Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

battre de l'aile [v]

avoir du plomb dans l'aile ; avoir perdu de sa force ; être mal en point ; mal fonctionner ; s'essouffler ; perdre pied ; prendre l'eau ; être très affecté ; ne plus avoir de stabilité ; agiter les ailes pour tenter difficilement un envol, en parlant de certains oiseaux ; être en difficulté ; perdre de la force ; perdre de l’efficacité ; être dans une situation qui se dégrade

Origine et définition

La première expression date du début du XVIIe siècle.
Elle a été précédée de la locution "ne battre que d'une aile" dont le sens était extrêmement proche ("avoir perdu de sa vigueur, de son crédit, de sa prospérité") et dont la forme éclaire un peu mieux l'origine.
La deuxième est beaucoup plus récente puisqu'elle date de la deuxième moitié du XIXe siècle.
Dans les deux cas, nous avons ici affaire à une métaphore sur l'oiseau blessé qui n'est plus capable de battre que d'une seule aile, qui se traîne et n'arrive plus à s'envoler.
Il est probablement condamné à mourir, comme va certainement s'arrêter la chose ou le projet dont on peut dire indifféremment qu'il bat de l'aile ou qu'il a du plomb dans l'aile.

Exemples

« ... son personnel [de Ferry] (...) haïssait Clemenceau, lui prêtait les pires noirceurs et, pour son journal qui battait de l'aile, des combinaisons malpropres. »
Léon Daudet - La Vie de Clemenceau
« L'idéal démocratique a du plomb dans l'aile. »
Roger Martin du Gard - Les Thibault

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand die Flügel hängen lassen laisser pendre les ailes
Allemand mitgenommen (aussehen; worden sein; etwas nimmt jdn mit) (épuisé; épuiser; éprouvé; éprouver) pris avec , emporté
Allemand hergenommen adjectif : éprouvé - épuisé
Allemand angeschlagen sein être groggy
Allemand flügellahm sein battre de l'aile
Anglais to be in a bad shape être en mauvaise forme
Anglais to be on one's last leg être sur son dernier pied
Anglais to fly on a wing and a prayer voler d'une aile et d'une prière
Anglais to take a turn for the worse prendre un tournant pour le pire
Anglais (USA) to fly low voler bas
Arabe maksour eljinah avec une aile cassée
Espagnol (Argentine) arrastrar la pata traîner la jambe
Espagnol (Espagne) andar de capa caída aller à cape tombée
Espagnol (Espagne) Andar de capa caida Aller avec la cape tombée (= Aller très mal / Être affaibli / Être mal en point)
Espagnol (Espagne) Dar bandazos Faire des embardées
Espagnol (Espagne) estar alicaido être affaibli
Espagnol (Espagne) Estar pachucho Être patraque
Espagnol (Espagne) estar para el arrastre être à trainer
Espagnol (Espagne) estar tocado être touché
Espagnol (Espagne) Renquear / Estar renqueante Se traîner / Clopiner / Battre de l'aile
Espagnol (Espagne) Tambalearse / Dar tumbos Chanceler
Espagnol (Mexique) andar volando bajo être en train de voler bas
Français (Canada) avoir un pied dans la tombe être très mal en point
Français (Canada) traîner de la patte se mouvoir difficilement
Gallois bod wedi chwythu ei blwc avoir fait sauter son courage
Hongrois vergődik battre de l’aile
Hébreu הולך מדחי אל דחי (holèkh midèkhi èl dèkhi) allant de mes pses à mon Dieu
Italien essere mal messo être mal mis
Néerlandais (Belgique) lood in de vleugels hebben avoir du plomb dans les ailes
Néerlandais (Belgique) uit het /zijn lood geslagen zijn être frappé hors du/de son plomb
Néerlandais aangeslagen zijn être profondément touché, et très mal dans sa peau
Néerlandais uit het lood geslagen zijn être déséquilibré
Néerlandais vleugellam zijn être paralysé de l'aile
Portugais (Brésil) Fazer água Prendre l'eau
Portugais (Portugal) abaixo de forma u-dessou de son normal, afaibli
Portugais (Portugal) estar mal das pernas mal aux jambes
Roumain a avea plumb în picioare avoir du plomb dans les pieds
Roumain abia îşi trage sufletul à peine tire son âme (souffle)
Roumain lovit în aripă frappé dans l'aile
Wallon (Belgique) wallon liégeois :pinde l'êle ; èsse vané...Ovrer po l' coucou / di l'ovrèdje di macrale pendre de l'aile, mal en point être épuisé
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « battre de l'aile » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « battre de l'aile » Commentaires

