Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

en deux temps trois mouvements [adv]

très vite ; en un rien de temps ; en deux coups de cuillère à pot ; en ni une ni deux ; vite fait ; très rapidement

Origine et définition

Un homme qui a eu l'immense plaisir de faire son service militaire sait que, lors d'une revue, il présentait son arme ou la mettait au repos en deux temps. Dans le premier cas, par exemple, l'arme qui était au niveau du pied était d'abord amenée au niveau de la ceinture, puis dans un second temps amenée sur l'épaule.
C'est de ce mouvement (très ancien chez les militaires) exécuté en bonne et due forme avec promptitude que nous vient l'expression "en deux temps" qui daterait de 1789 d'après "Datations et Documents lexicographiques".
Quant aux "trois mouvements" c'est une forme plaisante d'exagération définitivement ajoutée aux "deux temps" à la fin du XIXe siècle.
Mais Claude Duneton nous informe qu'en 1825 déjà, la légende d'un dessin disait "Pour mettre le beurre dans les haricots (un temps, deux mouvements)" ; comme quoi cette amplification du nombre de temps par un nombre de mouvements était déjà pratiquée avant que notre expression complète ne naisse.

Exemples

« Prépare-toi dès aujourd'hui même à être présenté à la veuve inconsolable que je vais te charger de consoler en deux temps, trois mouvements. »
Edouard Corbière - Tribord et babord - Roman maritime - 1840

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand in Nullkommanix en zérovirgulerien
Anglais at one fell swoop d'un seul coup
Anglais in a jiffy en un rien de temps
Anglais in no time en un rien de temps
Anglais in the blink of an eye en un battement d'oeil
Anglais (USA) in a double-quick hurry dans une dépeche à double vitesse
Anglais (USA) in two shakes of a lamb's tail en deux battements d'une queue d'agneau
Anglais (USA) in two shakes of a lamb's tale en deux secousses de la queue d'un agneau
Arabe بلمحة بصر en un regard
Arabe (Tunisie) fi wamia en un temp d’un regard
Espagnol (Argentine) al toque au toucher
Espagnol (Argentine) en dos patadas un deux coups de pied
Espagnol (Espagne) en menos que canta un gallo en moins que chante un coq
Espagnol (Espagne) En menos que se persigna un cura loco ! En moins de temps que se signe un curé fou !
Espagnol (Espagne) en un abrir y cerrar de ojos en un clin d'oeil
Espagnol (Espagne) en un dir ai le temps de dire aïe
Espagnol (Espagne) en un periquete en un instant
Espagnol (Espagne) en un plisplas en un double claquement de main
Espagnol (Espagne) en un santiamén en un instant
Espagnol (Espagne) en un tres i no res en un trois et rien du tout
Espagnol (Mexique) en un dos por tres en un deux par trois
Français (Canada) en criant ciseau
Gallois mewn chwinciad en un clin d'oeil
Hongrois seperc alatt en zéromine
Hébreu לפני שהספיק לומר גיאק רובינסון (lifné chèhispik lomar gyk rvvynsvnn) avant qu’il puisse dire Jack Robinson
Italien in quattro e quattr'otto en quatre et quatre huit
Néerlandais (Belgique) in één handomdraai en un tour de main
Néerlandais (Belgique) in één, twee, drie en un, deux trois
Néerlandais (Belgique) op een wip en een klets sur une bascule et une claque
Néerlandais in een flits en un flash
Néerlandais in een mum van tijd en un rien de temps
Néerlandais in een oogwenk en un clin d'oeil
Néerlandais in een vloek en een zucht dans un juron et un soupir
Néerlandais in een wip en moins de deux
Néerlandais met vijf kwartier in 't uur à cinq quarts d'heure dans l'heure
Portugais (Brésil) em dois tempos en deux temps
Portugais (Brésil) num piscar de olhos en un clin d'œil
Portugais (Brésil) rapidinho très rapidement
Portugais (Portugal) enquanto o Diabo esfrega um olho juste le temps pour le Diable de se frotter un oeil
Roumain cât ai bate din palme le temps de claquer les mains
Roumain cât ai zice "peşte" le temps de dire "poisson"
Roumain într-o clipită en un clin d´oeil
Roumain în doi timpi şi trei mişcări en deux temps et trois mouvements
Turc Bir iki hareketle En quelque mouvement
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en deux temps trois mouvements » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en deux temps trois mouvements » Commentaires

