Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

casser la croûte [v]

rompre le pain ; manger ; se restaurer rapidement et légèrement

Origine et définition

Où trouve-t-on de la croûte ?
Autour de la Terre ? Sur une ancienne plaie ? Sur de la lave en cours de refroidissement ? Oui dans les trois cas, mais aucune n'est vraiment comestible. On pourra donc se tourner sans grand risque de se tromper vers un aliment de base, le pain.
Le bon pain est effectivement entouré d'une bonne croûte bien croustillante et, de plus, on peut la manger sans craindre l'indigestion.

Cette expression est attestée à partir de 1871.
On disait d'abord "casser la croûte avec quelqu'un" ce qui voulait dire "partager son pain avec quelqu'un", donc manger avec lui.
Puis le 'pain' a été compris plus largement comme la nourriture ou le repas.
Quant à 'casser', si on casse effectivement la croûte d'un pain dont on arrache un morceau, on peut aussi l'assimiler à mâcher ou mastiquer.
C'est de cette généralisation du sens de 'casser' et de 'croûte' que, de la locution initiale, on est arrivé à celle d'aujourd'hui où on peut parfaitement mastiquer de la nourriture, autrement dit casser la croûte, tout seul.

Venons-en maintenant à la version avec la graine, située par Esnault dans l'argot des voyous en 1926.
Certaines sources évoquent la graine du blé, celle avec laquelle on fait de la farine qui sert à faire du pain autour duquel on trouve de la croûte, ce qui permet de retomber sur l'autre version de l'expression.

Mais Claude Duneton a trouvé une piste beaucoup plus intéressante et un peu plus ancienne dont voici un résumé :
Dans la région lyonnaise, à la fin du XIXe siècle, "casser la graine" ou "casser la grune", voulait dire "boire un coup" et non pas manger. Et un peu avant, on disait aussi "écraser un grain" pour "boire ou s'enivrer".
On imagine bien que ce 'grain', transformé en 'graine', est un grain de raisin, celui qui permet de donner ce nectar souvent savoureux que certains appellent du picrate ou du jaja. Ce qui est confirmé par le fait que, toujours dans la région lyonnaise, 'grume' désignait bien un grain de raisin et qu'il avait une variante qui était 'grune'.
Ainsi, de "écraser un grain", on serait passé à "casser la graine (ou grune)" au sens de 'boire', puis, à cause de sa similitude avec casser la croûte, casser la graine aurait pris la même signification que cette dernière.

Exemples

« C'est bien le diable si je ne trouve pas dans ce village un bistrot où je pourrai casser la croûte. »
Jules Romains - Les Hommes de bonne volonté
« (…) Gridoux pouvait casser la graine en toute tranquillité. Cette graine était en général une assiette de hachis parmentier fumant que Mado Ptits-Pieds lui apportait après le coup de feu, à l'environ d'une heure. »
Raymond Queneau - Zazie dans le métro

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand brotzeit machen faire temps de pain
Anglais break bread pain de fraction
Anglais to have a bite manger un morceau
Anglais (USA) to break bread casser le pain
Arabe yataqassam aluqmah partager une bouchée
Arabe (Tunisie) trancher la salive choq erriq
Espagnol (Argentine) darle al diente donner à la dent
Espagnol (Argentine) picar algo piquer quelque chose
Espagnol (Espagne) jamar bouffer
Espagnol (Espagne) tomar un bocado prendre une bouchée
Gallois cael tamaid prendre un morceau
Hébreu סעד לבו (saad libo) sa’ad était coeur-re
Italien mangiare un boccone manger un morceau
Italien sgranocchiare croquer
Néerlandais bikken bouffer / manger
Néerlandais buffelen / bunkeren bouffer / manger
Néerlandais schaften prendre le repas
Portugais (Brésil) lanchar goûter
Roumain a balota ballotter
Roumain a crăpa fendre/éclater/crever
Roumain a frânge pâinea rompre le pain
Roumain a baga la mat fourrer dans la tripe
Suédois Ta en tugga prendre une mâchée (bouchée)
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « casser la croûte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « casser la croûte » Commentaires

