Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

prendre la poudre d'escampette [v]

s'enfuir ; prendre ses jambes à son cou ; prendre la fuite ; se sauver à toutes jambes

Origine et définition

Ah, voilà qui est intéressant !
Donc, il suffirait de cueillir deux ou trois escampettes bien mûres, de les laisser sécher à coeur avant de les réduire en poudre, puis de mélanger cette dernière avec un peu de bave de crapaud et de fiente de cormoran, pour obtenir une mixture capable de permettre à un fuyard de courir bien plus vite ?
Ah mais, que nenni !
D'abord, comme les escampettiers n'existent pas sous nos latitudes (ni ailleurs, me dit-on en régie), on aurait bien du mal. Et, de nos jours, la fiente de cormoran n'est plus ce qu'elle était, ma bonne dame !
Ce qui prouve incontestablement qu'il faut chercher dans une autre direction.
C'est donc en allant plutôt par ici, à peu près vers le nord-nord-est (mais on peut aussi aller par là, si on préfére) qu'on découvre que l'escampette est un diminutif de 'escampe' qui, au XVIe siècle, désignait la fuite, mot lui-même issu du verbe du XIVe 'escamper' qui voulait dire 'fuir' (mais qui était considéré comme un mot vulgaire).
De nos jours, le mot 'escampette' n'est plus utilisé que dans cette locution qui date du XVIIe siècle.
Quant à la poudre, on ne sait pas vraiment s'il s'agit de celle qui, en explosant, provoque la fuite, ou plus probablement de la poussière du chemin que soulève le fuyard en courant.

Exemples

« Je dis que c'est grave! Si je croyais cela, je ferais les bagages demain et frrrt, je prendrais la poudre d'escampette ! »
Georges Duhamel - Cécile parmi nous

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen s'éclipser
Allemand abhauen filer
Allemand sich aus dem Staub machen s'éloigner de la poussière
Anglais To decamp. Foutre le camp.
Anglais scuttle off sabordé hors
Anglais to scarper déguerpir
Anglais (USA) to get lost se faire perdu
Anglais (USA) to take a powder prendre une poudre
Basque Ihes egiteko Prendre la poudre d'escampette
Catalan (Espagne) fotre el camp foutre le camp
Croate dati petama vjetra donner du vent à ses talons
Espagnol Pirárselas Se tirer
Espagnol (Argentine) tomarselas partir intempestivement
Espagnol (Espagne) largarse prendre le large
Espagnol (Espagne) poner los pies en polvorosa faire de la poussière avec les pieds
Espagnol (Espagne) tomar las de Villadiego prendre la route de Villadiego
Espagnol (Panama) tomar el polvo prendre la poudre
Français (Canada) sacrer le camp
Français (France) faire scapa décamper
Gallois ei bachu hi l'accrocher
Grec γίνομαι Λούις je deviens Louis
Hongrois felveszi a nyúlcipőt / futásnak ered prendre la poudre d'escampette
Hébreu רץ כל עוד נפשו בו (rats kol od nafcho bo) courez aussi longtemps qu’il était à lui
Italien darsela a gambe se la donner à jambes
Italien prendere la fuga prendre la fuite
Italien squagliarsi se liquéfier
Italien svignarsela se sauver
Japonais 尻に帆をかける (shiri-ni ho-wo kakeru) hisser les voiles aux fesses
Néerlandais 'm smeren , 'm piepen filer, se barrer, ficher le camp
Néerlandais (Belgique) ribbedebie zijn être ribbedebie
Néerlandais (Belgique) schampavie zijn être parti sans laisser d'adresse
Néerlandais aftaaien, nokken, eclipseren trois mots pour: se sauver, filer, se tirer
Néerlandais de benen nemen prendre les jambes
Néerlandais het hazenpad kiezen choisir le sentier des lièvres
Néerlandais zich uit het stof maken s'éloigner de la poussière
Polonais bra? nogi za pas prendre les jambes derrière ceinture
Portugais (Brésil) dar no pé s'enfuir
Portugais (Brésil) dar o fora ficher le camp
Portugais (Brésil) dar o pira donner la fuite
Portugais (Brésil) pulat fora sauter dehors
Portugais (Brésil) queimar o chão brûler le sol
Portugais (Brésil) Tomar chá de sumiço boire du thé d'escampette
Roumain a lua-o la sănătoasa la prendre à la saine
Roumain a o roi essaimer
Roumain a o rupe la fugă la rompre en courant
Roumain a o şterge l'essuyer
Roumain a spăla putina laver le tonneau
Roumain a-şi lua picioarele la spinare prendre ses pieds/jambes au dos
Roumain a o lua la goana prendre la fuite
Slovaque zmiznúť ako gáfor s'évaporer comme du camphre
Suédois lägga benen på ryggen mettre les jambes sur le dos
Tchèque dát nohy na ramena utéci
Ukrainien Рятуватися втечею Prendre la poudre d'escampette
Wallon (Belgique) être scampaveï foutre le camp
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre la poudre d'escampette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Prendre la poudre des scampis (film "les barons")

