "Mon" deuxième exemple, copié il y a quelques minutes, vient de disparaître !!!
  • deLassus
    02/03/2021 à 10:34
    • En réponse à SyntaxTerror #142 le 02/03/2021 à 10:25 :
    • « Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple... Patience !


      Le dernier exemple est extrait du "Vilain petit canard... »
    Je me disais bien aussi que ce dernier exemple avait de l'allure !
    Si nos amis de Reverso se mettent à insérer des extraits de contes d'Andersen, ce seront bientôt mes GRANDS amis !
  • atheofv
    02/03/2021 à 10:41
    • En réponse à deLassus #143 le 02/03/2021 à 10:31 :
    • « Grand mystère !!! "Mon" deuxième exemple, copié il y a quelques minutes, vient de disparaître !!! »
    "Mon" deuxième exemple, copié il y a quelques minutes, vient de disparaître !!!


    Que personne ne sorte !
    Fouille au corps pour tout le monde !
  • SyntaxTerror
    02/03/2021 à 10:47
    • En réponse à deLassus #143 le 02/03/2021 à 10:31 :
    • « Grand mystère !!! "Mon" deuxième exemple, copié il y a quelques minutes, vient de disparaître !!! »
    Il est encore présent, comme disent les journaux "à l'heure où nous écrivons ces lignes", dans Reverso Context (context en un seul mot). Dépêche-toi d'en profiter !
  • deLassus
    02/03/2021 à 10:59*
    • En réponse à deLassus #144 le 02/03/2021 à 10:34 :
    • « Je me disais bien aussi que ce dernier exemple avait de l'allure !
      Si nos amis de Reverso se mettent à insérer des extraits de contes d'And... »
    À toutes et tous !
    Je me propose d'élever le dernier exemple de nos amis de Reverso au noble statut de "vrai" exemple, au sens de ma phrase du # 135.

    Je vous laisse choisir la traduction que vous préférerez, car il y a des variantes* selon les traducteurs cités par Google Livres : cette page.
    Je joins aussi la traduction donnée par Wikisource (traduction par David Soldi, 1876) : cette page.

    *Au XIXème siècle, il était fréquent de lire "le rouet ronronne".

    Je ramasse les bulletins de vote vers 12h30. Merci d'avance pour votre participation.

    Un exemple disparu en cours de route, et un exemple reconnu comme plus que valable... quelle matinée !
  • SyntaxTerror
    02/03/2021 à 12:06*
    • En réponse à deLassus #147 le 02/03/2021 à 10:59* :
    • « À toutes et tous !
      Je me propose d'élever le dernier exemple de nos amis de Reverso au noble statut de "vrai" exemple, au sens de ma phrase... »
    Je vous laisse choisir la traduction que vous préférerez

    Afin de vous aider dans votre choix, je vous donne le texte original

    Og Katten sagde: ”Kan Du skyde Ryg, spinde og gnistre?”
    ”Nei!”
    ”Ja saa skal Du ikke have Mening, naar fornuftige Folk tale!”



    Un peu plus haut, on peut lire :
    ”Kan Du lægge Æg?” spurgte hun.
    Can you lay eggs ? asked the hen.

    Là, c'est plus facile, on dirait de l'anglais médiéval !
  • deLassus
    02/03/2021 à 12:20
    • En réponse à SyntaxTerror #148 le 02/03/2021 à 12:06* :
    • « Je vous laisse choisir la traduction que vous préférerez

      Afin de vous aider dans votre choix, je vous donne le texte original »
    Kan du skyde Ryg... ?