  • Bichem
    02/01/2021 à 11:58*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #155 le 02/01/2021 à 11:19 :
    • « Je vous souhaite une bonne année et une santé à tomber mort. 😄 »
    Je préfère morrir de amor olé !!![
  • Bichem
    02/01/2021 à 12:01*
    • En réponse à Ratanak #160 le 02/01/2021 à 11:54 :
    • « Je dis 14 ! 😊 »
    Tu m'épuise, Ratatine, 😎
  • Ratanak
    02/01/2021 à 12:02
    • En réponse à Bichem #158 le 02/01/2021 à 11:49* :
    • « Si !!
      1kg de plumes ça fait moins mal qu'un kg de plomb !!👨‍👩‍👦 »
    Tu as tout à fait raison ! 👍👏🏼

    Aile... Plume... Ça me rappelle un certain air d'opéra. 🎶🎶🎶


    PS : n'y vois aucune expression de misogynie. 😁
  • deLassus
    02/01/2021 à 12:09
    • En réponse à Ratanak #159 le 02/01/2021 à 11:53* :
    • « On doit supposer, à l'aide des exemples
      Le texte sur les origines, que tu cites, montre sans aucun besoin de supposer que le libellé de l'ex... »
    God n'aurait jamais mis 14 (excusez du peu...) "significations"

    C'est en effet une sorte de record.
    Je me demande d'où vient, chez nos amis, ce besoin de remplir des cases avec le maximum de synonymes.
  • Ratanak
    02/01/2021 à 12:27*
    • En réponse à SyntaxTerror #111 le 24/03/2015 à 21:59 :
    • « J'ai appris la terrible nouvelle ce matin, en effet ça fait mal.
      Il a fallu ça pour que j'apprenne qu'il existe un massif des Trois-évéchés... »
    Pour ceux qui s'interrogeraient, parce qu'on ne peut pas se souvenir de tout, il s'agit du crash de l'A320 Barcelona-Düsseldorf de la Germanwings dans le massif alpin des Trois-Évêchés (près de Barcelonnette, Alpes-de-Haute-Provence), survenu le 24 mars 2015, et dont on saura peu de temps après qu'il a été provoqué par le co-pilote dans un acte suicidaire possible, à moins qu'il ne s'agisse de la terrible volonté de se livrer à une tuerie de masse (149 victimes).
  • le gone
    02/01/2021 à 12:45
    Dans cette période de fêtes nombreux sont les volatiles qui ne vont plus battre de l'aile car ils auront été consommés lors d'un repas festif ! Par exemple la pauvre dinde.
  • Ratanak
    02/01/2021 à 12:46
    • En réponse à le gone #166 le 02/01/2021 à 12:45 :
    • « Dans cette période de fêtes nombreux sont les volatiles qui ne vont plus battre de l'aile car ils auront été consommés lors d'un repas festi... »
    Pour moi ce fut du chapon de pintade. Miam !
  • lalibellule
    02/01/2021 à 16:48*
    • En réponse à deLassus #164 le 02/01/2021 à 12:09 :
    • « God n'aurait jamais mis 14 (excusez du peu...) "significations"

      C'est en effet une sorte de record.
      Je me demande d'où vient, chez nos a... »
    Je ne saurais si Reverso offre le maximum de synonymes possible (ou disons peut-être des sens possibles) mais si c’en est le cas je n’y vois pas de mal et au contraire pour quelqu’un qui apprend le français tous ces sens pourraient sans doute servir à éclairer le sens de l’expression...ou je ne fais que battre de l’aile là ? 🤪 et tomber à plat ? Où il est parti mon aplomb ??? 🤣
  • deLassus
    02/01/2021 à 16:59
    • En réponse à lalibellule #168 le 02/01/2021 à 16:48* :
    • « Je ne saurais si Reverso offre le maximum de synonymes possible (ou disons peut-être des sens possibles) mais si c’en est le cas je n’y vois... »
    Tu ne tombes certes pas à plat : Reverso est avant tout une entreprise de traduction, et ce métier d'origine, cette vocation principale a une incidence sur tout ce que font nos amis.
    Quand j'écrivais "je me demande d'où vient ce besoin", tu me fournis un sacré élément de réponse !
  • joseta
    02/01/2021 à 17:00
    - Tiens, j'ai des gâteaux LU pour ton café...quoique, ils se sont amollis, t'en veux ?
    - tes mous LU ?
    - non, ça va, je ne suis pas fatigué...

