Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

manger les pissenlits par la racine [v]

être mort et enterré ; bouffer les pissenlits par la racine ; nourrir les pissenlits par la racine

Origine et définition

Il va de soi que, sauf grave erreur de diagnostic, un mort n'est plus vraiment en état de manger quoi que ce soit.
Mais, lorsque cette expression est apparue, au milieu du XIXe siècle, il n'avait bien souvent que de la terre au-dessus de lui et, à supposer qu'il soit capable d'ingurgiter quelque plante, la face tournée vers le haut, ce serait bien sa racine à laquelle il aurait accès en premier lieu.
L'image est donc suffisamment parlante pour comprendre le sens de l'expression et imaginer qu'elle ait pu germer dans l'esprit de quelqu'un aimant les plaisanteries macabres.
Mais pourquoi des pissenlits ?
Cela ne semble malheureusement pas bien clair.
Si le pissenlit a de fortes vertus diurétiques sur les vivants (d'où son nom : pisse en lit), il n'est pas connu pour faire un effet particulier aux morts. Tout au plus peut-on constater, paraît-il, qu'il pousse volontiers sur de la terre fraîchement retournée et que son apparition rapide sur une tombe ait donc pu le faire préférer aux mauves ou aux coquelicots.
Et puis Alain Rey indique que 'pisser' a eu aussi un lien avec la mort dans l'expression "pisser sur la fosse de quelqu'un" qui voulait dire "lui survivre". Mais était-ce suffisant, pour inciter à préférer le pissenlit dans notre expression ?
D'autant plus qu'après la naissance de notre expression, on en a trouvé des variantes avec l'herbe et avec la carotte (mais sans le 'par la racine', cette fois, la carotte en étant déjà une).

Compléments

Notez que le pissenlit s'appelle aussi en français 'dent-de-lion', terme dont on retrouve la traduction littérale dans le mot allemand 'Löwenzahn' et qui, en anglais, a donné le mot 'dandelion'.
On trouve aussi, mais nettement plus rarement, l'expression de même sens "fumer les mauves par la racine".
Là, le verbe 'fumer' est à double sens. On peut imaginer que le mort, s'il peut manger les racines de pissenlit, peut aussi 'fumer' ce qu'il a à sa disposition, des racines de mauves. Mais il ne faut pas oublier le sens paysan de 'fumer', à savoir "épandre du fumier" qui sert d'engrais, puisque, et ce n'est pas plus mal pour la nature, un cadavre en décomposition enterré sans cercueil fait un excellent engrais.

Exemples

« Il pense à tous les types qui essaieront de vous faire la cour pendant qu'il cassera les cailloux.
- Ou qu'il mangera des pissenlits par la racine, dit Pinette »
Jean-Paul Sartre - La mort dans l'âme

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand die Kartoffeln von unten sehen voir les pommes de terre par en dessous
Allemand sich die Radieschen von unten angucken regarder les radis par en-dessous
Anglais To meet your maker (Passer l'arme à gauche) Rencontrer son créateur
Anglais push up daisies poussez des marguerites
Anglais to push up the daisies pousser les marguerites
Anglais (USA) to be six feet under être six pieds sous
Anglais (USA) to have bought the farm avoir achêté la ferme
Anglais (USA) to push up daisies pousser les pâquerettes vers le haut
Espagnol (Argentine) espichó il est mort
Espagnol (Espagne) criar malves élever des mauves
Espagnol (Espagne) diñarla la rendre
Espagnol (Espagne) entregar la cuchara rendre sa cuiller
Espagnol (Espagne) estar criando malvas cultiver des mauves
Espagnol (Espagne) Estar muerto y enterrado être mort et enterré
Espagnol (Espagne) estirar la pata étirer la patte
Espagnol (Espagne) Pasar a mejor vida Passer à une meilleure vie
Français (Canada) il habite en face de chez lui
Français (Suisse) dr Rüebli vo unne aaluege regarder les carottes depuis le bas
Gallois bod o dan y dywarchen être sous le gazon
Grec βλέπω τα ραδίκια ανάποδα voir les pissenlits à l'envers
Hongrois alulról szagolja az ibolyát sentir la violette depuis le bas
Hébreu נאסף אל קברותיו (nèèssaf èl kivrotav) ramassé sur ses chaudières
Italien essere morto e sepolto être mort et enterré
Italien morto e sepolto mort et enterré
Italien veder l'erba dalla parte delle radici voir l'herbe de la partie des racines
Latin manducare dandelions ab radice Dévisser
Néerlandais (Belgique) er groeit gras op zijn buik il pousse de l'herbe sur son ventre
Néerlandais (Belgique) naar pierenland vertrokken zijn être parti au pays des vers
Néerlandais asjeweine zijn être mort, foutu, cassé
Néerlandais een tuin op je buik hebben avoir un jardin sur le ventre
Néerlandais het eeuwige Oosten ingaan entrer dans l'Est éternel
Néerlandais onder de groene zoden liggen être allongé sous les mottes vertes de gazon
Polonais wąchać kwiatki od spodu sentir les fleurs par la racine
Portugais (Brésil) bater as botas cogner les bottes
Portugais (Brésil) comer grama pela raiz manger l'herbe par la racine
Portugais (Portugal) estar morto e enterrado être mort et enterré
Roumain a da ortul popii donner l'ort au pope
Roumain a fi pamant de flori être du terreau pour des fleurs
Serbe grignoter la carotte du dessous grickati sargarepu odozdo
Slovaque voňať fialky odspodu sentir les violettes d'en dessous
Wallon (Belgique) quand un petit jardin me poussera sur le ventre quand je serai mort
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « manger les pissenlits par la racine » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « manger les pissenlits par la racine » Commentaires