    Rien ne vaut la V.O. en effet !
    Et c'est encore beaucoup plus clair avec cette vidéo !
  • linguistehobby
    02/03/2021 à 12:27
    Bonjour, il y a une erreur dans un des deux expression néerlandaises.
    il s'agit de "in zijn schulp kruipen".
    l'expression est OK, mais la traduction littérale est fausse.
    la traduction exacte est: rentrer dans sa coquille.
    Bonne journée !
  • deLassus
    02/03/2021 à 12:32
    • En réponse à linguistehobby #150 le 02/03/2021 à 12:27 :
    • « Bonjour, il y a une erreur dans un des deux expression néerlandaises.
      il s'agit de "in zijn schulp kruipen".
      l'expression est OK, mais la... »
    Bonjour à toi, et grand merci pour tes lumières !
    Nous avons un tout petit problème concernant un texte d'Andersen : t-y connais-tu en danois ?
  • SyntaxTerror
    02/03/2021 à 14:00*
    • En réponse à deLassus #147 le 02/03/2021 à 10:59* :
    • « À toutes et tous !
      Je me propose d'élever le dernier exemple de nos amis de Reverso au noble statut de "vrai" exemple, au sens de ma phrase... »
    *Au XIXème siècle, il était fréquent de lire "le rouet ronronne".
    Ceci peut expliquer que certains traducteurs se soient emmêlés dans la traduction de "spinde". Au paragraphe précédent, ce verbe est employé pour décrire ce que fait le chat en découvrant la présence du vilain petit canard (1). Je ne suis pas certain que sa première réaction ait été de filer la laine ...

    (1) Om Morgenen mærkede man strax den fremmede Ælling, og Katten begyndte at spinde og Hønen at klukke.
  • le gone
    02/03/2021 à 14:32
    Tout le monde en ce moment le fait avec cette crise qui en amène une autre. Dormir est une solution en attendant que les stocks de vaccin soient créés et disponibles..... En attendant que faire ?
  • deLassus
    02/03/2021 à 15:41*
    • En réponse à SyntaxTerror #152 le 02/03/2021 à 14:00* :
    • « *Au XIXème siècle, il était fréquent de lire "le rouet ronronne".
      Ceci peut expliquer que certains traducteurs se soient emmêlés dans la tra... »
    Dans ton lien du # 142 (traduction de Soldi), je trouve ce paragraphe :
    "Là demeurait une vieille femme avec son matou et avec sa poule ; et le matou, qu’elle appelait son petit-fils, savait arrondir le dos et filer son rouet : il savait même lancer des étincelles, pourvu qu’on lui frottât convenablement le dos à rebrousse-poil."

    Je proposerais personnellement comme traduction contemporaine (les rouets sont loin) de "filer son rouet" : ronronner comme un rouet.
  • Bichem
    02/03/2021 à 15:55*
    Savez vous que Clapton est surnommé God

    Regardez "Eric Clapton - Cocaine" sur YouTube
  • SyntaxTerror
    02/03/2021 à 16:07
    • En réponse à le gone #153 le 02/03/2021 à 14:32 :
    • « Tout le monde en ce moment le fait avec cette crise qui en amène une autre. Dormir est une solution en attendant que les stocks de vaccin so... »
    Dormir

    C'est une chose que savent faire les chats ... plus souvent que le gros dos.
  • SyntaxTerror
    02/03/2021 à 16:09*
    • En réponse à Bichem #155 le 02/03/2021 à 15:55* :
    • « Savez vous que Clapton est surnommé God

      Regardez "Eric Clapton - Cocaine" sur YouTube »
    Clapton is God ... et les chiens lèvent la patte.
  • deLassus
    02/03/2021 à 17:00
    • En réponse à deLassus #154 le 02/03/2021 à 15:41* :
    • « Dans ton lien du # 142 (traduction de Soldi), je trouve ce paragraphe :
      "Là demeurait une vieille femme avec son matou et avec sa poule ;... »
    Même l'Académie faisait le rapprochement entre le ronron du chat et le bruit du rouet : cette page.
  • atheofv
    02/03/2021 à 18:52
    • En réponse à atheofv #137 le 02/03/2021 à 08:12 :
    • « Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso...


      Mais pas que les exemples... »
    Je me réponds à moi même et à tout le monde, car je viens de remarquer que l'exemple de traduction en Allemand avait été corrigé !!!

    Allemand sich selbst zusammen nehmen se ramasser sur soi-même

    Alors là je suis pantois.
  • deLassus
    02/03/2021 à 18:57*
    • En réponse à atheofv #159 le 02/03/2021 à 18:52 :
    • « Je me réponds à moi même et à tout le monde, car je viens de remarquer que l'exemple de traduction en Allemand avait été corrigé !!!

      Alle... »
    je suis pantois

    Je te comprends (même si je ne comprends pas l'allemand) ! Il y a aujourd'hui des mystères sur notre site...

    En voici un autre pour moi, vieux de quelques minutes, lors d'une balade avec Une au hasard : cette page.
    Voir également, encore plus récent, la page Beau parleur : cette page.