Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

scier la branche sur laquelle on est assis [v]

s'attaquer à une situation dont on bénéficie pourtant ou à des personnes dont on tire pourtant profit ; supprimer ou affaiblir un soutien indispensable ; se faire du tort à soi-même ; se tirer une balle dans le pied

Origine et définition

La métaphore est facile à comprendre si on se représente un benêt qui, devant couper une grosse branche à sa racine, s'installe à califourchon sur celle-ci, forcément sur la partie qui va tomber au sol et qu'il va inévitablement accompagner dans sa chute. On peut alors dire, mais pendant un très court instant, que le benêt vole.
On peut imaginer qu'est tout aussi benêt celui qui s'arrange pour ne plus bénéficier d'avantages dont il profitait pleinement. Mais, si on creuse un peu, hormis un acte plus ou moins irréfléchi, il peut parfaitement y avoir des raisons légales, de morale ou d'éthique qui justifieraient pleinement ce genre de comportement en apparence idiot.
Comme scier quelque chose correspond souvent à un acte de destruction, c'est depuis la fin du XIXe siècle qu'au figuré, "scier (la branche)", veut dire "détruire la situation (de quelqu'un)".
Il aura suffi, au XXe siècle, d'y rajouter le complément "sur laquelle on est assis" pour que l'action s'applique à soi-même.

Exemples

« Chacun put alors constater que Ludendorff pouvait perdre une bataille contre le gouvernement. En faisant passer en force la demande d'armistice, il avait scié la branche sur laquelle il était assis. Son pouvoir sans limites s'était fondé, deux ans durant, sur le fait qu'il garantissait la victoire. Ayant renoncé à la faire, il redevenait un général comme les autres. Jusqu'au 29 septembre, il n'avait eu, à chaque conflit, qu'à menacer de partir pour faire prévaloir sa volonté. Cette fois, il s'entendit répondre par le Kaiser : "Vous voulez partir, eh bien, faites donc !" »
Sebastian Haffner - Allemagne, 1918: une révolution trahie - 2001

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand an dem Ast sägen, auf dem man sitzt scier la branche sur laquelle on est assis
Anglais sawing the branch on which you sit scier la branche sur laquelle vous êtes assis
Anglais to bite the hand that feeds you mordre la main qui vous nourrit
Anglais to cut off your nose to spite your face coupe ton nez pour contrarier ton visage
Anglais to saw off the branch that you're sitting on scier la branche sur laquelle on est assis
Anglais to shoot oneself in the foot se tirer dans le pied
Espagnol (Argentine) donde se come no se caga ou on mange on ne scie pas
Espagnol (Argentine) matar la gallina de los huevos de oro tuer la poule aux oeufs en or
Espagnol escupir en el plato que te da de comer cracher sur l'assiette qui vous nourrit
Espagnol (Espagne) cortar la rama en la que estamos sentados scier la branche sur laquelle on est assis
Espagnol (Espagne) morder la mano que te da de comer mordre la main qui te donne à manger
Espagnol (Espagne) tirar-se pedres al terrat se jeter des pierres sur le toit
Espagnol (Espagne) tirar-se terra als ulls se jeter de la terre dans les yeux
Français (Canada) tirer dans le canoë
Hongrois kivágja maga alól a fát couper l'arbre sur lequel on est assis
Hongrois maga alatt vágni a fát couper l'arbre en-dessous de soi
Hébreu ירה לעצמו ברגל (yara leatsmo berèguèl) il s’est tiré une balle dans la jambe
Italien mordere la mano che sfama la tua bocca mordre la main qui te nourrit
Italien sputare nel piatto in cui si mangia cracher sur l'assiette où on mange
Néerlandais de hand bijten die je voedt mordre la main qui te nourrit
Néerlandais de tak afzagen waarop men zit scier la branche sur laquelle on est assis
Néerlandais zichzelf de das om doen se mettre soi-même l'écharpe
Néerlandais zichzelf in de voet schieten se tirer dans le pied
Néerlandais zichzelf zand in de ogen gooien se jeter de la terre dans les yeux
Néerlandais zijn eigen graf graven creuser sa tombe, fosse
Néerlandais zijn eigen ramen ingooien casser ses propres fenêtres
Portugais (Brésil) cuspir no prato em que comeu cracher sur l'assiette où l'on a mangé
Portugais (Brésil) cuspir no prato que comeu cracher dans l'assiette qu'on a mangé
Portugais (Brésil) dar um tiro no pé se tirer dans le pied
Portugais (Brésil) matar a galinha dos ovos de ouro tuer la poule aux oeufs en or
Roumain a omorî gâsca cu ouă de aur tuer l'oie aux oeufs en or
Roumain a tăia găina cu ouă de aur pentru a face supă tuer la poule aux oeufs en or pour faire une soupe
Roumain a musca mana care te hraneste mordre la main qui te nourrit
Roumain a omora gasca cu ouale de aur tuer l'oie aux oeufs en or
Roumain a taia craca de sub picioare scier la branche qu'on a sous les pieds
Turc bindiği dalı kesmek scier la branche sur laquelle on est assis
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « scier la branche sur laquelle on est assis » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « scier la branche sur laquelle on est assis » Commentaires

