Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

prendre la mouche [v]

se fâcher pour une raison futile ; s'énerver brusquement ; se froisser ; se piquer ; s'irriter beaucoup pour un léger sujet ; se vexer mal à propos ; se fâcher pour un léger sujet ; s'irriter tout à coup

Origine et définition

Bien qu'il soit question de mouches, et malgré ce que pourraient croire certains esprits mal tournés, le verbe 'prendre' n'a pas ici son autre sens classé X, que certaines personnes trop tatillonnes appliquent parfois à ces malheureux diptères ().
Non, 'prendre' signifie ici "recevoir" ou "ressentir l'effet de" comme dans "prendre ombrage".
Qui s'est déjà promené au fin fond des campagnes françaises, du côté de Marly-Gomont ou du Monteil-au-Vicomte, par exemple, aura pu parfois constater, dans un pré voisin, qu'une vache est soudain devenue comme folle, se mettant à courir en meuglant à travers son lieu de pâture, alors qu'aucune de ses congénères n'avait l'air de l'avoir spécialement perturbée. Et, inévitablement, vous vous dites alors "mais quelle mouche l'a donc piquée ?".
Eh bien justement ! Imaginez-vous à sa place, en train de brouter tranquillement, lorsque, alors que vous soulevez votre queue histoire de lâcher tranquillement une de ces bouffées de méthane qui participent à la pollution de notre atmosphère, un taon espiègle vienne par là planter son dard dans une zone très sensible.
Dans ces conditions, une fois qu'on sait tout, on comprend très bien la réaction brutale du ruminant. Mais vu de l'extérieur, ce bovin paraît s'être énervé d'un coup pour rien.
Cette expression date du milieu du XVIIe siècle (mais "prendre mouskes" existait déjà au XIVe). À cette époque, le terme 'mouche' désignait tous ces insectes volants et agaçants que sont les mouches, les guêpes, les bourdons, les frelons, les taons, etc.
Et pour expliquer encore plus la naissance d'une telle expression, il est intéressant de savoir qu'au XVIe siècle, 'mouche' employé au figuré désignait aussi une pensée brusque ou un souci.

Exemples

« (...) ayant peu d'esprit, il ne discernait pas les tons et les caractères, et prenait souvent la mouche sur rien. »
Jean-Jacques Rousseau - Les confessions

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand aufbrausen commencer à mugir
Allemand jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen une puce lui a trotté sur le foie
Anglais to fly off the handle s'envoler de la poignée
Anglais (USA) to have a bug up your nose avoir un insecte dans la narine
Espagnol (Argentine) rayarse avoir des rayures
Espagnol (Espagne) cabrearse s'énerver
Espagnol (Espagne) mosquearse se fâcher
Espagnol (Espagne) picarse se piquer
Français (Canada) Pogner les nerfs
Français (Canada) prendre les nerfs
Français (Suisse) piquer la mouche
Gallois gwylltio'n gacwn se fâcher comme des guêpes
Hongrois felkapja a vizet prendre l'eau
Hébreu השתולל מזעם (hichtolèl mizaam) la rage est ripious
Hébreu התרתח מכעס était en colère
Hébreu חטף עצבים (khataf atsabim) est devenu nerveux
Hébreu יצא מכליו il est sorti de sa voiture
Hébreu נשרפו לו הפיוזים (nisrefou kaftsou) lo hapyouzim) la grippe a brûlé
Italien perdere le staffe perdre les étriers
Néerlandais heet gebakerd zijn être langé très chaud
Néerlandais het plotseling op de heupen krijgen l'avoir soudain sur les hanches
Néerlandais kwaad maken om niets se fâcher pour rien
Néerlandais lichtgeraakt zijn être irascible
Néerlandais om een kleinigheid opstuiven s'emporter à cause d'une bagatelle
Néerlandais op de kast jagen chasser quelqu'un sur le placard
Néerlandais uit zijn dak gaan passer à travers son toit
Portugais (Brésil) morder-se se mordre
Portugais (Brésil) perder as estribeiras perdre les étriers
Portugais (Portugal) ter pavio curto être court
Portugais (Portugal) ter sangue nas veias avoir du sang dans les veines
Portugais (Portugal) ter sangue quente avoir le sang chaud
Roumain a fi pişcat de streche être piqué par la mouche (varron)
Roumain a scăpa frâiele laisser tomber les brides
Roumain a se şifona se froisser
Roumain a-i sări capacul lui sauter le couvercle
Roumain a-i sari mustarul lui sauter la moutarde
Roumain a-i sari tandara lui sauter l'écharde
Roumain a-si iesi din fire sortir de sa nature
Roumain a-si iesi din pepeni sortir de ses melons
Roumain a-si pierde cumpatul perdre son équilibre intérieur
Russe psikhanout devenir comme un malade psychique
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre la mouche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « prendre la mouche » Commentaires