  • Ratanak
    14/10/2019 à 21:28*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #151 le 14/10/2019 à 13:51 :
    • « Là, tu es en train de m'apostropher !
      "c'est pas un délit" n'est pas une crase mais une ellipse. »
    ... pas une crase mais une ellipse.

    Oui, et même une ellipse de Mintaka, phénomène astronomique rare, beaucoup plus que les ellipses de soleil.
  • Pierre Lincourt
    28/10/2019 à 02:50
    : l’expression québécoise, il habite en face de chez lui, si elle existe, est le fait de peu de locuteurs et le sens m’apparait étrange et hors propos
  • deLassus
    03/02/2021 à 05:37
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • SyntaxTerror
    20/05/2022 à 09:44
    • En réponse à Utilisateur supprimé #133 le 14/10/2019 à 03:58* :
    • « Si le pissenlit a de fortes vertus diurétiques sur les vivants...
      God s’est montré prudent en employant le si conditionnel, parce que les... »
    En revanche, il s'avance beaucoup à la fin de sa phrase :
    il n'est pas connu pour faire un effet particulier aux morts.
  • SyntaxTerror
    20/05/2022 à 09:49*
    Proposé par Eurêka : Français (Suisse) dr Rüebli vo unne aaluege regarder les carottes depuis le bas .

    Le Français de Suisse a été fortement influencé par le Schwiizertüütsch !
    Pas chez nous qu'on confondrait une carotte avec une betterave !
  • SyntaxTerror
    20/05/2022 à 10:31
    • En réponse à Ratanak #161 le 14/10/2019 à 21:28* :
    • « ... pas une crase mais une ellipse.
      Oui, et même une ellipse de Mintaka, phénomène astronomique rare, beaucoup plus que les ellipses de sol... »
    C'est la troisième ou la quatrième que nous connaissons et, cette fois-ci, elle s'attarde.
  • Ratanak
    20/05/2022 à 16:18*
    • En réponse à Ratanak #159 le 14/10/2019 à 21:22 :
    • « J'aime pas les pissenlits ! 😄 »
    Crunch... crunch... beurk ! 🤢

    Je confirme : j'aime pas les pissenlits. 🤣
  • Ratanak
    20/05/2022 à 16:39*
    Je viens de vous poster à la page d'hier la solution de "mon" jeu ("Branler dans le manche" #197, le lien est direct).

    C'est un peu plus tard que prévu. J'ai été empêché par un empêchement de venir plus tôt... 😉

    Merci à Syntax et à Libellule, et j'espère à d'autres qui seront restés silencieux derrière leur fenêtre (ou leurs rideaux), pour avoir joué avec moi.
  • Ratanak
    20/05/2022 à 16:48
    Image externe
  • Ratanak
    20/05/2022 à 17:04
    • En réponse à SyntaxTerror #166 le 20/05/2022 à 10:31 :
    • « C'est la troisième ou la quatrième que nous connaissons et, cette fois-ci, elle s'attarde. »
    Oui... 😢
  • SyntaxTerror
    20/05/2022 à 17:24
    • En réponse à Ratanak #168 le 20/05/2022 à 16:39* :
    • « Je viens de vous poster à la page d'hier la solution de "mon" jeu ("Branler dans le manche" #197, le lien est direct).

      C'est un peu plus... »
    J'ai réussi à répondre malgré l'obstination de l'anti-virus à effacer mon texte et à clore la session de mon navigateur ...
  • atheofv
    20/05/2022 à 18:29
    C'est pas mal :

    Hébreu נאסף אל קברותיו (nèèssaf èl kivrotav) ramassé sur ses chaudières

    Merci Hi han
  • Ratanak
    20/05/2022 à 20:58*
    • En réponse à SyntaxTerror #171 le 20/05/2022 à 17:24 :
    • « J'ai réussi à répondre malgré l'obstination de l'anti-virus à effacer mon texte et à clore la session de mon navigateur ... »
    Je t'ai lu et même ai répondu à ta réponse.