  • mickeylange
    14/02/2018 à 12:55
    Avec Donald Trump on constate que l'aigle américain s'est déplumé du croupion !
  • le gone
    14/02/2018 à 13:21*
    • En réponse à DiwanC #125 le 14/02/2018 à 02:02 :
    • « Scier la branche ... illustration 🙂 »
    Ici ton film d'hier qui fait lien avec ton dessin d'aujourd'hui ! On voit Donald qui scie, les gens qui sont (sciés) les écureuils d'hier planqués ce jour derrière le tronc et le pic dont je parlais au premier plan !!! En plus c'est la saison pour l'élagage...
  • le gone
    14/02/2018 à 13:41
    Ça l'a scié ! Il en est resté comme deux ronds de flan... c'est la suite.
  • SyntaxTerror
    14/02/2018 à 13:51
    • En réponse à mickeylange #141 le 14/02/2018 à 12:55 :
    • « Avec Donald Trump on constate que l'aigle américain s'est déplumé du croupion ! »
    Ça ne serait rien, s'il ne s'était pas transformé en buse !
  • SyntaxTerror
    14/02/2018 à 14:11
    • En réponse à le gone #142 le 14/02/2018 à 13:21* :
    • « Ici ton film d'hier qui fait lien avec ton dessin d'aujourd'hui ! On voit Donald qui scie, les gens qui sont (sciés) les écureuils d'hier pl... »
    'Chip and Dale' sont des Tamias, et j'ai beau regarder, je n'ai pas vu de pic .
  • ergosum
    14/02/2018 à 14:17*
    Contrepèterie:
    Onze bûcherons sciaient sur le chantier...
  • DiwanC
    14/02/2018 à 14:24*
    • En réponse à le gone #143 le 14/02/2018 à 13:41 :
    • « Ça l'a scié ! Il en est resté comme deux ronds de flan... c'est la suite. »
    ...c'est la suite.