  • SyntaxTerror
    22/04/2021 à 18:26
    • En réponse à Utilisateur supprimé #138 le 22/04/2021 à 17:30 :
    • « 1) D
      2) Pied
      3) Ré
      4) Chicon »
    Si
    Pet
    Faux
    Cal

    Si pet focal

    Il faut changer les voyelles !
  • lalibellule
    22/04/2021 à 18:27
    • En réponse à joseta #136 le 22/04/2021 à 17:00* :
    • « Copains du fils d'Eddy Merckx
      - Tu as vu Axel aujourd'hui ?
      - oui, je l'ai vu; Axel errait...
      - tu l'as vu accélérer ? Il était sur son v... »
    Vite fait d’emblée en un rien de temps j’ai compris presto la futilité de trouver quoi que ce soit aux voyelles brouillées...😉
  • Utilisateur supprimé
    22/04/2021 à 18:38
    • En réponse à joseta #140 le 22/04/2021 à 18:15 :
    • « Mon premier est: Divertissement
      Mon deuxième est: Matière noire qui se dépose dans les cheminées
      Mon troisième est: tibia, fémur,etc.
      Mon... »
    Jeu suie os laid ?
  • joseta
    22/04/2021 à 18:41
    • En réponse à Utilisateur supprimé #143 le 22/04/2021 à 18:38 :
    • « Jeu suie os laid ? »
    Jeu-suie-des os-laid: Je suis désolé !
  • joseta
    22/04/2021 à 18:44
    • En réponse à SyntaxTerror #141 le 22/04/2021 à 18:26 :
    • « Si
      Pet
      Faux
      Cal »
    Bien joué: 'c'est pas facile' façon jeu...
  • SyntaxTerror
    22/04/2021 à 18:45
    • En réponse à joseta #145 le 22/04/2021 à 18:44 :
    • « Bien joué: 'c'est pas facile' façon jeu... »
    Jeu suie dé zoo laid !
    Merdre, j'ai l'impression d'écrire un SMS.
  • lalibellule
    22/04/2021 à 19:22*
    • En réponse à lalibellule #142 le 22/04/2021 à 18:27 :
    • « Vite fait d’emblée en un rien de temps j’ai compris presto la futilité de trouver quoi que ce soit aux voyelles brouillées...😉 »
    J’ai oublié lickety-split!
  • joseta
    22/04/2021 à 19:53
    • En réponse à SyntaxTerror #146 le 22/04/2021 à 18:45 :
    • « Jeu suie dé zoo laid !
      Merdre, j'ai l'impression d'écrire un SMS. »
    Jeu-suie-dé-zoo-lait
  • SyntaxTerror
    22/04/2021 à 20:07
    • En réponse à joseta #148 le 22/04/2021 à 19:53 :
    • « Jeu-suie-dé-zoo-lait »
    Au fait, en français comme en anglais, SUCCINCT prend un "C" en avant-dernière lettre.
  • Utilisateur supprimé
    22/04/2021 à 20:45
    • En réponse à joseta #144 le 22/04/2021 à 18:41 :
    • « Jeu-suie-des os-laid: Je suis désolé ! »
    Je suis* les ole !

    * du verbe suivre
  • Bichem
    23/04/2021 à 05:57*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #150 le 22/04/2021 à 20:45 :
    • « Je suis* les ole !

      * du verbe suivre »
    Contente que mon rébus vous ait tenu la bavette les mecs💋pendant 4 heures
  • SyntaxTerror
    23/04/2021 à 09:25*
    • En réponse à lalibellule #142 le 22/04/2021 à 18:27 :
    • « Vite fait d’emblée en un rien de temps j’ai compris presto la futilité de trouver quoi que ce soit aux voyelles brouillées...😉 »
    En relisant les contributions d'hier, je découvre, dans la rubrique Ailleurs, cette perle dont je tairai le nom de l'auteur :
    in two shakes of a lamb's tale .
    Le loup et l'agneau ?
  • lalibellule
    27/08/2023 à 03:00
    Aujourd’hui c’est un trio d’expressions trouvé dans les deux premières phrases d’un article de L’Express … a trifecta même si les deux premières font partie des expressions ajoutées par Reverso et la troisième est incomplète … voilà !!!


