Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ramasser une gamelle [v]

tomber ; prendre un gadin ; faire une chute ; échouer dans une entreprise ; prendre une gamelle

Origine et définition

Voilà encore une expression argotique à l'origine aussi obscure que le mauvais côté de la force.
Elle semble dater du tout début du XXe siècle pour la version avec 'gamelle' et venir de l'argot de l'aviation en 1914 pour 'gadin'.
Si 'gamelle' désigne un récipient métallique portatif et 'gadin' , soit la tête, soit une pierre, la raison pour laquelle ces deux mots désignent aussi une chute échappe aux lexicographes dont certains ne proposent que des explications laborieuses ou tirées par les cheveux.

Exemples

« Ça aussi, il faudrait s'en occuper : faire changer les tambours avant, sinon un jour il allait se payer la gamelle et se casser les incisives sur le pavé. »
Claude Klotz - Paris-Vampire
« Oh ! Vous pouvez compter sur moi ! … de jour et de nuit ! … J'ai la cavalerie dans le sang !… Je peux m'en vanter (…) Je possède le métier dans la viande, j'ai pris des gadins par milliers !… »
Louis-Ferdinand Céline - Guignol's band

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf die Nase fallen tomber sur le nez
Anglais to come a cropper venir à chuter
Anglais to fall flat on one's face tomber à plat sur son visage
Anglais (USA) ~to step on a rake marcher sur un râteau [et en prendre le manche en pleine gueule]
Anglais (USA) to take a header se ramasser un cul-pardessus-tête
Espagnol (Espagne) caerse / Darse un trompazo tomber / Se donner un coup / S'écraser
Espagnol (Espagne) Caerse con todo el equipo Tomber avec tout l'équipement
Espagnol (Espagne) Dar un guarrazo / Darse un guarrazo Se donner un grand coup en tombant
Espagnol (Espagne) pegársela se la coller
Français (Canada) prendre une chire
Français (Canada) prendre une fouille
Français (Canada) prendre une plonge / une débarque
Français (Canada) se péter la gueule tomber, rater une occasion ou échouer dans une entreprise
Français (France) s'empierreger / s'empierger tomber
Français (France) s'espatarrer / S'espatarailler / S'espanler
Hébreu נכשל כישלון חרוץ (nikhshal kiahlon haroutz) échouer sévèrement
Hébreu מאמציו לא נשאו פרי ses efforts n’ont pas porté fruit
Italien fare un capitombolo capituler
Italien fare un ruzzolone faire une dégringolade / une chute
Italien prendere una batosta prendre une gamelle
Néerlandais een opsodemieter krijgen ramasser une belle gamelle
Néerlandais onderuit gaan faire une chute
Néerlandais op de fles gaan aller sur la bouteille (échouer financièrement dans une entreprise)
Néerlandais op zijn bek gaan se casser la gueule
Néerlandais (Belgique) een dobber verwerken assumer un bouchon
Néerlandais (Belgique) een mokkerslag krijgen recevoir un coup de pilon
Néerlandais (Belgique) op uw doos gaan tomber sur sa boite
Néerlandais een smak maken tomber lourdement
Néerlandais op z'n snufferd vallen tomber sur le pif
Portugais (Brésil) dar com os burros n'água laisser les ânes tomber dans l'eau
Portugais (Portugal) cair de cara no chão s'écraser la gueule / la tronche par terre
Roumain a o da-n bară la donner dans la barre/le poteau (du but)
Roumain a o lua peste bot la prendre sur la gueule/tronche
Roumain a trage o tranta tirer une lutte
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ramasser une gamelle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • (se) prendre / ramasser une gabelle
  • Prendre une gazelle
  • Prendre un gamin
  • Ramasser une chamelle.
  • Pendre un gradin.

Commentaires sur l'expression « ramasser une gamelle » Commentaires

  • le gone
    30/10/2021 à 16:14
    Souvenirs, souvenirs. Quand mon père partait faire sa journée sans rentrer pour le repas et que ma mère lui préparait une gamelle..... C'est pas jeune !
  • SyntaxTerror
    30/10/2021 à 16:24*
    • En réponse à deLassus #172 le 30/10/2021 à 00:42* :
    • « À noter toutefois, l'URL de la page :
      "Ramasser / prendre une gamelle / un gadin"

      Presque bravo Reverso ! »
    Oui, mais voilà-t-il pas que Reverso a décidé de créer l'expression "ramasser un gadin" qui ne comprend qu'une seule intervention : deLassus le 07/02/2021 à 22:34 qui s'étonne de la présence du triangle orange de l'infamie .
    L'expression "faire un bide" a aussi été créée ...
  • SyntaxTerror
    30/10/2021 à 16:33
    • En réponse à le gone #181 le 30/10/2021 à 16:14 :
    • « Souvenirs, souvenirs. Quand mon père partait faire sa journée sans rentrer pour le repas et que ma mère lui préparait une gamelle..... C'est... »
    Penses-tu vraiment que cette pratique a disparu ?
  • joseta
    30/10/2021 à 16:58*
    • En réponse à Ratanak #179 le 30/10/2021 à 12:38* :
    • « Plaies et bosses... Vous m'avez fait ramasser vos 10 gamelles, M'sieur l'Directeur ! Me vengerai un jour, me vengerai !... 🙃 »
    Plaies et bosses...