    Une petite suite ? 🙂
    Sciemment, quels que soient l'interlocuteur, le sujet de la conversation, elle profitait du moindre silence pour s'écrier :
    - Non ? c'est vrai ? Ça m' scie !
    C'était agasciant, inconvenant... Constamment, elle coupait la parole des orateurs, elle pinaillait, chinoisait, coupait les cheveux en quatre et n'hésitait pas à scier les branches où sciégeaient ses collègues.
    Bref, elle était insupportable. Et, quand ils l'apercevaient, beaucoup murmuraient :
    - Tiens... v'là la scieuse...
  • Utilisateur supprimé
    14/02/2018 à 14:37
    • En réponse à le gone #142 le 14/02/2018 à 13:21* :
    • « Ici ton film d'hier qui fait lien avec ton dessin d'aujourd'hui ! On voit Donald qui scie, les gens qui sont (sciés) les écureuils d'hier pl... »
    Manquait plus que ça, voilà le gone qui veut élaguer des écureuils.
  • Utilisateur supprimé
    14/02/2018 à 14:44
    • En réponse à ergosum #146 le 14/02/2018 à 14:17* :
    • « Contrepèterie:
      Onze bûcherons sciaient sur le chantier... »
    Et ça donne : onge bûserons chiaient sur le sentier.
  • le gone
    14/02/2018 à 15:13
    • En réponse à SyntaxTerror #145 le 14/02/2018 à 14:11 :
    • « 'Chip and Dale' sont des Tamias, et j'ai beau regarder, je n'ai pas vu de pic . »
    Sur la photo de ce matin il me semble que sur la branche de droite il y a un pic (à côté d'un escargot) mais c'est un dessin...alors avec les artistes...
  • ergosum
    14/02/2018 à 15:45
    • En réponse à Utilisateur supprimé #149 le 14/02/2018 à 14:44 :
    • « Et ça donne : onge bûserons chiaient sur le sentier. »
    Euh... Pas tout à fait...
    Les bûcherons étaient bien onze. Pas dix ou douze, car cela n'aurait aucun sens.
    Mais onze fait chier, évidemment !
  • SyntaxTerror
    14/02/2018 à 15:58
    • En réponse à le gone #150 le 14/02/2018 à 15:13 :
    • « Sur la photo de ce matin il me semble que sur la branche de droite il y a un pic (à côté d'un escargot) mais c'est un dessin...alors avec le... »
    Mille excuses, je n'avais pas percuté qu'il s'agissait du dessin ...
  • SyntaxTerror
    14/02/2018 à 16:01
    • En réponse à Utilisateur supprimé #149 le 14/02/2018 à 14:44 :
    • « Et ça donne : onge bûserons chiaient sur le sentier. »
    Mais non, il est évident que la solution est :
    Onze bûcherons chantaient sur le scié !
  • le gone
    14/02/2018 à 17:21
    • En réponse à ergosum #146 le 14/02/2018 à 14:17* :
    • « Contrepèterie:
      Onze bûcherons sciaient sur le chantier... »
    Ils chiaient sur le sentier tes bûcherons ?
  • ergosum
    14/02/2018 à 18:18
    Bravo, le gone !
    C'est ce même petit chemin qui, avant le passage des bûcherons, sentait la noisette
  • le gone
    14/02/2018 à 18:31
    • En réponse à ergosum #155 le 14/02/2018 à 18:18 :
    • « Bravo, le gone !
      C'est ce même petit chemin qui, avant le passage des bûcherons, sentait la noisette »
    Et tu propose du Brassens en fin de journée ! Sympa surtout que celle-ci à l'écoute elle est plutôt rare.
  • SyntaxTerror
    14/02/2018 à 21:57
    • En réponse à ergosum #155 le 14/02/2018 à 18:18 :
    • « Bravo, le gone !
      C'est ce même petit chemin qui, avant le passage des bûcherons, sentait la noisette »
    Ah, ces auteurs !
    La noisette sent à peu près autant que le cerisier a des fleurs roses et le pommier des fleurs blanches.
  • Utilisateur supprimé
    14/02/2018 à 22:55
    • En réponse à SyntaxTerror #157 le 14/02/2018 à 21:57 :
    • « Ah, ces auteurs !
      La noisette sent à peu près autant que le cerisier a des fleurs roses et le pommier des fleurs blanches. »
    Et le cerisier du Japon ?
  • Utilisateur supprimé
    14/02/2018 à 22:56
    Déformée
    Chier sur la planche sur laquelle on est assis
  • deLassus
    07/11/2020 à 15:22
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!