Commentaires sur l'expression « prendre la poudre d'escampette » Commentaires

  • SyntaxTerror
    28/02/2020 à 11:17*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #198 le 28/02/2020 à 10:53* :
    • « M'enfin, comment aurait-on pu trouver ou même comprendre ? »
    Faut reconnaitre qu'à moins de connaître par cœur la liste des membres du gouvernement Philippe II ...
    En France, elle est célèbre par son usage immodéré de la langue de bois.
  • le gone
    28/02/2020 à 11:38
    Et la poudre d'escopète ? Ces vieux machins qui tiraient tout de même des balles.....
  • atheofv
    28/02/2020 à 11:55
    • En réponse à le gone #202 le 28/02/2020 à 11:38 :
    • « Et la poudre d'escopète ? Ces vieux machins qui tiraient tout de même des balles..... »
    Es-tu bien sûr malheureux que ce jeu de mot n'ait pas été utilisé dans les étages ?
  • SyntaxTerror
    28/02/2020 à 12:06
    • En réponse à atheofv #203 le 28/02/2020 à 11:55 :
    • « Es-tu bien sûr malheureux que ce jeu de mot n'ait pas été utilisé dans les étages ? »
    Je peux te garantir que si !
    On a aussi plusieurs fois tourné en rond en se demandant pourquoi des mots d'origine latine se retrouvent dans différentes langues régionales françaises ...
  • chirstian
    28/02/2020 à 12:07
    • En réponse à atheofv #189 le 28/02/2020 à 08:58 :
    • « "...ces pauvres hères et hèresses (OS) de Goré..."

      En fait Gorée. »
    Le principal point de départ des esclaves était au Bénin.
    si les esclaves prenaient la poudre d'escampette au Bénin, ça pouvait être grave.
  • Utilisateur supprimé
    28/02/2020 à 12:08*
    • En réponse à atheofv #203 le 28/02/2020 à 11:55 :
    • « Es-tu bien sûr malheureux que ce jeu de mot n'ait pas été utilisé dans les étages ? »
    Et en plus il l'avait orthographiée correctement au #134 !
  • SyntaxTerror
    28/02/2020 à 12:14*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #206 le 28/02/2020 à 12:08* :
    • « Et en plus il l'avait orthographiée correctement au #134 ! »
    Haro sur les moines escopistes qui ont pris la poudre d'escopette sur la toile cirée !
  • le gone
    28/02/2020 à 12:23
    • En réponse à Utilisateur supprimé #206 le 28/02/2020 à 12:08* :
    • « Et en plus il l'avait orthographiée correctement au #134 ! »
    D'accord ! mais une balle reste une balle !!!!!
  • Utilisateur supprimé
    28/02/2020 à 12:40
    • En réponse à le gone #208 le 28/02/2020 à 12:23 :
    • « D'accord ! mais une balle reste une balle !!!!! »
    Anagramme