    Mais puisque ça te plait, bosse !
    (jeu bien bossé, comme d'hab.)
  • joseta
    30/10/2021 à 17:00
    - Mais ? Tu ne voulais pas aller à la piscine ?
    - pour la piscine, c'est tombé... à l'eau.

    1.- S'ÉTALER (cette allée)
    2.- BOULER (bout les)
    3.- DÉGRINGOLER (des grains, gauler)
    4.- DÉVALER (des valets)
    5.- CÉDER (s'aider)
    6.- S'AFFALER (ça fallait)
    7.- ROULER (roulé)
    8.- CHUTER (Chut, hé)
    9.- S'ALLONGER (salon j'ai)
    10.- S'AFFAISSER (sa fessée)
    Voilà !
  • joseta
    30/10/2021 à 17:01*
    Redif.
    - Hier, je suis allé à la cambrousse et je suis tombé sur deux bouses...
    - sur Jamel, l'acteur ?
    - non, non, sur deux merdes de vache !
  • le gone
    30/10/2021 à 17:07
    • En réponse à SyntaxTerror #183 le 30/10/2021 à 16:33 :
    • « Penses-tu vraiment que cette pratique a disparu ? »
    C'était une autre époque. Dans les années soixante je crois..... Maintenant, chaque jour je croise des gens qui vont dans des cafés et emmènent leurs repas pour la coupure prévue dans une boîte ou une autre. C'est un autre forme.
  • lalibellule
    30/10/2021 à 17:45*
    • En réponse à joseta #185 le 30/10/2021 à 17:00 :
    • « - Mais ? Tu ne voulais pas aller à la piscine ?
      - pour la piscine, c'est tombé... à l'eau.

      1.- S'ÉTALER (cette allée) »
    J’en avais la moitié à la première lecture.
    L’envergure de ta connaissance des synonymes me terrasse sinon me valdingue. 🧚🏾‍♀️ Heureusement les ailes me permettent de reprendre vol avec zèle.
  • lalibellule
    30/10/2021 à 18:11
    • En réponse à lalibellule #188 le 30/10/2021 à 17:45* :
    • « J’en avais la moitié à la première lecture.
      L’envergure de ta connaissance des synonymes me terrasse sinon me valdingue. 🧚🏾‍♀️ Heureusement... »
    Vous aurez remarqué que l’usage du mot zèle prétend passer pour une figure de style qui crée un effet de sonorité ou en l’occurrence je dirais plutôt un écho. 🙃
    Ça tombe bien ?
  • joseta
    30/10/2021 à 18:27
    • En réponse à lalibellule #188 le 30/10/2021 à 17:45* :
    • « J’en avais la moitié à la première lecture.
      L’envergure de ta connaissance des synonymes me terrasse sinon me valdingue. 🧚🏾‍♀️ Heureusement... »
    Oh, je consulte toujours une ou plusieurs listes pour élaborer les jeux...mais chute chut ! faut pas le dire ! 🙂
  • deLassus
    30/10/2021 à 18:32*
    • En réponse à SyntaxTerror #182 le 30/10/2021 à 16:24* :
    • « Oui, mais voilà-t-il pas que Reverso a décidé de créer l'expression "ramasser un gadin" qui ne comprend qu'une seule intervention : deLassus... »
    l'expression "ramasser un gadin" qui ne comprend qu'une seule intervention : deLassus le 07/02/2021 à 22:34

    Ce deLassus m'étonnera toujours : il râle pour une histoire de triangle, et ne pense pas à s'étonner de l'expression Ramasser un gadin...
    Il est vrai que dans la mesure ou notre expression du jour n'est pas dans le Livre de God, je n'avais aucun moyen de trouver le mot gadin dans l'index !
  • deLassus
    25/06/2022 à 18:35*
    God nous dit :
    Elle [l'expression argotique] semble dater du tout début du XXe siècle pour la version avec 'gamelle'

    On la trouve dans la Revue comique normande (26/10/1895). Haut de la colonne 1.