    On ne sait pas depuis combien de temps Gérald Darmanin attendait de déterrer la hache de guerre, mais à quelques jours de sa rentrée politique à Tourcoing, le ministre de l’Intérieur a décidé de la brandir à la vue de tout le monde en le criant haut et fort. Et même si ses amis au sein de la majorité jurent qu’il ne se prépare pas à une échappée solitaire, le premier flic de France a fait son trou et ce, en deux temps. [trois mouvements]
  • lalibellule
    27/08/2023 à 03:06
    • En réponse à SyntaxTerror #152 le 23/04/2021 à 09:25* :
    • « En relisant les contributions d'hier, je découvre, dans la rubrique Ailleurs, cette perle dont je tairai le nom de l'auteur :
      in two shakes... »
    Il doit y avoir plusieurs raisons que la queue d’un agneau tremble …
    Tu ne dis pas l’auteur … l’auteur de l’entrée dans Les Ailleurs (j’ai oublié comment savoir l’auteur) ou l’auteur à l’origine de la locution ? Je suis perdue comme d’hab… baah baah baah !
  • SyntaxTerror
    03/04/2024 à 09:52*
    • En réponse à lalibellule #154 le 27/08/2023 à 03:06 :
    • « Il doit y avoir plusieurs raisons que la queue d’un agneau tremble …
      Tu ne dis pas l’auteur … l’auteur de l’entrée dans Les Ailleurs (j’ai... »
    Il suffit de passer le pointeur de la souris sur la proposition de traduction pour voir apparaître le nom de l'auteur.
    En y repensant, je me demande si in two shakes of a lamb's tale ne contiendrait pas un gallicisme dont la traduction pourrait être : En deux coups l'agneau est talé ...
  • atheofv
    03/04/2024 à 10:29
    • En réponse à SyntaxTerror #155 le 03/04/2024 à 09:52* :
    • « Il suffit de passer le pointeur de la souris sur la proposition de traduction pour voir apparaître le nom de l'auteur.
      En y repensant, je... »
    Talé comme une pomme ?
  • atheofv
    03/04/2024 à 10:30
    • En réponse à lalibellule #154 le 27/08/2023 à 03:06 :
    • « Il doit y avoir plusieurs raisons que la queue d’un agneau tremble …
      Tu ne dis pas l’auteur … l’auteur de l’entrée dans Les Ailleurs (j’ai... »
    Il doit y avoir plusieurs raisons pour que la queue d’un agneau tremble …
  • SyntaxTerror
    03/04/2024 à 10:49
    • En réponse à atheofv #156 le 03/04/2024 à 10:29 :
    • « Talé comme une pomme ? »
    Il est vrai qu'on n'utilise plus ce verbe (synonyme d'abîmer, frapper, meurtrir) que pour les fruits mais il ne leur est pas réservé.
  • SyntaxTerror
    03/04/2024 à 11:00
    • En réponse à atheofv #156 le 03/04/2024 à 10:29 :
    • « Talé comme une pomme ? »
    Pour les non-anglicistes, "tail" et "tale" sont homophones , le premier signifiant "queue" (d'un animal), le deuxième , conte, histoire, narration.
  • deLassus
    03/04/2024 à 11:11
    God nous dit :
    C'est de ce mouvement (très ancien chez les militaires) [...] que nous vient l'expression "en deux temps" qui daterait de 1789 d'après "Datations et Documents lexicographiques"

    Je n'ai trouvé nulle part trace de cela.
    Par contre, sur le maniement d'armes et en 1789, il a existé un Nouveau catéchisme militaire (approuvé par La Fayette, excusez du peu). J'en extrais les passages suivants :

    Un temps deux mouvements : Cette page, bas de page.

    Un temps trois mouvements :: Cette page, haut de page.

    Un temps quatre mouvements : Cette page, milieu de page.

    Je vous parle d'un temps...