  • joseta
    13/03/2016 à 10:12*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #160 le 13/03/2016 à 10:05 :
    • « Je pensais qu'on prononçait "mutchatcho". 😄 »
    Le 't' est trop lèger, c'est la manière de prononcer le 'ch' des français et des espagnols qui fait cette différence.
  • Utilisateur supprimé
    13/03/2016 à 10:14*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #160 le 13/03/2016 à 10:05 :
    • « Je pensais qu'on prononçait "mutchatcho". 😄 »
    réponse à 161. joseta : Le 't' est trop lèger

    Ailleurs
    Langue Expression équivalente Traduction littérale

    Espagnol Mouchacho Le thé est trop léger
  • Utilisateur supprimé
    13/03/2016 à 10:25
    • En réponse à Utilisateur supprimé #162 le 13/03/2016 à 10:14* :
    • « réponse à 161. joseta : Le 't' est trop lèger
      Ailleurs
      Langue Expression équivalente Traduction littérale »
    Parfois je me pose des questions à propos de ta santé mentale... 😄
  • deLassus
    13/03/2016 à 10:30*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #162 le 13/03/2016 à 10:14* :
    • « réponse à 161. joseta : Le 't' est trop lèger
      Ailleurs
      Langue Expression équivalente Traduction littérale »
    Too mouch !
  • mickeylange
    13/03/2016 à 10:59
    • En réponse à DiwanC #151 le 20/02/2014 à 20:10* :
    • « Nous aurons également à rechercher...
      Enfin, d’intéressants sujets de réflexion. Merci !
      Il nous faudra également réfléchir à cette import... »
    Il nous faudra également réfléchir à cette importante interrogation : si un train peut en cacher un autre, si une vache peut en grimper une autre, une mouche peut-elle en piquer une autre ?

