Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

la carotte ou le bâton [exp]

l'incitation ou la menace ; la récompense ou la punition

Origine et définition

Pour commencer, posez un âne devant vous et tentez de le faire avancer. Bien entendu, il refuse.
Munissez-vous alors dans la main gauche, d'une carotte (une friandise pour l'animal) et dans la main droite, d'un bâton.
Pour le faire avancer, vous avez alors le choix entre :
* Lui mettre la carotte sous le nez et la faire reculer au fur et à mesure que l'âne avance pour essayer de la croquer (dans ce cas, c'est l'incitation ou la tentation que vous choisissez) ;
* Lui donner des coups de bâton (dans ce cas, c'est la menace ou punition que vous utilisez)
Cette expression est donc une métaphore. Elle est récente en France (1966) et n'est autre qu'une traduction littérale de l'anglais "the carrot or the stick" dont l'Oxford English Dictionary dit qu'elle date de 1948.

Compléments

Il ne faut pas confondre avec "la carotte et le bâton" ("the carrot and the stick") qui, cette fois, fait simplement référence à cette image de la carotte suspendue à un bâton et maintenue devant le nez de l'animal par la personne qui le monte et tient le bâton, image qu'on a souvent vue dans des dessins animés américains, par exemple.

Exemples

« Donc, de Gaulle dissout la chambre, garde Pompidou, annonce les élections, et si ça ne suffit pas, il prendra d'autres mesures. La carotte ou le bâton. »
Claude Courchay - La vie finira bien par commencer

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand zuckerbrot und Peitsche du pain sucré et le fouet
Anglais carrot and stick carotte et bâton
Anglais (USA) the carrot or the stick le bâton ou la carotte
Autre (Belgique) de wortel en de stok la carotte et le baton
Chinois 软硬兼施的 emploie la persuasion et les menaces
Espagnol (Espagne) el palo o la zanahoria le bâton ou la carotte
Grec καρότο και μαστίγιο la carrotte et le fouet
Hébreu הגזר או המקל (haguèzèr o hamakèl) couper ou coller
Italien carota e bastone carotte et bâton
Italien il dolce e l'amaro la douceur et l'amer
Japonais あめとむち (ame to muchi) le bonbon et le fouet
Japonais 北風と太陽 (kitakaze to taiyo) le vent du nord et le soleil; Borée et Helios
Néerlandais (Belgique) de wortel of de stok la carotte ou le bâton
Néerlandais de koek of de gard le gâteau ou la verge
Néerlandais stroop of azijn sirop ou vinaigre
Portugais (Brésil) recompensa ou punição la récompense ou la punition
Russe кнут и пряник le fouet et le gâteau
Turc para ya da sopa argent ou bâton
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « la carotte ou le bâton » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « la carotte ou le bâton » Commentaires

  • deLassus
    23/11/2024 à 13:39*
    Bonjour. God nous dit :
    Cette expression est donc une métaphore. Elle est récente en France (1966) et n'est autre qu'une traduction littérale de l'anglais "the carrot or the stick" dont l'Oxford English Dictionary dit qu'elle date de 1948.

    Voire, Votre Divinité ! On trouve cette expression dans le journal L'Emancipation nationale (24/04/1943) :
    Cette page. Double clic au milieu de la colonne 1.
  • SyntaxTerror
    24/11/2024 à 09:24
    • En réponse à deLassus #241 le 23/11/2024 à 13:39* :
    • « Bonjour. God nous dit :
      Cette expression est donc une métaphore. Elle est récente en France (1966) et n'est autre qu'une traduction littéra... »
    L’Émancipation nationale en 1943.?
    En période d'occupation allemande, j'ai comme un doute ...