Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

ne pas s'en faire [v]

ne pas s'inquiéter ; ne pas se faire de souci ; être insouciant

Origine et définition

Lorsque vous répétez sans cesse à un angoissé de nature de ne surtout pas se faire de soucis[1], vous finissez par alléger la phrase en lui disant simplement "ne t'en fais pas !"
Il aura parfaitement compris que le 'en' désigne ici les fameux soucis qui l'habitent et contre lesquels il semble impuissant.
Notre locution est donc simplement une ellipse familière de "ne pas se faire de soucis".
Mais on trouve aussi parfois la 'miette' accolée à l'expression. Pourquoi ?
Eh bien pour une raison simple : si la miette est depuis le XIIe siècle l'abréviation de 'mie' pour désigner d'abord les tout petits bouts qui tombent du pain quand on le rompt, puis, au XVIe siècle, par extension, de petits morceaux de n'importe quoi, le mot a également eu le sens de "un tout petit peu", en rapport avec la taille moyenne d'une véritable miette.
Avec cet ajout l'expression est à comprendre comme "ne pas se faire de soucis, même pas un tout petit peu".
[1] Pour les lecteurs d'origine japonaise, il s'agit bien ici de soucis, pas de sushis. Ni de sous, si !

Exemples

« Dans la vie faut pas s'en faire
Moi je ne m'en fais pas
Toutes ces petites misères
Seront passagères
Tout ça s'arrangera »
Albert Willemetz, Henri Christiné - Dédé (opérette) - 1907
« Mais cette erreur ne suffisait pas à ternir un instant l'éclat de ce spectacle, organisé avec de petits moyens par une troupe qui n'avait pas l'air de s'en faire une miette (...) »
La Revue hebdomadaire, Volume 39, Numéros 7-8 - 1930

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich nichts draus machen (ne pas s‘en faire) ne rien s‘en faire
Allemand nicht an die Decke gehen ne pas monter au plafond
Anglais (Australie) no worries! aucuns soucis !
Anglais not to worry ne pas s'inquiéter
Anglais to not be worried ne pas être inquiet
Anglais (USA) to not sweat it / To not be sweating over it ne pas suer là-dessus
Arabe متل إجرو comme de son pied
Arabe (Tunisie) ma ihemou fi chey il se souci de rien
Espagnol (Argentine) no hacerse mala sangre ne pas se faire mauvais sang
Espagnol (Espagne) No comerse el coco Ne pas se bouffer le coco
Espagnol (Espagne) no preocuparse ne pas s'inquiéter
Espagnol (Espagne) no se preocupe ne vous inquiétez pas
Espagnol (Espagne) pasar passer
Français s'en balancer
Français s'en moquer
Hongrois nem csinál belőle nagy ügyet ne pas en faire un grand affaire
Hébreu לא לדאוג ne vous inquiétez pas
Italien Fregarsene S'en foutre
Italien infischiarsene ne pas s'en faire
Italien non preoccuparsi ne vous inquiétez pas
Néerlandais e geen muizenissen in je hoofd halen ne pas faire rentrer des souris dans sa tête
Néerlandais t zal me een rotzorg zijn je m'en fiche complètement
Néerlandais zorgenloos sans soucis
Polonais nie martwić ne vous inquiétez pas
Portugais não se preocupar ne pas se préoccuper
Portugais (Brésil) não esquentar ne pas s'en chauffer
Portugais (Brésil) não estar nem aí n'y être pas
Portugais (Brésil) não mexer uma palha ne bouger pas une paille
Portugais (Brésil) Pouco se lixar (estou pouco me lixando) Ne pas se poncer (je ne me ponce même pas)
Roumain a i se fâlfâi de se la lui balancer de
Roumain A nu se sinchisi Ne pas s'en faire
Roumain a nu-i păsa nici cât negru sub unghie ne s'en faire ni autant que noir sous ongle
Roumain a nu-și bate capul ne pas se battre la tête
Roumain A-l durea la bască Avoir du mal au chapeau basque
Roumain a-l durea la batistă avoir du mal au mouchoir
Roumain nu-l fute grija le souci ne le fout pas
Roumain nu-și facă griji il ne s’inquiète pas
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas s'en faire » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ne pas s'en faire » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    19/10/2020 à 04:36*
    Anagramme

