Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs [exp]

on n'obtient rien sans faire un minimum de sacrifices ; on n'obtient rien sans prendre quelques risques inévitables ; on a rien sans rien

Origine et définition

Voilà une locution proverbiale un tantinet pessimiste.
Elle veut nous faire croire que, pour réussir à obtenir quelque chose, il faut obligatoirement qu'il y ait des dommages collatéraux, pour reprendre un terme à la mode, ou bien qu'il faut obligatoirement faire des sacrifices ou consentir à abandonner des choses (argent, avantage...).
Certes l'exemple donné par l'expression correspond parfaitement à ce schéma (que celui qui a déjà réussi à faire une omelette sans avoir préalablement cassé de pauvres oeufs innocents et sans défense me jette le premier oeuf pourri !), mais faut-il obligatoirement généraliser ?
Cette locution, citée par Balzac, est apparue au milieu du XIXe siècle.
On peut noter que, heureusement, si on ne peut pas faire d'omelette sans casser des oeufs, on peut casser des oeufs sans faire d'omelette. C'est ce qu'on appelle soit le libre arbitre, soit le besoin de faire une mayonnaise.

Compléments

Au XVIIIe siècle, la locution "faire une omelette" voulait dire "casser des choses fragiles".

Exemples

« On voit des individualistes qui ne sont même pas des individus, et tous ces éternels cocos qui veulent faire des omelettes sans casser les inévitables oeufs »
Paul Valéry - Correspondance

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wo gehobelt wird, fallen Späne là où ça rabote, tombent des copeaux
Anglais nothing ventured, nothing gained rien entrepris, rien gagné
Anglais where the wood is chopped, splinters must fall la où le bois est coupé, les éclats doivent tomber
Anglais you can't make an omelette without breaking eggs vous ne pouvez pas faire d'omelette sans casser d'oeufs
Anglais (USA) no pain, nô gain pas de douleur, pas de succès
Arabe (Maroc) baghi al assal i Sbar ala qras anhal qui veut du miel doit supporter les piqûres d'abeilles
Arabe ina sama' la timtirou dahaban l'or ne tombe pas du ceil
Autre no es fan truites sense trencar ous on ne fait pas d'omelette sans casser les oeufs
Danois hvor der handles, der spildes où on agit, on gaspille
Espagnol (Argentine) el que quiere celeste, que le cueste celui qui veut du ciel bleu doit le payer
Espagnol (Espagne) no se hacen tortillas sin romper huevos les omelettes ne se font pas sans casser d'oeufs
Espagnol (Espagne) quién algo quiere, algo le cuesta qui quelque chose veut, quelque chose doit payer
Espagnol (Espagne) quien no arriesga un huevo, no tiene una gallina celui qui ne risque pas un oeuf, n'a pas de poule
Hongrois ahol faragnak, hullik a forgács là où ça rabote, tombent des copeaux
Hébreu אין הצלחות בלי קורבנות point de succès sans sacrifices
Hébreu סדר עולמי חדש (sèdèr olmé khadach) un nouvel ordre mondial
Italien non si può fare la frittata senza rompere le uova on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs
Néerlandais de kost gaat voor de baat le profit est précédé par les frais
Néerlandais waar gehakt wordt vallen spaanders là où on hache il y aura des copeaux
Néerlandais waar gewerkt wordt, vallen spaanders là où on travaille, il y aura des copeaux
Néerlandais wie niet waagt, die niet wint qui ne risque rien, n'aura rien
Portugais (Brésil) não se faz uma omelete sem quebrar os ovos on ne fait pas d'omelette sans casser les oeufs
Portugais (Portugal) não se fazem omeletas sem ovos on ne fait pas d'omelette sans oeufs
Roumain cine nu risca, nu castiga qui ne risque rien, ne gagne rien
Roumain fa-te frate cu dracu' pana treci puntea fais-toi frère avec le diable jusqu'à ce que tu passes le pont
Roumain nu poti sa faci omleta fara sa spargi oua on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs
Russe не разбив яиц, яичницы не сделаешь sans casser les oeufs, on ne fait pas d'omelette
Turc hamama giren terler celui qui entre dans le hammam transpire
Wallon (Belgique) on n' sâreut fer l' guerre sins touer des sôdârs on ne saurait faire la guerre sans tuer des soldats
Wallon (Belgique) on n' sâreut fer l' vôte sins casser des oûs on ne saurait faire une omelette sans casser des oeufs
Wallon (Belgique) on n' sâreut hachî sins fer des estalles on ne saurait hacher sans faire des copeaux
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • On ne fait pas d'homme-lettre sans passer des voeux.
  • On ne fait pas d'aveugle sans casser des yeux

