Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

on n'attrape pas les mouches avec du vinaigre [exp]

on n'obtient rien de personne par la force ; on conquiert plus facilement quelqu'un par la douceur que par la méchanceté ; la force n'est pas toujours la meilleure solution ; on obtient ce que l'on veut plus facilement en utilisant la douceur qu'en utilisant la force

Origine et définition

Ma mission, et je l'accepte, va être de réussir à faire le lien entre l'expression et sa signification, lien peu évident de prime abord. Mais tout va devenir vite très limpide.

Je partirai donc du postulat que chacun ici sait ce qu'est une mouche et ce qu'est du vinaigre.
Une mouche, lorsqu'elle se pose sur un liquide quelconque, serait-ce du vinaigre, est mal barrée. À moins qu'une improbable main secourable vienne l'en sortir, il est presque sûr qu'elle va y finir sa vie.
Toujours est-il que la mouche, qui semble instinctivement bien différencier les bonnes choses des mauvaises[1], ira bien plus volontiers se poser sur une cuillère de miel ou sur quelque chose de sucré que sur un fond de vinaigre (faites l'expérience, pour voir !).
Nous avons ici d'un côté une chose agréable (le miel ou le sucre) appréciée par le diptère et de l'autre une chose déplaisante (le vinaigre) que l'insecte va plutôt éviter.
Autrement dit, si vous voulez attirer une mouche dans vos rets, mieux vaut laisser traîner une douceur qu'une chose aigre.

C'est certainement une excellente raison pour que, au début du XVIIIe siècle, apparaisse l'expression "on prend plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre" qui est simplement l'ancêtre de la nôtre.
L'image en est bien plus explicite : pour amadouer, conquérir, faire obéir quelqu'un (la mouche), mieux vaut utiliser la douceur ou la gentillesse (le miel), que la méchanceté ou la force (le vinaigre).

[1] Oui, des mauvaises langues vont dire qu'elles apprécient aussi les étrons bien frais. Certes, mais c'est simplement parce qu'elles y trouvent des choses excellentes à leur goût, même si, pour nous...

Exemples

« Elle voulait inviter leur jeune ami à prendre le café, mais ne pouvait le faire devant l'Allemand sans impolitesse, elle se décida donc à l'inviter aussi. Il parut agréablement surpris et accepta l'invitation, elle se disait qu'après tout, on n'attrape pas les mouches avec du vinaigre ! »
Gwen Sterlan - Quand le vert n'était plus couleur d'espérance

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mit Speck fängt man Mäuse on attrape des souris avec du lard
Anglais honey catches more flies than vinegar le miel attrape plus de mouches que le vinaigre
Anglais you don't get one to swallow that bait on ne peut obliger quelqu'un à avaler un tel appât
Anglais (USA) you catch more flies with honey than with vinegar on attrape davantage de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre
Bulgare да ловиш с трици маймуни attraper des singes avec des sons
Espagnol (Espagne) más moscas se cogen con miel que con hiel plus de mouches sont attrapées avec du miel qu'avec du fiel
Espéranto pli allogas kulero da mielo ol vinagro-barelo une cuillerée de miel attire plus qu'un tonneau de vinaigre
Français (France) on n'attrape pas les lèvres avec des tambours
Gaélique écossais softly, softly catchee monkee doucement attrape-t-on le singe
Hongrois dobszóval nem lehet verebet fogni on n’attrape pas de moineaux avec le son du tambour
Hébreu לא בכוח תלכד אותו אלא בנועם tu ne l'attraperas pas par la force mais par le charme
Italien si pigliano più mosche in una goccia di miele, che in un barile d´aceto on attrape plus de mouches dans une goutte de miel que dans un tonneau de vinaigre
Néerlandais met stroop / honing vangt men meer vliegen dan met azijn avec de la mélasse / du miel on prend plus de mouches qu'avec du vinaigre
Portugais (Brésil) as moscas apanha-se com mel e não com fel. on attrape les mouches avec du miel et non pas avec du fiel.
Portugais (Portugal) não se apanham moscas com fel, mas com mel on n'attrape pas les mouches avec du fiel, mais avec du miel
Portugais (Portugal) não se apanham moscas com vinagre on n'attrape pas les mouches avec du vinaigre
Roumain vorba dulce mult aduce la douce parole apporte davantage
Tchèque vlidné slovo zelezná vrata otevirá une parole gentille ouvre des portes en fer
Turc zorla güzellik olmaz le bien ne s'obtient pas par la force
Wallon (Belgique) inn' belle parole a todi s' plèce une belle parole a toujours sa place
Wallon (Belgique) on happe pus d' mohe avou n' gotte di lame qu'avou on tonnai d' vinaigre on prend plus de mouches avec une goutte de miel qu'avec un tonneau de vinaigre
Wallon (Belgique) on n' happe nin les mohes avou dè vinaigue on ne prend pas les mouches avec du vinaigre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « on n'attrape pas les mouches avec du vinaigre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « on n'attrape pas les mouches avec du vinaigre » Commentaires

  • Psylocybe
    06/08/2022 à 21:29*
    Hrmmm, ici, au lieu des Apollons, on a des Monarques qui nous viennent du Mexique lointain pour copuler sur les asclépiades, avec chenilles et cocons. Depuis que j'ai un escadron de faucons (des émérillons) adolescents, qui sillonnent le ciel, plus un oiseau, y compris les corneilles. Les rainettes et les couleuvres longent nos murs, attentives aux criaillements de ces Ferrari emplumées.
  • joseta
    06/08/2022 à 22:14*
    • En réponse à Ratanak #320 le 06/08/2022 à 21:13* :
    • « Bonsoir Monsieur le Directeur ! Il n'y a ni punaise, ni cafard, ni puce chez moi. J'ai une maison bien tenue, hein ! 😂 Hélas l'apollon n'en... »
    T'en as loupé 4 ? PUNAISE ! ça me fout le CAFARD !

    - Je rentre du pré...et ça me pique, j'ai attrapé des puces...
    - sur le pré puces ?
    - non, partout !

    - Dans les Pyrénées-Atlantiques j'ai vu des papillons à Pau, longs !
    - Apollons ? dans quelle ville ?

    J'ai bien vu ta belle photo du chapey, elle ne m'a pas é-chapey...
    À demain !
  • Psylocybe
    06/08/2022 à 22:26
    Hrmmm, chapey?
    Ben voilà, du Cambodge*.
    *Du portugais Camboja , apparenté à Kampuchéa , directement emprunté au khmer កម្ពុជា.
    Image externe
  • deLassus
    06/08/2022 à 23:45
    God nous dit :
    au début du XVIIIe siècle, apparaisse l'expression "on prend plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre"

    J'ai trouvé cette expression dans un ouvrage de 1638 : Agatonphile, de Camus : Cette page, bas de page.
  • deLassus
    12/06/2023 à 10:29*
    • En réponse à deLassus #303 le 27/01/2021 à 02:13 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre les sous-titres (significations) se limitent à :
    "- On n'obtient rien de personne par la force.
    - On conquiert plus facilement quelqu'un par la douceur que par la méchanceté."