Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à tour de rôle [adv]

par roulement ; tour à tour ; chacun son tour ; l'un après l'autre ; en alternance

Origine et définition

Aujourd'hui, on connaît surtout le 'rôle' que joue un acteur et il paraît difficile de faire le lien avec la signification de l'expression.
C'est pourquoi nous allons remonter au milieu du XVe siècle, époque où "à tour de rolle" apparaît avec le sens qu'on lui connaît encore, c'est-à-dire à chacun son tour, mais "dans l'ordre d'inscription au rôle".

Car le mot 'rôle', qui date du XIIe siècle, nous vient du latin médiéval 'rotulus'[1] qui désignait un parchemin roulé.
Et il se trouve que, si ces rouleaux de parchemin conservaient des écrits de toutes sortes, ils servaient aussi à tenir des registres administratifs, c'est-à-dire des listes de personnes, accompagnées d'informations variées, ou d'actes divers.
Et même si les rouleaux ont peu à peu laissé la place aux cahiers, carnets et répertoires, on les a appelés des 'rôles' jusqu'à la fin du XVIIe siècle.

Si, sur un navire, par exemple, vous prenez le registre ou rôle qui contient le nom des marins et que vous faites l'appel, vous citez les noms l'un après l'autre, dans l'ordre où ils se présentent sur le rôle, donc à tour de rôle.
Et lorsque vous citez le dernier nom, vous êtes à la fin du 'rôle' ou, autrement dit, si on se rappelle des rouleaux de parchemin, au bout du rouleau.

[1] Non, pas le frère de Rétus avec lequel il aurait fondé Rote () !

Compléments

Petit complément sympathique d'étymologie : il est intéressant de savoir, qu'à une époque où la falsification des rôles était fréquente (comme par exemple par un capitaine d'armée pour toucher la solde de soldats morts voire n'ayant jamais existé) sont apparus les contre-rôles, doubles des listes originales permettant une comparaison ultérieure avec celles-ci. Or le but de ce contre-rôle, n'était-il pas de permettre à un contre-rôleur de 'contrôler' la justesse du rôle utilisé ? Voilà comment, probablement sans qu'il le sache, l'aimable 'contrôleur' des impôts qui s'occupe de votre 'contrôle' fiscal s'appelle ainsi.

Exemples

« Depuis une dizaine de jours, ils occupent, nuit et jour, à tour de rôle, une salle de réunion. Leur coup d'éclat s'inscrit dans une "lutte" engagée il y a neuf mois. »
Le Monde - Article du 8 mars 2010
« Les ententes ? De vieilles connaissances pour les spécialistes de ces problèmes à Bercy. Baptisées tour de rôle dans le jargon des limiers, leur principe est simple : plutôt que de se battre vainement au risque de sacrifier ses marges, les entreprises se répartissent les marchés à tour de rôle avant les réponses aux appels d'offres. »
L'expansion - Article du 13 novembre 1995

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abwechselnd alternativement
Allemand der Reihe nach d'après l'ordre
Allemand nacheinander l'un après l'autre
Anglais alternately alternativement
Anglais in rotation en rotation
Anglais in shifts en quarts
Anglais on a rotating basis sur une base tournante
Anglais on a rotational basis par rotation
Anglais (USA) in turn à son tour
Arabe بالتناوب alternativement
Arabe على أساس التناوب sur une base de rotation
Chinois 轮流 rotation
Espagnol (Espagne) alternativamente alternativement
Espagnol (Espagne) cada uno a su vez chacun à son tour
Espagnol (Espagne) con carácter rotatorio à titre rotatif
Espagnol (Espagne) por rotación par rotation
Espagnol (Espagne) por turnos à tour de rôle
Hébreu כל אחד לפי תורו (kol èkhad lefi torou) n’importe qui selon son tour
Italien a turno chacun à son tour
Italien alternativamente alternativement
Néerlandais één voor één ......... l'un après l'autre, ou, un par un (une par une)
Néerlandais om toerbeurt à tour de rôle
Néerlandais (Belgique) om beurt à son tour
Néerlandais (Belgique) volgens beurtrol à tour de rôle
Néerlandais ieder op zijn beurt chacun son tour
Néerlandais in ploegen en quarts
Néerlandais om beurten à son tour
Néerlandais om de beurt à tour de rôle
Polonais na zmianę alternativement
Polonais po kolei à son tour
Polonais przemiennie alternance
Portugais (Portugal) cada um por sua vez chacun à son tour
Portugais (Portugal) por turnos par tours
Portugais (Portugal) rotativamente à tour de rôle
Roumain pe rând, ca la moară chacun son tour, comme au moulin
Roumain rând pe rând tour à tour
Roumain cu rândul à son tour
Roumain pe rand à tour de rôle
Roumain pe rând un par un
Roumain prin rotație par rotation
Russe на основе ротации par rotation
Russe по очереди tour à tour, à son tour
Russe поочередно alternativement
Russe попеременно alternativement
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à tour de rôle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « à tour de rôle » Commentaires

