Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

être dans le pétrin [v]

être dans une situation délicate ; être embarrassé ; être dans de beaux draps ; se trouver dans une situation pénible

Origine et définition

Le boulanger vous dira que, de son pétrin, il vous sort une pâte amoureusement malaxée avec laquelle il va pouvoir vous préparer de succulentes baguettes.
Car, à l'origine (depuis le XIIe siècle), le pétrin était ce coffre en bois dans lequel le boulanger pétrissait la pâte à pain. Avec la mécanisation, ce coffre a été remplacé par une cuve dans laquelle un bras mélange mécaniquement la pâte et qui a pris le nom de 'pétrin'.
Nous avons ici une simple métaphore qui date de la fin du XVIIIe siècle, le contenu du pétrin étant une matière pâteuse et collante de laquelle il serait difficile de sortir si on tombait dans un très grand récipient qui en contiendrait.
Ce pétrin-là peut être utilisé avec bien d'autres verbes comme "se mettre / se foutre dans", "tirer / se sortir du"...

Compléments

Un pétrin peut-il en cacher un autre () ? Oui, incontestablement ! Il suffit de se référer à l'expression tomber de Charybde en Scylla pour en être convaincu.
Et bien que sa présence en mer soit plutôt rare, un pétrin peut quand même cacher une galère, puisque "être dans une sacrée galère" a un sens très proche de celui de notre expression.

Exemples

« La belle-fille Henrouille (...) était venue le trouver au presbytère même, peu de temps après l'attentat pour qu'il les tire du sale pétrin où ils venaient de se fourrer »
Louis-Ferdinand Céline - Voyage au bout de la nuit

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand in der Patsche sitzen être dans le bourbier
Allemand in der Tinte sitzen être dans l'encre
Anglais (Canada) to be boxed in être confiné étroitement
Anglais be in trouble être en difficulté
Anglais to be in a fine mess être dans un parfait désordre
Anglais to be in a fix être une situation difficile
Anglais to be in a pretty kettle of fish être dans une jolie marmite de poisson
Anglais to be in the soup être dans la soupe
Anglais (USA) to be in a hole so deep you have to look up to see the bottom être dans un trou si profond qu'il faut regarder en haut pour en voir le fond
Anglais (USA) to be in a sticky situation/in a jam/in a pickle être dans une situation 'collante ; être dans un coincement/un cornichon
Anglais (USA) to be in deep doodoo être vraiment dans la merde
Anglais (USA) to be up a creek être en amont dans un ruisseau
Anglais (USA) to be up Shit's Creek without a paddle être en amont sur le Ruisseau de la Merde sans pagaie
Arabe (Algérie) fi gharka dans la boue
Arabe (Algérie) rani fi gherka!! je suis dans de la boue
Espagnol (Argentine) estar en el horno être dans le four
Espagnol (Espagne) Estar en apuros Être dans le pétrin
Espagnol (Espagne) estar en un apuro être dans l'embarras
Espagnol (Espagne) Estar en un atolladero Être dans un bourbier
Espagnol (Espagne) estar en un berenjenal être dans un champ d'aubergines
Espagnol (Espagne) estar en un brete être dans un brete
Espagnol (Espagne) Estar en un callejón sin salida Être dans une voie sans issue / Être dans une impasse
Espagnol (Espagne) estar metido en un lío être dans un ballot
Français (Canada) être dans la marde / le trou
Français (Canada) Être dans le trouble
Français (France) être dans la mouscaille
Français (France) être dans un brave pastis
Français (France) être empégué dans un pastis
Hébreu במצב קשה (bamatsav kacha) en mauvais état
Italien essere nei guai être dans le pétrin
Italien essere nei pasticci être dans le pétrin
Néerlandais (Belgique) in de merd zitten être assis dans la merde
Néerlandais (Belgique) in de penarie zitten être dans le pétrin
Néerlandais (Belgique) in de pinarie zitten être dans les difficultés
Néerlandais (Belgique) in de rats zitten être dans la rata
Néerlandais (Belgique) in een lastig parket zitten être dans un parquet difficile
Néerlandais in de aap gelogeerd zijn être logé dans le singe
Néerlandais in de puree zitten se trouver dans la purée
Néerlandais problemen problèmes
Néerlandais tot je nek in de stront zitten être jusqu'a ton cou dans la merde
Portugais (Brésil) arranjar sarna pra se coçar avoir la gale por se gratter
Portugais (Brésil) estar em maus lençóis être dans de beaux draps
Portugais (Brésil) estar em palpos de aranha être pris dans les mâchoires de l'araignée
Portugais (Brésil) estar num beco sem saída être dans un cul-de-sac
Portugais (Brésil) meter-se em encrenca se mettre dans les ennuis
Portugais (Brésil) meter-se numa merda se fourrer dans la merde
Roumain a da de necaz tomber sur l'ennui
Roumain a fi în budă être dans les chiottes
Roumain a fi in rahat être dans la merde
Roumain a fi în rahat până în gât être dans la merde jusqu'au cou
Roumain a fi la aman/ananghie être dans une situation critique
Roumain a fi vai si amar de cineva être en souffrance et amertume
Roumain a intra în/a da de bucluc entrer dans/tomber sur le bucluc
Roumain a o încurca la mélanger
Roumain a se vari in belea se mettre dans l'ennui
Roumain a-si gasi beleaua trouver son ennui
Russe popast' v zapindiu tomber dans un guet-à-pains. Déformation volontaire de l'expression popast' v zapadniu devenue populaire dès les années 1970 grâce à la version russe du dessin animé Winnie l'ourson
Slovaque byt v peknej kasi être dans une belle pannade
Suédois sitta i klistret être dans la colle
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être dans le pétrin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être dans le pétrin » Commentaires