    1) HARASSÉ (art assez)
    2) LAS (là)
    3) FOUTU (fou, tu...)
    4) VIDÉ (vie des...)
    5) COURBATU (court, battu)
    6) ÉCHINÉ (et Chine est)
    7) ÉLIMÉ (elle y met)
    8) ESQUINTÉ (est-ce qu'un thé)
    9) POMPÉ (pompes et...)
    10) LASSÉ (lacet)
    11) ASTHÉNIQUE (as t'es, Nick)
    12) VANNÉ (vannes, hé !)
    13) CREVÉ (creux, vais...)
    14) ESSOUFFLÉ (Et soufflé)
    15) FOURBU (fours, bus...)
    Voilà !
  • Bichem
    02/01/2021 à 19:05*
    • En réponse à joseta #170 le 02/01/2021 à 17:00 :
    • « - Tiens, j'ai des gâteaux LU pour ton café...quoique, ils se sont amollis, t'en veux ?
      - tes mous LU ?
      - non, ça va, je ne suis pas fatigu... »
    OK je n'avais pas vu las ni harasse,
    toujours bien ficelés tes jeux, merci encore 👍
  • Bichem
    02/01/2021 à 19:27
    • En réponse à momolala #54 le 02/01/2011 à 09:23* :
    • « Jolis oiseaux, belles oiselles
      égayez-vous !
      Battez des ailes
      égaillez-vous ! »
    Ben ouai 10 ans, retour vers le passé, et bonne année, encore
  • Psylocybe
    02/01/2021 à 19:44
    • En réponse à joseta #170 le 02/01/2021 à 17:00 :
    • « - Tiens, j'ai des gâteaux LU pour ton café...quoique, ils se sont amollis, t'en veux ?
      - tes mous LU ?
      - non, ça va, je ne suis pas fatigu... »
    Pompé a un tout autre sens en québécois, où il signifie être fâché ou en colère et jamais fatigué (après avoir fait trop de pompes?). Une expression locale s'approche de votre sens hexagonal: pomper (de) l'huile, se disant d'une personne qui s'essouffle au moindre effort, comme un moteur aux segments de pistons usés.

    * Après avoir traversé le Rubicond, César était un peu pompé et même à côté de ses pompes (transcensandales).
  • joseta
    02/01/2021 à 19:46
    • En réponse à Bichem #171 le 02/01/2021 à 19:05* :
    • « OK je n'avais pas vu las ni harasse,
      toujours bien ficelés tes jeux, merci encore 👍 »
    C'est bien joué. Merci à toi !
  • joseta
    02/01/2021 à 19:48
    • En réponse à Psylocybe #173 le 02/01/2021 à 19:44 :
    • « Pompé a un tout autre sens en québécois, où il signifie être fâché ou en colère et jamais fatigué (après avoir fait trop de pompes?). Une ex... »
    Le marchand de chaussures est pompé et lassé...et ça ne lui botte pas.
  • DiwanC
    02/01/2021 à 21:14
    • En réponse à joseta #170 le 02/01/2021 à 17:00 :
    • « - Tiens, j'ai des gâteaux LU pour ton café...quoique, ils se sont amollis, t'en veux ?
      - tes mous LU ?
      - non, ça va, je ne suis pas fatigu... »
    Arrivée bien tard, j'ai pris le temps de vous lire et celui de jouer
    13... Hélàs, je n'ai pas vu "las" !
    Quant à "élimé", je ne suis pas, mais alors pas du tout d'accord ! 😄
    Tu demandes des synonymes d' "épuisé"..."élimé" n'a pas ce sens... sauf dans TA liste bien sûr !
    Quoi qu'il en soit, merci à toi Grand Maître !
  • joseta
    02/01/2021 à 22:54
    • En réponse à DiwanC #176 le 02/01/2021 à 21:14 :
    • « Arrivée bien tard, j'ai pris le temps de vous lire et celui de jouer
      13... Hélàs, je n'ai pas vu "las" !
      Quant à "élimé", je ne suis pas... »
    Ce synonyme d'épuisé, je "l'ai puisé" ici.
    Mais tu as raison; ce site n'est pas fiable...
  • Utilisateur supprimé
    03/01/2021 à 03:45
    • En réponse à joseta #177 le 02/01/2021 à 22:54 :
    • « Ce synonyme d'épuisé, je "l'ai puisé" ici.
      Mais tu as raison; ce site n'est pas fiable... »
    Élimé est plus ou moins valable :ce tissu est élimé = ce tissu est fatigué.
  • deLassus
    05/02/2021 à 00:08*
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples me semblent de facture tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    25/06/2022 à 13:17*
    God nous dit :
    La deuxième [expression, Avoir du plomb dans l'aile] est beaucoup plus récente puisqu'elle date de la deuxième moitié du XIXe siècle.

    On trouve cette expression, avec son sens figuré appuyé, dans le journal Le Charivari (28/01/1844). Double clic aux 2/3 de la colonne 3.