  • Paracas
    15/05/2013 à 14:31
    • En réponse à joseta #116 le 15/05/2013 à 13:28* :
    • « Non, Bouba, l’expression du jour n’est pas celle-là 😄 »
    Sluuuuuuuuuuuuuuuuuuuuurp !!!!!!!!!!!
  • DiwanC
    15/05/2013 à 15:21
    • En réponse à joseta #116 le 15/05/2013 à 13:28* :
    • « Non, Bouba, l’expression du jour n’est pas celle-là 😄 »
    Jaloux ? 😄
  • joseta
    15/05/2013 à 16:11
    • En réponse à Paracas #120 le 15/05/2013 à 14:30* :
    • « Ces poils puent bien !........😄 »
    Je connais ça....cette page nº 72 et 75 😄
  • joseta
    15/05/2013 à 16:12
    • En réponse à DiwanC #122 le 15/05/2013 à 15:21 :
    • « Jaloux ? 😄 »
    Pas du tout, je sais bien que tu n’aimes que moi... 😄
  • DiwanC
    15/05/2013 à 16:42*
    • En réponse à joseta #124 le 15/05/2013 à 16:12 :
    • « Pas du tout, je sais bien que tu n’aimes que moi... 😄 »
    Euh… c’est-à-dire que… comment m’exprimer ? mon questionnement était tout autre. Et maintenant… eh bien, maintenant, suis bien emmernuyée !
    Je pensais que tu réagissais ainsi, dépité de n’être pas l’unique objet des gentillesses de Bouba…
    Bon ! je patauge… ne sais pas comment m’en sortir… Donc, avec courage, je fuis !
    Cela dit, bien sûr que je t’aime ! 😄
  • deLassus
    15/05/2013 à 17:05*
    • En réponse à DiwanC #125 le 15/05/2013 à 16:42* :
    • « Euh… c’est-à-dire que… comment m’exprimer ? mon questionnement était tout autre. Et maintenant… eh bien, maintenant, suis bien emmernuyée !... »
    Pas du tout, je sais bien que tu n’aimes que moi...
    ne sais pas comment m’en sortir…
    Donc, avec courage, je fuis !
    Cela dit, bien sûr que je t’aime !

    C’est beau, ces tourtereaux qui s’expriment en vers !
    La verrions-nous enfin, la fin de cet hiver ?
  • charmagnac
    15/05/2013 à 17:12*
    • En réponse à Paracas #114 le 15/05/2013 à 13:13* :
    • « en un tour de mains
      ........Ou tournemains car l’un et l’autre se dit ou se disent comme aurait dit Dominique Bouhours
      Tonton utilisa tourn... »
    La logique voudrait qu’on dise ou écrive l’un et l’autre se disent et l’un ou l’autre se dit
    mais si Bouhours est d’un avis différent...
  • charmagnac
    15/05/2013 à 17:17
    • En réponse à SyntaxTerror #117 le 15/05/2013 à 14:02 :
    • « comme une soupe sans sel
      Comme une soupe sans cheveu ? »
    Ein Kuss ohne Schnurbart ist wie eine Suppe ohne Salz. (Frédéric Barberousse).
    Pour les non germanistes : un baiser sans moustache est comme une soupe sans sel 😉
  • Paracas
    15/05/2013 à 17:27
    • En réponse à joseta #123 le 15/05/2013 à 16:11 :
    • « Je connais ça....cette page nº 72 et 75 😄 »
    Les grands esprits se rencontrent !!
  • Paracas
    15/05/2013 à 17:43*
    • En réponse à charmagnac #128 le 15/05/2013 à 17:17 :
    • « Ein Kuss ohne Schnurbart ist wie eine Suppe ohne Salz. (Frédéric Barberousse).
      Pour les non germanistes : un baiser sans moustache est comme... »
    Quand on vous le dit qu’il était tout sauf misogyne
  • SyntaxTerror
    15/05/2013 à 17:48
    • En réponse à charmagnac #128 le 15/05/2013 à 17:17 :
    • « Ein Kuss ohne Schnurbart ist wie eine Suppe ohne Salz. (Frédéric Barberousse).
      Pour les non germanistes : un baiser sans moustache est comme... »
    Je connaissais ce dicton. Il est assez plaisant qu’il soit attribué à Fréderic Barberousse. Je me demande toujours qui doit porter la moustache .
  • deLassus
    15/05/2013 à 18:15
    • En réponse à SyntaxTerror #131 le 15/05/2013 à 17:48 :
    • « Je connaissais ce dicton. Il est assez plaisant qu’il soit attribué à Fréderic Barberousse. Je me demande toujours qui doit porter la mousta... »
    Il est assez plaisant qu’il soit attribué à Fréderic Barberousse.