    Apprendre l'escopette du drame
  • atheofv
    28/02/2020 à 12:52
    • En réponse à Utilisateur supprimé #206 le 28/02/2020 à 12:08* :
    • « Et en plus il l'avait orthographiée correctement au #134 ! »
    honte à lui jusqu'à la 12 e génération au moins !
  • Utilisateur supprimé
    28/02/2020 à 12:55*
  • SyntaxTerror
    28/02/2020 à 12:56
    • En réponse à le gone #208 le 28/02/2020 à 12:23 :
    • « D'accord ! mais une balle reste une balle !!!!! »
    L'escopette, c'est trop de la balle.
  • Kyrikou
    28/02/2020 à 13:10
    • En réponse à deLassus #193 le 28/02/2020 à 10:05 :
    • « Je n'ai pas dit que joseph était bête, ni intellectuellement malhonnête.

      J'ai tout d'un coup comme l'impression que mon jeu de mots est to... »
    Pas pigé non plus…
    Bon j'ai l'excuse...si,si ! d'avoir des réveils difficiles 🙂
    Le temps de reconnecter tous mes p'tits neurones…..enfin c'qu'il en reste !!!
    Et ma guernouille est éclatée d'rire 🙂
    Quelle G....ce....
  • Kyrikou
    28/02/2020 à 13:23
    Escopette, escopette…..est-ce que j'ai une gueule d'escopette ?
  • Kyrikou
    28/02/2020 à 13:26
    • En réponse à Utilisateur supprimé #211 le 28/02/2020 à 12:55* :
    • « ♫ J'étais noir, moi aussi, mais pour d'autres raisons
      J'avais passé dix ans à dormir en prison
      C'était une drôle d'affaire pleine de coups... »
    Peux pas l'écouter au boulot, mais j'la connais 🙂
    J'l'aime bien cette zyk de Bernard

    Merki Minta…..Bien vu 🙂
  • Kyrikou
    28/02/2020 à 13:32*
    Sans dec., si on prenait la poudre d'escampette 😄

    Toi, moi, nos baskets
    Et nos 2 paires* de gambettes….

    Fait chier, encore besoin de mon salaire…..mais franch'ment j'taillerai bien la route, histoire de voir ailleurs….si j'y suis 😄

    *voir plus 🙂
  • Kyrikou
    28/02/2020 à 13:35
    L'escampette a fait pschittttt…..j'retourne au chagrin 🙁
  • syanne
    28/02/2020 à 13:56
    Quand j’lai rencontré
    On eut le coup d’foudre
    Qui mit l’feu aux poudres
    Mais avant d’brûler
    Toutes nos cartouches
    Avant que s’éteigne
    Cette flamm’ farouche
    Avant qu’on se prenne
    Le bec et la tête
    (Alouette)
    Que la coup' soit pleine
    Qu’on veuille en découdre
    Moi j’ai pris la poudre
    La poudr’ d’escampette…
  • Utilisateur supprimé
    28/02/2020 à 16:00*
    • En réponse à atheofv #194 le 28/02/2020 à 10:12 :
    • « Comme le sujet était sérieux... Je n'ai effectivement pas flairé le jeu de mot.

      Tu m'en vois fort marri... »
    Sois pas marri
    Tu as compris
    Enfin le jeu
    Rien qu’un peu
    De poussière
    C’est tout pour faire
    Dégringoler
    Des à peu près
    De par les bouches
    Cherchant faire mouche
    Tel fanatiques
    Qu’ils soient ou geek
    Passionnés
    C’est le mot clef
    Vivement* les mots
    Sur ‘Spressio !
    😉
    * j’ai choisi ce vivement rien que pour toi
  • Pierre Lincourt
    28/02/2020 à 16:48
    L’expression québécoise « sacrer le camp » veut dire partir et pas nécessairement s’enfuir ou quitter les lieux rapidement.