    Après réflexion, une vache peut-elle en cacher une autre ? Problème important aux Indes. Une mouche peut-elle en grimper une autre ? problème important pour les Sélénites. Un train peut-il en piquer un autre ? Pourquoi Bouba roulait à 300 km/h si ce n'est pour pas se faire piquer. Sur la route pour pas se faire piquer il a son coyote.
  • Ratanak
    13/03/2016 à 13:49*
    • En réponse à mickeylange #165 le 13/03/2016 à 10:59 :
    • « Il nous faudra également réfléchir à cette importante interrogation : si un train peut en cacher un autre, si une vache peut en grimper une... »
    Est-ce qu'une vache peut cacher un train ? Un train peut-il grimper Bouba ? Bouba peut-il se faire piquer par le coyote ? Le coyote peut-il encfaire subir les derniers outrage à une mouche ? Le champ de recherche est vaste, surtout si ce champ sert de pâture à quelques vaches piquées par des mouches et qu'il est bordé par la voie ferrée où Bouba roule à 300km/h tandis que le coyote s'épuise à vouloir le suivre...
  • Ratanak
    13/03/2016 à 13:56
    La mouche, qui était loin d'être fine (elle avait beaucoup grossi à force de piquer les vaches et le brie de Meaux) décida pour se rendre à Conches-en-Ouche d'utiliser un coche. Le coche en conséquence prit la mouche parmi ses passagers. Mais la mouche trouva que le cocher aurait pu mieux coacher son coche, alors elle se mit à jouer les mouches du coche. Le cocher en eut bientôt assez, (re)prit la mouche, sodomisa la mouche... Triste fin pour cette grosse mouche qui n'était vraiment pas fine mouche.
  • Ratanak
    13/03/2016 à 14:05*
  • Ratanak
    13/03/2016 à 15:15*
    • En réponse à joseta #159 le 13/03/2016 à 09:57* :
    • « LE JEU DES MOTS CACHÉS (169)
      Je vous ai préparé 11 synonymes de prendre la mouche .
      Allez, il est 'taon' de s'y mettre !
      - Allez mon ange,... »
    Je pense avoir les 11 synonymes ! Aujourd'hui je ne crois pas qu'il y aura d'autres mots que les tiens. 🙂
  • Utilisateur supprimé
    13/03/2016 à 15:42
    • En réponse à Utilisateur supprimé #162 le 13/03/2016 à 10:14* :
    • « réponse à 161. joseta : Le 't' est trop lèger
      Ailleurs
      Langue Expression équivalente Traduction littérale »
    Moi qui croyais que la traduction était plutôt -
    The rain in Spain stays mainly in the plain.
  • DiwanC
    13/03/2016 à 15:46
    Do you know what ? Me manque le dernier... I am no happy...
  • Utilisateur supprimé
    13/03/2016 à 16:07
    • En réponse à Utilisateur supprimé #170 le 13/03/2016 à 15:42 :
    • « Moi qui croyais que la traduction était plutôt -
      The rain in Spain stays mainly in the plain. »
    In Spain, they don't complain of their pain.
  • SyntaxTerror
    13/03/2016 à 16:37
    • En réponse à Utilisateur supprimé #170 le 13/03/2016 à 15:42 :
    • « Moi qui croyais que la traduction était plutôt -
      The rain in Spain stays mainly in the plain. »
    By George, she's got it!
  • DiwanC
    13/03/2016 à 16:44*
    • En réponse à mickeylange #165 le 13/03/2016 à 10:59 :
    • « Il nous faudra également réfléchir à cette importante interrogation : si un train peut en cacher un autre, si une vache peut en grimper une... »
    Toutes questions qui restent sans explication malgré bien des réponses envisagées...
    Ainsi, on raconte que Bouba fut soupçonné d'avoir piqué un train de sénateurs, lesquels mécontents, prirent la mouche.
    Soutenu par les écolos, God les somma alors de rapporter l'animal.
    -Jamais Ta Divinité ! avaient-ils répliqué. Cette mouche, comme toutes les autres, est républicaine et n'appartient qu'au peuple !
    - M'enfin !
    s'était indigné God, c'est quand même moi qui l'ai créée !
    - Faudra le prouver !
    ricanèrent les élus avant d'entrer en commission où ils devaient étudier le bien-fondé d'un impôt sur les vaches qui passent leur temps à paître dans les prés tandis que les colchiques fleurissent, fleurissent... que les coyotes cohissent le soir au fond des bois et qu'Anne - ta sœur Anne ! - ne voit au loin que l'herbe qui verdoie, que la route qui poudroie et que la mer qui... fait des vagues !
    😛
  • joseta
    13/03/2016 à 18:14
    Vous avez fait mouche ?
    1) SE FROISSER (ce froid c'est...)
    2) SE FÂCHER (ce fat chez...)
    3) S'EFFAROUCHER (ces fats roux chez...)
    4) S'EMPORTER (sans porter)
    5) SE METTRE EN COLÈRE (ce maître en colle l'air...)
    6) ROUSPÉTER (rousse pétait)
    7) SE PIQUER (Ce piquet)
    8) SE RÉVOLTER (serait volter)
    9) MONTRER LES DENTS (mon trait,l'aidant)
    10) S'OFFENSER (sauf en 'c')
    11) S'ÉNERVER (scène Hervé)
    Voilà !
  • Utilisateur supprimé
    13/03/2016 à 18:18*
    • En réponse à DiwanC #171 le 13/03/2016 à 15:46 :
    • « Do you know what ? Me manque le dernier... I am no happy... »
    Ne prends pas la mouche, my fair lady (ma belle dame) !
    Je tiens à ce que tu sois heureuse !
    L'origine de cette phrase anglaise (la pluie en Espagne reste pour la plupart dans la plaine) se trouve dans un film américain MY FAIR LADY.
    THE RAIN IN SPAIN STAYS MAINLY IN THE PLAIN, phrase conçue par un professeur britannique de phonétique qui a pour but de faire parler correctement les voyelles à une petite vendeuse de fleurs qui, elle, a tendance à prononcer "aie" à la place d'é. En anglais les voyelles dans RAIN, SPAIN, STAYS, MAIN et PLAIN sont toutes prononcées comme "é."
    Quand enfin la dame arrive à prononcer la phrase, le prof dit BY GEORGE, SHE'S GOT IT (au nom de George (roi d'Angleterre), elle y est arrivé). Merci Syntax !
    Bien sûr, le prof et son élève tombent amoureux l'un de l'autre et ils parlent tous les deux phonétiquement correctement tout au long de leurs jours...
    Le film est fondé sur la pièce "Pygmalion" par George Bernard Shaw.
  • DiwanC
    13/03/2016 à 18:40*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #176 le 13/03/2016 à 18:18* :
    • « Ne prends pas la mouche, my fair lady (ma belle dame) !
      Je tiens à ce que tu sois heureuse !
      L'origine de cette phrase anglaise (la pluie en... »
    Merci Belle Libellule qu'on lit toujours avec tant de plaisir ! 🙂
  • DiwanC
    13/03/2016 à 18:42
    • En réponse à joseta #175 le 13/03/2016 à 18:14 :
    • « Vous avez fait mouche ?
      1) SE FROISSER (ce froid c'est...)
      2) SE FÂCHER (ce fat chez...)
      3) S'EFFAROUCHER (ces fats roux chez...) »
    C'est "s'emporter" qui me manquait... c'est un rien crispant !
  • SyntaxTerror
    13/03/2016 à 18:51
    • En réponse à joseta #175 le 13/03/2016 à 18:14 :
    • « Vous avez fait mouche ?
      1) SE FROISSER (ce froid c'est...)
      2) SE FÂCHER (ce fat chez...)
      3) S'EFFAROUCHER (ces fats roux chez...) »
    Voui.
    J'ai hésité un moment sur "se piquer" car je me pique de bien parler français et pour ne pas laisser de traces sur les bras, je me pique entre les orteils ...
  • SyntaxTerror
    13/03/2016 à 18:58
    • En réponse à Utilisateur supprimé #176 le 13/03/2016 à 18:18* :
    • « Ne prends pas la mouche, my fair lady (ma belle dame) !
      Je tiens à ce que tu sois heureuse !
      L'origine de cette phrase anglaise (la pluie en... »
    Encore une note farfelue dans Wiki ...
    Il ne s'agit pas d'un "vire-langue" mais d'un révélateur d'accent. Il me semble que l’équivalent français est "En Espagne, le ciel serein est sans embruns".