    En fait, il est de Nietzsche ! Voir cette page.
  • Paracas
    15/05/2013 à 18:44
    Bon allez les petits je vous laisse.
    Je vais à l’anniversaire de mon frangin.....ben oui moi c’était le 10 lui c’est le 15......a tour de role
    Pas la même année bien sur !......sinon vous imaginez notre pauvre maman !
    Non avec 16 ans d’écart !
    Hé oui papa il avait glissé...........
    Devinez qui c’est le plus vieux ?...........The winner is Bouba !!!!!!!!!!!!!
    Alors vous éteignez bien la lumière avant d’aller vous coucher, n’oubliez pas de vous brosser les dents et je vous dis:
    A demain !!
  • SyntaxTerror
    15/05/2013 à 19:39
    • En réponse à Paracas #133 le 15/05/2013 à 18:44 :
    • « Bon allez les petits je vous laisse.
      Je vais à l’anniversaire de mon frangin.....ben oui moi c’était le 10 lui c’est le 15......a tour de ro... »
    Bon anniversaire au frangin !
    Seize ans, c’est pas énorme, en Picardie, on dit "un ravisé" quand il y a bien une vingtaine d’années d’écart.
  • <inconnu>
    15/05/2013 à 21:10
    • En réponse à deLassus #126 le 15/05/2013 à 17:05* :
    • « Pas du tout, je sais bien que tu n’aimes que moi...
      ne sais pas comment m’en sortir…
      Donc, avec courage, je fuis !
      Cela dit, bien sûr que... »
    Ver, cadaver, iter... ver, cadaver, iter.
  • charmagnac
    16/05/2013 à 07:51
    • En réponse à SyntaxTerror #131 le 15/05/2013 à 17:48 :
    • « Je connaissais ce dicton. Il est assez plaisant qu’il soit attribué à Fréderic Barberousse. Je me demande toujours qui doit porter la mousta... »
    L’attribution est de moi 🙂 Je ne sais pas qui est à l’origine de ce dicton, mais il me fallait trouver un prétendu auteur qui portât au moins la moustache !
  • DiwanC
    23/10/2018 à 03:06*
    Dans l'histoire que raconte le cher Georges et qu'on trouve à cette page, on lit qu'une belle fut infidèle à son amant tout autant qu'à son mari...
    Trompeur-trompé, trompé-trompeur... à tour de rôle encornés ! 😄

    J'ai surpris ma maîtresse équivoque, ambigu',
    En train d'intervertir l'ordre de ses cocus.
    Ma maîtresse, la traîtresse !

    On l'écoute !
  • Utilisateur supprimé
    23/10/2018 à 04:47
    Car le mot rôle nous vient du latin médiéval rotulus

    Rotulus, ça en jette –> Jette Rotule –> Jethro Tull.
  • Utilisateur supprimé
    23/10/2018 à 05:35
    • En réponse à Utilisateur supprimé #138 le 23/10/2018 à 04:47 :
    • « Car le mot rôle nous vient du latin médiéval rotulus
      Rotulus, ça en jette –> Jette Rotule –> Jethro Tull. »
    Jethro Tull était un pionnier anglais en agronomie aux XVIIe-XVIIIe siècles. En plus de l’invention d’un semoir performant, il apporta également des modifications à la charrue.
  • Paracas
    23/10/2018 à 06:32
    • En réponse à Utilisateur supprimé #139 le 23/10/2018 à 05:35 :
    • « Jethro Tull était un pionnier anglais en agronomie aux XVIIe-XVIIIe siècles. En plus de l’invention d’un semoir performant, il apporta égale... »
    Ah c'est lui qui a inventé celle qu'on place avant les boeufs...🙂