Commentaires sur l'expression « on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs » Commentaires

  • Psylocybe
    22/08/2020 à 18:25*
    • En réponse à lalibellule #240 le 22/08/2020 à 17:38* :
    • « Vous n’êtes pas obligés à lire ... loin de moi de vous casser les ... je ne sais trop quoi ... mais c’est intéressant 😄 »
    Je suis bien d'accord avec toi, la suralimentation carnée est un fléau mondial. Mais dis-moi, qui va réussir à fermer, juste faire diminuer, les McDonald et Burger King de ce monde? Les hamburgers, quel mets répugnant ! Certainement pas votre joyeux Donald et de même pour nous, qui sommes à la remorque de toutes vos modes.

    Les Québécois francophones sont totalement américanophiles et, comme je le soulignais dans une autre contrib, le comptoir végétarien de nos super-marchés contient surtout des imitations de viande. J'ai des amis dont les enfants, maintenant ados, sont végétariens de naissance, eh ben, quand ils nous visitent, ils veulent que je leur fasse une pizza (au four à pain, four banal) simili-pepperoni et ils grignotent des jerkys simili-bœuf au tofu. Le monde à l'envers!

    Je crois que le gout de la viande est profondément engrammé dans nos gênes de chasseurs-cueilleurs, nos canines en sont la preuve. Bien sûr, on peut se nourrir de gruau et de céréales, de quelques noix, mais quel ennui si on n'a pas d'œufs, de fromages et de bonne barbaque avec la sauce bien grasse qui nous dégouline sur le menton. Adios eggs benedict, adios œufs à la neige, adios fondue suisse avec vin Jaune du Jura, adios entrecôte marchand de vin. Aussi bien mettre fin à mes jours, déjà que la vie est pas toujours une partie de plaisir (sans laisser d'adresse). Heureusement, il y a Expressio, merci, merci et quelques Belges roboratifs, encore que conservateurs.
  • joseta
    22/08/2020 à 18:30
    Redif
    Jorgen Leth: Il aime faire l'imbécile d'où cette situation invraisemblable: l'homme, Leth, fait l'oeuf. 😐
  • lalibellule
    22/08/2020 à 19:19
    • En réponse à Psylocybe #241 le 22/08/2020 à 18:25* :
    • « Je suis bien d'accord avec toi, la suralimentation carnée est un fléau mondial. Mais dis-moi, qui va réussir à fermer, juste faire diminuer,... »
    Un jour la fabrication de la fausse viande sera si peu chère par rapport à la vraie viande que le grand public en mangera comme les Big Macs d’aujourd’hui...peut-être ? Mais perso les substitutions pour les vrais ne me tentent point. Enfin pas encore. On ne sait jamais...je me corrige...j’aime bien les produits à l’huile de palme à la place du beurre...mais là les grandes plantations de palmiers ne sont pas écolo non plus...je me lasse de ce sujet...je me la boucle...bonne journée à tous 😌
  • lalibellule
    22/08/2020 à 19:33
    J’aurais dû remercier IznoG0d et Changelog pour la nouvelle expression l’autre jour. C’était une belle surprise et bien appréciée. Merci encore !!! 😘
  • deLassus
    26/01/2021 à 19:51*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple est différent.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    25/06/2022 à 22:50*
    God nous dit :
    Cette locution, citée par Balzac, est apparue au milieu du XIXe siècle.

    Pas tout à fait, cher God ! On trouve ce proverbe chez Richelet (Dictionnaire de la langue françoise ancienne et moderne, 1728). Entrée Omelette, milieu de la colonne 1.
  • Utilisateur supprimé
    30/11/2022 à 02:31*
    Anagrammes

    Moe se fait des cassolettes sans panne de four
    Fou : se faire des cassolettes de Tom sans panne
  • Psylocybe
    30/11/2022 à 02:55*
    Je crois que j'avais tout dit dans mon Tout dit. En fait, je souhaite un Noël sans guerre. Aux Ukrainiens, aux Russes et à tous. On imagine la désespérance et le mal-être de ces Ukrainiens dont on a bousillé les maisons. Imaginez Français et Pelches (pour Mintaka) que je vienne bombarder vos maisons. vos souvenirs, une photo de votre tante ancienne qui fumait la pipe. Plus d'eau chaude. Du chou, des navets, des patates.
    Espérons que la France sera au rendez-vous avec Macron et ses Rafales. La trêve de Noël? Il est temps que la France fasse valoir le poids de ses ans et de ses sous-marins nucléaires.
  • atheofv
    30/11/2022 à 06:50
    Hébreu סדר עולמי חדש (sèdèr olmé khadach) un nouvel ordre mondial