    Espérai enfans

    Mais cela vaut-il la peine d'espérer des enfants archaïques sans t ?
  • atheofv
    19/10/2020 à 07:54*
    Pour Germaine :

    "Allemand Allemagne nicht an die Decke gehen ne pas monter au plafond "

    Même en grimpant aux rideaux !
  • Utilisateur supprimé
    19/10/2020 à 09:30*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #181 le 19/10/2020 à 04:36* :
    • « Anagramme

      Espérai enfans »
    Jusqu'en 1835 enfants s'écrivait enfans.

    Infans en latin signifie non parlant, qui ne parle pas encore. In est la négation et fans est le participe passé présent de fari, parler. Fari est un verbe déconnant déponent c'est-à-dire qu'il a une signification active tout en se conjuguant sur le mode passif, un petit peu comme labi, glisser, tomber, labor je glisse à ne pas confondre avec le substantif labor qui signifie travail ; mais rien n'empêche bien entendu de glisser au travail.

    De notre verbe fari sont dérivés les termes français suivants :

    • Fariboles, voulant dire histoire parlée, bole qu'on retrouve dans parabole ou hyperbole
    • Farigoulette avec goulette comme gouleyant faisant appel à la gorge où se forme une grande partie des sons
    • Farineuse signifiant qui parle dans son nez, avec le neuse germanique qui signifie nez qu'on retrouve dans le neus flamand ou le nose anglais
    • Fari-boat dont l'étymologie reste incertaine mais qui est mystérieusement apparenté au fameux ferry-boîte d'Expressio
  • joseta
    19/10/2020 à 10:23*
    LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº525) Synonymes
    Aujourd'hui, vous devrez découvrir 13 SYNONYMES DE FAIRE, que vous trouverez si vous y croyez dur comme 'faire'. 🙂

    - C’est un peu fort mais mes gosses font des âneries à longueur de journée…et tourner le dos n’est pas dans mes habitudes ! Ces fats sont nés pour me poser des problèmes et me fâcher…
    - C’est con poser des problèmes, oui, mais tes jumeaux ont huit ans...on ne peut pas leur demander de réagir à cet âge-là...et qu’éprouves-tu, ire ? Non, ce n’est pas bath ire...écoute, parfois il suffit de trouver quelque chose qui puisse les distraire et les amuser, par exemple: craie et ardoise, des jeux instructifs...je ne sais pas, moi...essaye des trucs…
    - Tu sais, quand on voit les pros céder...je parle de leur instituteur: il m’en a touché deux mots...Zut, je ne t’ai rien offert Maud: lait, café, thé ?
    - T’as des oeufs, vrai ? Alors un oeuf à la coque...j’ai des envies bizarres, comme ça...hi, hi...et puis un peu de musique, ça nous fera oublier le comportement des jumeaux…
    - Qu’est-ce que tu veux écouter ?
    - Oh, Perret...j’aime bien…
    - Tu as raison Maud, je suis sûre que mes petits s’amélioreront avec le temps ! Je vais te préparer l’oeuf...
  • DiwanC
    19/10/2020 à 10:33*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #183 le 19/10/2020 à 09:30* :
    • « Jusqu'en 1835 enfants s'écrivait enfans.

      Infans en latin signifie non parlant, qui ne parle pas encore. In est la négation et fans est le... »
    Faribole... farigoulette... Y a des mots comme ça, rien qu'à les lire, ou les entendre, ça me met de bonne humeur ! C'est comme bigoudi !

    - La tête hérissée de bigoudis, elle passait ses journées à raconter de vaines fariboles...