    Je note ton perroquet pour le cas – improbable – où je réutiliserais ce jeu.


    l'obstination de l'anti-virus...
    Un antivirus "de choc" donc !
  • Ratanak
    20/05/2022 à 21:00
    • En réponse à atheofv #172 le 20/05/2022 à 18:29 :
    • « C'est pas mal :

      Hébreu נאסף אל קברותיו (nèèssaf èl kivrotav) ramassé sur ses chaudières »
    🤪
  • Clitocybe
    19/03/2025 à 00:43
    Une expression qui prend tout son sens quand les ans nous rattrapent. Je suis maintenant vieux avec un cerveau de jeune, autour de moi, ça tombe (sic) et mes plus vx amis commencent à déparler, leurs neurones trop cuites. Que faire? Je sais que je vais manger les pissenlits par la racine d'ici peu, non pas par défaut de santé, mais par délit de vieillesse.
    Cette absence de cette vie me trouble. Mourir, c'est pas rien, mais c'est pas une catastrophe. C'est l'abandon de toutes ces choses quotidiennes: la main qu'on passe dans les cheveux de l'être aimé, ce verre qu'on porte aux lèvres; le souvenir qu'on a de ces amis disparus; ce bout de terre, cette rivière qui a vu passer les générations. Mourir, c'est abandonner, c'est laisser. Retourner dans le Néant d'où nous naquîmes.
    La question demeure: Le Néant de quoi ? Y a-t-il un principe premier? Y a-t-il Rien ?
    La mort comme la vie nous reste inexplicable. Et ça me chagrine.
  • Bichem
    19/03/2025 à 06:12*
    • En réponse à Clitocybe #175 le 19/03/2025 à 00:43 :
    • « Une expression qui prend tout son sens quand les ans nous rattrapent. Je suis maintenant vieux avec un cerveau de jeune, autour de moi, ça t... »
    Hello, quelle tristesse !
    Alors que le printemps pointe son nez, que tout éclos dans la nature !
    Fêtons la vie !
    Ranger les miss en lippe, harasse, in
  • atheofv
    19/03/2025 à 06:21
    Quant à voir quelque chose à l'envers, je préfère la feuille...
  • joseta
    19/03/2025 à 08:05*
    QUI SUIS-JE ? nº521

    Je suis un réalisateur (producteur, scénariste et acteur) américain
    - après des études à l’American University de Washington, je débute dans le monde du cinéma en écrivant pour des séries télévisées. Je m’installe alors à Los Angeles. Puis, en 1976, je croise la route de Mel Brooks. C’est une grande histoire qui est en train de s’écrire. En effet, quelques mois après, je collabore avec lui en écrivant les scénarios de plusieurs films qu’il réalise…
    - juste après je suis nommé à l’Oscar du meilleur scénario original. Je ne décroche pas la précieuse statuette, mais en 1988 je connais enfin la victoire avec un film qui obtient un succès considérable. Ce film, sur une musique d’Hans Zimmer et interprété par Dustin Hoffman et Tom Cruise, racontant les émois d’un homme handicapé, cumule les récompenses. Quoique j’avais déjà connu le succès auparavant avec un film de culte joué par Robin Williams et Forest Whitaker
    - de retour à Baltimore, je passe derrière la caméra pour un film dont j’ai également écrit le scénario, où je dirige Robert Redford et Robert Duvall. Nouvelle nomination aux Oscars
    - en 1993, je dirige aussi une série télévisée
    - c’est avec un film de 1994 que je reviens sur le devant de la scène
    - en 1996, je retrouve Dustin Hoffman et nous tournerons encore 2 films ensemble
    - je reviens en tant que producteur pour un film sur la mafia avec Johnny Depp
    - en 2017, je retrouve Robert De Niro pour un téléfilm
    - en 2019, je tourne un film biographique sur un boxeur, survivant des camps de concentration
    - en decembre 2022, je réalise un film de gangsters où Robert De Niro joue un double rôle. La sortie est prévue pour 2025.
    - Outre un Oscar du meilleur réalisateur, j’ai beaucoup d’autres prix et nominations.
  • Clitocybe
    19/03/2025 à 09:29
    Une fois n'est pas coutume et Joseta me le pardonnera. Je vous fais une énigme pour une personne qui a complètement chamboulé ma vie adolescente.
    C'était une beauté avec cette face slave comme la lune.
    Elle joua avec Maurice Robinet.
    Elle a même joué dans un scénario de Frédéric Dard.
    Elle a bien connu Ugo Tognazi et Orson Welles.
    J'ai veillé bien des nuits pour capter son visage, la voir.
    Une slave marine.

    Ces femmes qu'on découvre adolescents et qui ne sont pas nos mères.
  • atheofv
    19/03/2025 à 10:44
    • En réponse à joseta #178 le 19/03/2025 à 08:05* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº521

      Je suis un réalisateur (producteur, scénariste et acteur) américain
      - après des études à l’American University de Wa... »
    Je connais ses films, mais pas le bonhomme...

    Mais mon inculture ciné...etc est bien connue.