    Les Palestiniens comparés à des œufs ?
  • atheofv
    30/11/2022 à 06:50
    Hébreu סדר עולמי חדש (sèdèr olmé khadach) un nouvel ordre mondial


    Ou alors c'est Poutine qui a traduit...
  • Utilisateur supprimé
    30/11/2022 à 08:17*
    • En réponse à atheofv #250 le 30/11/2022 à 06:50 :
    • « Hébreu סדר עולמי חדש (sèdèr olmé khadach) un nouvel ordre mondial


      Ou alors c'est Poutine qui a traduit... »
    L'hébreu que tu évoques n'évoque pas les breukes.

    Breuke (dérivé de broer en flamand) signifie frère en bruxellois, il s'agit de PHILO_LOGIS et de HoubaHOBBES.
  • Utilisateur supprimé
    30/11/2022 à 08:58
    • En réponse à atheofv #249 le 30/11/2022 à 06:50 :
    • « Hébreu סדר עולמי חדש (sèdèr olmé khadach) un nouvel ordre mondial


      Les Palestiniens comparés à des œufs ? »
    Lors de l'Intifada, quand ils n'avaient plus de pierres, les Palestiniens jetaient des œufs.
  • Utilisateur supprimé
    30/11/2022 à 09:44
    • En réponse à Utilisateur supprimé #252 le 30/11/2022 à 08:58 :
    • « Lors de l'Intifada, quand ils n'avaient plus de pierres, les Palestiniens jetaient des œufs. »
    Jeter des œufs, ça va quand même plus loin que des omelettes.
  • Utilisateur supprimé
    30/11/2022 à 09:45
    • En réponse à Utilisateur supprimé #253 le 30/11/2022 à 09:44 :
    • « Jeter des œufs, ça va quand même plus loin que des omelettes. »
    Sauf si on met des pierres dans les omelettes.
  • Utilisateur supprimé
    30/11/2022 à 09:50*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #254 le 30/11/2022 à 09:45 :
    • « Sauf si on met des pierres dans les omelettes. »
    On pourrait très bien mettre des pierres dans les œufs et les fermer avec de l'adhésif. Une sorte de cocktail Molotœuf.
  • SyntaxTerror
    30/11/2022 à 10:16
    • En réponse à Elpepe #24 le 11/04/2008 à 09:10 :
    • « Essaie les paupières de libellules farcies, c’est une recette de San-A. »
    J'espère qu'elle ne lit pas les Voisins Du Dessus !
  • SyntaxTerror
    30/11/2022 à 10:46
    • En réponse à joseta #162 le 10/02/2017 à 07:47* :
    • « - Je vais te faire un gros gâteau... tiens, tu vas à l'épicerie du coin et tu me prends des oeufs ...deux packs..
      - mais maman, des oeufs de... »
    Un chocolatier en manque d'inspiration a eu la même idée que toi, il fait en ce moment la publicité de ses œufs de Noël !
  • Psylocybe
    30/11/2022 à 11:07*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #251 le 30/11/2022 à 08:17* :
    • « L'hébreu que tu évoques n'évoque pas les breukes.

      Breuke (dérivé de broer en flamand) signifie frère en bruxellois, il s'agit de PHILO_LO... »
    Du PIE *bhrater-. qui nous a aussi donné frère.
  • Utilisateur supprimé
    30/11/2022 à 11:17*
    • En réponse à Psylocybe #258 le 30/11/2022 à 11:07* :
    • « Du PIE *bhrater-. qui nous a aussi donné frère. »
    PIE, le Proto-Indo-Européen.
  • Psylocybe
    30/11/2022 à 11:31*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #259 le 30/11/2022 à 11:17* :
    • « PIE, le Proto-Indo-Européen. »
    Il faut bien croire à quelque chose. Comme linguiste, j'adhère à cette thèse d'une langue commune, ancienne, alors que nous n'étions qu'une tribu quelque part au bord du Gange.*
    * du sanskrit ganga, courant, rivière.
    ֍֍֍֍

    La racine qui nous a donné fils et fille, du PIE *dhe(i)-, en relation avec l'allaitement.
    Si on avait une machine à remonter le temps... Je ne serais pas surpris que le morphème -dottir, encor très vivant dans les noms propres islandais* et norvégiens soit de cette racine.
    Daughter, Torchter (Schwester), Sœur
    Exemple
    *Björk Guðmundsdóttir , fille de Gudmund.
    Égalité, Sororité, LIberté. Et des Rafales!!