    Avouez que ça fait plus "roman sourire", "roman ne pas s'en faire*" que "roman noir", "roman funèbre" !
    Image externe

    * Yeeess ! J' l'ai eu ! 😄
  • joseta
    19/10/2020 à 10:47*
    - À mon boulot, je m'inquiète toujours...
    - oui, mais tu te fais des sous...
    - des sous si....
    - des soucis d'accord, mais du pognon aussi, non ?
    bof !
  • Psylocybe
    19/10/2020 à 11:13*
    Chère DiwanC,
    Ça démarre sur les chapeau de roue, une semaine qui dépeigne. Les copains sont en forme! Et tes bigoudis*, ça m'a bien fait rire, un peu comme la crème de nos anciennes pintes de lait (1,18 l), ces mères de familles qui allaient aux messes basses du petit matin avec la tête embigoudée recouverte d'un fichu, se faire belle pour quelque célébration dominicale. Ça et l'odeur de lessive des lundis d'automne, disons, qui nous change des petites madeleines de P.
    Be good!

    *Peut-être de l'espagnol bigotera, un truc pour se friser la moustache.
    Cf. aussi le breton bigoudenn
  • deLassus
    19/10/2020 à 11:27
    God nous dit en Son temps :
    la miette est depuis le XIIe siècle l'abréviation de 'mie'

    Il me semble que, depuis le Moyen Age, c'est plutôt le contraire : voir le Dictionnaire de l'Ancien français de Godefroy : cette page.
  • DiwanC
    19/10/2020 à 11:34*
    • En réponse à atheofv #182 le 19/10/2020 à 07:54* :
    • « Pour Germaine :

      "Allemand Allemagne nicht an die Decke gehen ne pas monter au plafond " »
    Je précise ! 😉

    Image externe


    La colère ou plutôt le gros agacement ! Pour le reste... ça ne vous regarde pas ! 😛
  • DiwanC
    19/10/2020 à 11:38*
    • En réponse à Psylocybe #180 le 19/10/2020 à 02:35* :
    • « Ma chère DiwanC,
      Des fois, ce qu'on écrit, c'est pas le Pérou; ce qui me fait penser à Bouba. Et j'ai grand plaisir à échanger avec toi, mê... »
    Je travaille toujours sur le recueil de lettres et tu en auras bientôt des nouvelles.... J'ai hâte !... 🙂
  • SyntaxTerror
    19/10/2020 à 12:09*
    • En réponse à Psylocybe #187 le 19/10/2020 à 11:13* :
    • « Chère DiwanC,
      Ça démarre sur les chapeau de roue, une semaine qui dépeigne. Les copains sont en forme! Et tes bigoudis*, ça m'a bien fait r... »
    Be good!
    Lady be good ?
    Pendant l'occupation allemande (pas celle de Charlemagne ... la plus récente), il était interdit de jouer des morceaux de musique écrits par des Juifs. C'est ainsi que Lady be good de George Gershwin est devenue ... Les Bigoudis.
  • deLassus
    19/10/2020 à 13:52*
    • En réponse à SyntaxTerror #191 le 19/10/2020 à 12:09* :
    • « Be good!
      Lady be good ?
      Pendant l'occupation allemande (pas celle de Charlemagne ... la plus récente), il était interdit de jouer des morce... »
    Intéressante hypothèse, mais contredite par mes sources : cette parfaite contrepèterie est de Boris Vian, et date de 1948-49 : cette page, référence A 45.
    Ici, une version dont curieusement les paroles sont attribuées à JF Murcia.
  • Psylocybe
    19/10/2020 à 14:31
    • En réponse à deLassus #192 le 19/10/2020 à 13:52* :
    • « Intéressante hypothèse, mais contredite par mes sources : cette parfaite contrepèterie est de Boris Vian, et date de 1948-49 : cette page, r... »
    C'est une mine d'or, ce site. Eh ben merci!
  • deLassus
    19/10/2020 à 14:32*
    • En réponse à Psylocybe #178 le 19/10/2020 à 00:56* :
    • « ... »
    ...