  • Paracas
    23/08/2013 à 09:48
    • En réponse à PHILO_LOGIS #253 le 23/08/2013 à 08:49* :
    • « Lors de la répression de la Commune de Paris, c’est le général Boulanger qui fut dans le pétrin, lorsqu’il fut blessé lors de la prise du Pa... »
    Alors qu’il menait ses hommes à la baguette, il s’est pris un pain et est retombé sur ses miches. la douleur alla croissant à la vitesse de l’éclair. Il cria si fort qu’il fit paraître un air baba au Rom qui passait par là........🙂
  • Paracas
    23/08/2013 à 09:54
    Le mot baragouiner serait issu du breton, bara pour pain et gwin pour vin (ou gwin pour l’ancien masculin de gwenn signifiant blanc). La légende raconte que ces termes étaient les principales revendications des soldats bretons lors de la Guerre de 1870, mais non compris par les officiers français ils devinrent synonyme de "s’exprimer de façon incompréhensible".
    Nous notre Bretonne préférée elle s’exprime bien........alors hein !
    Faut dire qu’elle était vraiment jeune pendant la guerre de 1870........😄
  • <inconnu>
    23/08/2013 à 10:01
    • En réponse à Paracas #261 le 23/08/2013 à 09:48 :
    • « Alors qu’il menait ses hommes à la baguette, il s’est pris un pain et est retombé sur ses miches. la douleur alla croissant à la vitesse de... »
    Ma mie, quelle histoire !
  • <inconnu>
    23/08/2013 à 10:03
    • En réponse à Paracas #262 le 23/08/2013 à 09:54 :
    • « Le mot baragouiner serait issu du breton, bara pour pain et gwin pour vin (ou gwin pour l’ancien masculin de gwenn signifiant blanc). La lég... »
    gwin pour vin

    Exact, d’ailleurs il y a la fête d’Hallogwin.
  • deLassus
    23/08/2013 à 10:34
    • En réponse à Paracas #262 le 23/08/2013 à 09:54 :
    • « Le mot baragouiner serait issu du breton, bara pour pain et gwin pour vin (ou gwin pour l’ancien masculin de gwenn signifiant blanc). La lég... »
    La légende raconte que ces termes étaient les principales revendications des soldats bretons lors de la Guerre de 1870,

    Légende en effet, car le mot existait depuis bien longtemps. Voir cette page, Etymologie et Histoire.
  • ergosum
    23/08/2013 à 10:39
    • En réponse à <inconnu> #248 le 23/08/2013 à 08:12 :
    • « Au vu de ses taches de camouflage, ce doit être un cochon militaire ! »
    un cochon militaire, ou un cochon de coron...
  • deLassus
    23/08/2013 à 11:14
    • En réponse à <inconnu> #246 le 23/08/2013 à 08:09 :
    • « Le piétrain est une race porcine d’origine belge, apparue vers 1920 dans la commune éponyme située dans le Brabant wallon. »
    Voir les détails sur le lien du # 142 !
  • DiwanC
    23/08/2013 à 11:34
    • En réponse à Paracas #241 le 23/08/2013 à 07:18* :
    • « B’alors.........Et le pain de l’Auvergnat, il a bien fallu un pétrin pour le faire, non ?
      "Ce n’était rien qu’un peu de pain
      Mais il m’avait... »
    Ah oui ! mais là, tu as sorti le pain du pétrin ! Et du pain, il y en a sur ses planches :
    - Celui de la Jeanne qui ressemble à du gâteau…
    - Celui que le pauvre Martin, pauvre misère, allait gagner en bêchant la terre en tous les lieux, par tous les temps.
    - Celui du pauvre fossoyeur qui, sans remord, gagne son pain sur le dos des morts !
    J’ajouterais volontiers celui des copains d’abord… mais ce serait tirer les couettes du bouchon un peu loin ! D’aucuns pourraient le reprocher sévèrement… et je serais dans le pétrin !
    🙂
  • Paracas
    23/08/2013 à 11:35
    • En réponse à deLassus #265 le 23/08/2013 à 10:34 :
    • « La légende raconte que ces termes étaient les principales revendications des soldats bretons lors de la Guerre de 1870,
      Légende en effet, c... »
    Bah voui, moi j’ai trouvé ça.....
    Cependant cette étymologie populaire ne semble pas confirmée. Ce terme serait beaucoup plus vieux que ça apparaissant au Moyen Âge, vers 1396, sous le sens de "barbare", venant vraisemblablement du latin barbaracuinus.
    En effet, le terme "barbare" proviendrait donc du latin barbarus, lui-même emprunté au grec. Il est formé à partir d’une onomatopée qui évoque le bredouillement. Il désignait ceux qui ne parlaient pas le grec, l’étranger qui a un langage grossier (toute langue paraît grossière à celui qui ne la comprend pas).
  • DiwanC
    23/08/2013 à 11:37
    • En réponse à Paracas #262 le 23/08/2013 à 09:54 :
    • « Le mot baragouiner serait issu du breton, bara pour pain et gwin pour vin (ou gwin pour l’ancien masculin de gwenn signifiant blanc). La lég... »
    Faut dire qu’elle était vraiment jeune pendant la guerre de 1870...