  • SyntaxTerror
    20/10/2024 à 09:56
    • En réponse à joseta #179 le 20/10/2024 à 08:12 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº387

      Je suis un acteur américain
      - «gueule» mémorable du cinéma américain, j’incarne tout autant des rôles de brutes que... »
    Il a aussi co-dirigé un western en1959.
  • lalibellule
    20/10/2024 à 13:35
    • En réponse à joseta #179 le 20/10/2024 à 08:12 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº387

      Je suis un acteur américain
      - «gueule» mémorable du cinéma américain, j’incarne tout autant des rôles de brutes que... »
    Une gueule, oui. Il n’était pas beau gosse mais il avait une présence.
  • lalibellule
    20/10/2024 à 13:40
    Je vais bientôt casser la croûte d’une baguette franco-américaine, c’est-à-dire d’une pâle imitation d’une vraie baguette. Bon après-midi à tous 🥖
  • joseta
    20/10/2024 à 15:09
    • En réponse à joseta #179 le 20/10/2024 à 08:12 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº387

      Je suis un acteur américain
      - «gueule» mémorable du cinéma américain, j’incarne tout autant des rôles de brutes que... »
    JE SUIS
    Image externe
    Karl MALDEN
    Chicago,1912/Los Angeles,2009
  • atheofv
    20/10/2024 à 17:22
    • En réponse à joseta #184 le 20/10/2024 à 15:09 :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/3f/Karl_Malden_-_autographed.jpg/440px-Karl_Malden_-_autographed.jpg
      Karl M... »
    Il avait un gros nez !
  • atheofv
    20/10/2024 à 17:34
    Et Ratanak ?

    Je ne sais pas si il casse la croute avec des baguettes, mais à force il va nous revenir tout bridé !

    Et avec un accent niakoué.

    Avant de me faire agonir pour racisme primaire... Je précise que ce terme au Viet Nam n'a pas le coté péjoratif qu'on lui donne sous nos climats.
    Tout au plus, il désigne un Vietnamien pas très futé sorti de sa campagne. En tout cas c'est l'explication qu'on m'en a donné sur place.
  • SyntaxTerror
    20/10/2024 à 18:11
    • En réponse à atheofv #186 le 20/10/2024 à 17:34 :
    • « Et Ratanak ?

      Je ne sais pas si il casse la croute avec des baguettes, mais à force il va nous revenir tout bridé ! »
    Je me demande si péquenot, plouc, bouseux ou cul-terreux sont bien perçus dans le monde rurai ...
  • SyntaxTerror
    20/10/2024 à 18:16*
    • En réponse à atheofv #185 le 20/10/2024 à 17:22 :
    • « Il avait un gros nez ! »
    Je me demande aussi si ce n'est pas lui le directeur du Western Circus.

    Image externe


    P.S.
    Surprenant, parce que selon l'IMDb, il mesurait 6 pieds 1 pouce soit 1,85 m
  • atheofv
    20/10/2024 à 18:18
    • En réponse à SyntaxTerror #187 le 20/10/2024 à 18:11 :
    • « Je me demande si péquenot, plouc, bouseux ou cul-terreux sont bien perçus dans le monde rurai ... »
    Certes, mais cela n'a quand même pas une connotation raciste.

    Et puis, je tiens cette explication d'un Vietnamien pur jus, lui-même issu de la cambrousse.
    Alors vrai ? pas vrai ? je ne sais.
  • lalibellule
    20/10/2024 à 20:07*
    • En réponse à atheofv #185 le 20/10/2024 à 17:22 :
    • « Il avait un gros nez ! »
    Pour rester dans le zeitgeist du jour…

    Attention, un gros nez s’approche d’un Negro.

    Je suis allée voir si le français avait le même mot qu’anglais … proboscis … et oui… en anglais on peut faire l’usage de proboscis pour désigner un gros nez humain … mais il semble que le français préfère le mot trompe au proboscis pour les insectes … en ce moment je vois un papillon monarque qui se sert de son proboscis/sa trompe …