    Peut-être l'ignores-tu : il existe sous ton pseudo 3 icones. L'une, à gauche, sert à répondre, l'autre au centre à corriger, et la troisième, à droite, à supprimer un commentaire qui n'aurait plus l'heur de te convenir.
    Naturellement, tu es le seul à pouvoir ainsi te censurer (mis à part les coups de zapette d'IznoG0d).
  • Ratanak
    19/10/2020 à 14:47*
    • En réponse à deLassus #192 le 19/10/2020 à 13:52* :
    • « Intéressante hypothèse, mais contredite par mes sources : cette parfaite contrepèterie est de Boris Vian, et date de 1948-49 : cette page, r... »
    D'après cette autre source qui me semble sérieuse, Boris Vian ne serait l'auteur que de la contrepèterie, ce qui expliquerait que ce monsieur J.-F. Murcia soit crédité des paroles de "Les bigoudis".

    La "Discographie de Boris Vian et de ses interprètes" de Wikipedia, à laquelle il me semble qu'on peut se fier (une fois n'est pas coutume avec Wiki), ne fait mention d'aucun bigoudi. Par ailleurs, la source que tu cites précise : « Le seul rapport entre les deux œuvres est la contrepèterie “Lady be good / Les bigoudis” » ; je crois bien que cette source tienne pour "adaptation" un simple "titre" que Boris Vian ne dépassa pas.


    17h 15 : une recherche plus poussée, cette fois dans la liste des chansons de Boris Vian (rubrique "Autres adaptations") de Wikipedia fait bien apparaître une adaptation de "Lady be good" écrite en 1948-1949, dont les paroles "n'ont rien à voir" avec l'original, sous ce titre et non "Les bigoudis" et sans aucun interprète. Si cette chanson a vraiment été écrite, les paroles dont est crédité J.-F. Murcia sont-elles de lui ou sont-elles celles de Boris Vian ?
  • SyntaxTerror
    19/10/2020 à 14:50
    • En réponse à deLassus #192 le 19/10/2020 à 13:52* :
    • « Intéressante hypothèse, mais contredite par mes sources : cette parfaite contrepèterie est de Boris Vian, et date de 1948-49 : cette page, r... »
    C'est l'enregistrement qui date de 1948-49, la chanson date des années 20, quant aux paroles françaises, on fait ce qu'on veut ...
  • deLassus
    19/10/2020 à 15:02
    • En réponse à Ratanak #195 le 19/10/2020 à 14:47* :
    • « D'après cette autre source qui me semble sérieuse, Boris Vian ne serait l'auteur que de la contrepèterie, ce qui expliquerait que ce monsieu... »
    Merci beaucoup pour cette source !
    Elle explique cette précision sur la contrepèterie.
  • Ratanak
    19/10/2020 à 15:16*
    • En réponse à joseta #184 le 19/10/2020 à 10:23* :
    • « LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº525) Synonymes
      Aujourd'hui, vous devrez découvrir 13 SYNONYMES DE FAIRE, que vous trouverez si vous y croyez d... »
    Je suis désespérément bloqué à 12... 😒

    Je mets à leur place à la page d'hier mes résultats sur les synonymes de "libre".
  • lalibellule
    19/10/2020 à 16:35*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #183 le 19/10/2020 à 09:30* :
    • « Jusqu'en 1835 enfants s'écrivait enfans.

      Infans en latin signifie non parlant, qui ne parle pas encore. In est la négation et fans est le... »
    Merci bien, Monsieur le Professeur, pour cette exposition érudite ! 🤓
    Wiki nous instruit sur l’origine du thé en tant que boisson.

    le thé

    Mais faut-il avoir recours à la philologie pour discerner la provenance du t de l’enfant ? Filo, si tu nous lis ...
  • lalibellule
    19/10/2020 à 16:54*
    • En réponse à lalibellule #199 le 19/10/2020 à 16:35* :
    • « Merci bien, Monsieur le Professeur, pour cette exposition érudite ! 🤓
      Wiki nous instruit sur l’origine du thé en tant que boisson.

      le t... »
    Il me semble que le français n’a pas un terme spécifique pour un enfant qui fait son début à pied. En anglais il y a TODDLER, enfant qui TODDLE (de l’écossais peut-être) depuis son apprentissage à la marche jusqu’à l’âge de 4 ans disons. 🙃
    TODDLE = marcher d’un pas plus ou moins bien équilibré