    Si c’est de moi dont à laquelle tu causes, sûr que j’étais pas ben grandette en 1870 ! 😄
  • Paracas
    23/08/2013 à 11:39*
    • En réponse à DiwanC #268 le 23/08/2013 à 11:34 :
    • « Ah oui ! mais là, tu as sorti le pain du pétrin ! Et du pain, il y en a sur ses planches :
      - Celui de la Jeanne qui ressemble à du gâteau…
      -... »
    T’es pas du tout en traction de couettes puisque copain vient de
  • Paracas
    23/08/2013 à 11:41
    • En réponse à DiwanC #270 le 23/08/2013 à 11:37 :
    • « Faut dire qu’elle était vraiment jeune pendant la guerre de 1870...
      Si c’est de moi dont à laquelle tu causes, sûr que j’étais pas ben gran... »
    Notre Bretonne préférée.........voyons.......à part toi !..........😄
  • joseta
    23/08/2013 à 12:26*
    Le boulanger de ce bled de l’Arizona prend toutes les filles dans ses bras; et c’est tout-à-fait normal car le boulanger, dans Leupp, étreint.
    Ouffffff...
  • Paracas
    23/08/2013 à 12:41
    • En réponse à joseta #273 le 23/08/2013 à 12:26* :
    • « Le boulanger de ce bled de l’Arizona prend toutes les filles dans ses bras; et c’est tout-à-fait normal car le boulanger, dans Leupp, étrein... »
    Oufffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff..............😄
  • joseta
    23/08/2013 à 12:45
    Cet ex-ministre égyptien cette page, abandonne la politique et se lance dans le négoce du pain: le ministère perd l’Aboul (normal) et, pour continuer avec les fours, à présent, des boulangeries, l’Aboul en gère.
    Re-ouffff...
  • mickeylange
    23/08/2013 à 14:10
    C’est à cause des miches que DSK a fini dans le pétrin.
  • Paracas
    23/08/2013 à 14:23
    • En réponse à joseta #275 le 23/08/2013 à 12:45 :
    • « Cet ex-ministre égyptien cette page, abandonne la politique et se lance dans le négoce du pain: le ministère perd l’Aboul (normal) et, pour... »
    Prends vite un Aspro !!!!!!!!!!!
  • BeeBee
    23/08/2013 à 15:25*
    • En réponse à Paracas #277 le 23/08/2013 à 14:23 :
    • « Prends vite un Aspro !!!!!!!!!!! »
    T’as raison et t’as tort.......... J’eeeesplique : L’Aspro, ça existe plus depuis........, bon c’est pas grave, pasque, là, t’as raison, faut qu’y prenne queque chose, que sinon, y risque la surchauffe intellectuelle.......... Et que ça, ça se soigne pas !!!!!!! :’-))
  • ergosum
    23/08/2013 à 17:09
    • En réponse à BeeBee #278 le 23/08/2013 à 15:25* :
    • « T’as raison et t’as tort.......... J’eeeesplique : L’Aspro, ça existe plus depuis........, bon c’est pas grave, pasque, là, t’as raison, fau... »
    L’acide acétylsalicylique, ce n’est pas forcément la panacée (voir cette page
    Mais quelques grains d’héllébore, par contre...
  • <inconnu>
    23/08/2013 à 17:59
    • En réponse à Utilisateur supprimé #239 le 23/08/2013 à 02:11 :
    • « Si jamais tu as l’occasion de vouloir dire tomber de Charybde en Scylla en anglais, tu n’as qu’à dire " to be between a rock and a hard plac... »
    tu peux dire "to be in a pickle" - être dans un cornichon!

    LOL!! ’To be in a pickle’ est un raccourci pour ’To be in a pickling jar’, donc être dans la saumure avec les cornichons, ce qui ne vaut guère mieux qu’être dans le pétrin, j’en conviens.
    De corne, -iche et -on : « légume en forme de petite corne » ; le sens de « idiot » suit probablement la métaphore qui est dans porter des cornes : « être, trompé, dupé », de là « dupe, niais, idiot